I would especially like to mention the World Bank, the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS (UNAIDS), and the Global Fund to Fight HIV/AIDS, Malaria and Tuberculosis. |
Я в особенности хотела бы упомянуть Всемирный банк, Объединенную программу Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу (ЮНЭЙДС) и Глобальный фонд борьбы с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом и малярией. |
Mr. President, as you have already referred to the CCW process, it is perhaps appropriate for me to mention the efforts we have continued just recently in Geneva on the CCW and on mines other than anti-personnel mines among the governmental experts. |
Г-н Председатель, поскольку вы уже касались процесса КОО, мне, пожалуй, уместно упомянуть усилия, которые мы продолжали совсем недавно в Женеве по КОО и по непротивопехотным минам среди правительственных экспертов. |
Not that your song isn't terrible - it is but how do you mention bats and leave out sonar? |
Не то чтобы твоя песня не ужасная... просто ужас но как ты мог упомянуть про летучих мышей и забыть про эхолокацию? |
And it didn't occur to you to mention your Croatian property when we asked where she might have gone? |
И вам не пришло в голову упомянуть о вашей собственности в Хорватии, когда мы спросили, куда могла уехать ваша жена? |
That too might be something that you wanted to mention! |
Может тебе и об этом стоило упомянуть раньше? |
You didn't feel this was worthy of mention? |
Ты не думал, что об этом стоит упомянуть? |
In this connection, mention should be made of a high-profile case of deportation of Afghan citizens arrested, while attempting to cross Ukraine's border with Slovakia, by the Chop border troops of the Western regional administration of the State Border Service. |
В этом контексте необходимо упомянуть о резонансном деле относительно выдворения с территории Украины граждан Афганистана, которые были задержаны Чопским пограничным отрядом Западного регионального управления Государственной пограничной службы Украины при попытке пересечь государственную границу между Украиной и Словакией. |
Moreover, it was agreed that, while the draft Guide should mention those considerations, it did not need to recommend a specific time period, since its length would depend on those considerations and vary from country to country. |
Кроме того, было решено, что, хотя в проекте руководства следует упомянуть об этих соображениях, нет необходимости в нем рекомендовать конкретный период времени, поскольку его продолжительность будет зависеть от таких соображений и будет разной в каждой стране. |
In that respect, I would like to mention that the core group of States promoting the implementation of the Geneva Declaration - which is coordinated by Switzerland - is developing a measurability methodology in the field of armed violence. |
В этой связи мне хотелось бы упомянуть о том, что основная группа государств, способствующих осуществлению Женевской декларации, - группа, деятельность которой координирует Швейцария, - разрабатывает методологию оценки достижений в борьбе с вооруженным насилием. |
I would also like to mention that, even as late as yesterday, we heard several delegations rightly suggest that nothing is agreed until everything is agreed. |
Хотел бы также упомянуть о том, что даже вчера мы слышали, как некоторые делегации справедливо говорили о том, что фактически пока не согласовано все - не согласовано ничего. |
With regard to the attention accorded by State to indigenous peoples, it is important to mention the indicators that help establish the precise distribution and location of the indigenous population. |
Говоря о мерах, которые государство принимает в отношении коренных народов, следует упомянуть показатели, которые четко указывают распределение и размещение коренных народов на территории страны. |
He had also considered it helpful to mention the factual indicators before the legislative indicators, since it seemed to him that the sociology of society was the original given and the legislative texts merely its reflection. |
Он также счел полезным упомянуть фактические показатели перед законодательными, ибо, по его мнению, социология общества первична, а тексты законов - это лишь ее отражение. |
To illustrate the embargo's impact on Cuban sport, it is enough to mention one concrete effect that this criminal policy has had on the development of baseball, Cuba's national sport. |
Чтобы проиллюстрировать последствия блокады для кубинского спорта, достаточно упомянуть конкретные последствия такой преступной политики для развития бейсбола на Кубе, который является национальным видом спорта. |
In that context, I would also like to mention the political reforms that made possible the establishment of a democratic system and the emergence of a cultural and political environment of tolerance and acceptance. |
В этой связи я также хотел бы упомянуть политические реформы, позволившие создать демократическую систему и среду культурной и политической терпимости и согласия. |
Mr. PILLAI proposed that the first paragraph should be redrafted to include a mention of the Committee's General Recommendations, given that reference had already been made in that paragraph to the vulnerable groups in question. |
Г-н ПИЛЛАИ предлагает переформулировать пункт 1 и упомянуть в нем принятые Комитетом общие рекомендации с учетом того, что в данном пункте уже была сделана ссылка на конкретные уязвимые группы населения. |
As for the measures which the Interior Ministry has taken in order to prevent individuals from entering its territory or from passing through it, we may mention the following. |
Мы можем упомянуть, что министерство внутренних дел в целях недопущения въезда лиц на территорию страны или транзита через нее приняло следующие меры: |
In this connection, UNESCO would like to mention the existence of a clause included in the contracts between the organization and its private contractors, which reads as follows: |
В этой связи ЮНЕСКО хотела бы упомянуть о наличии положения, включенного в контракты между Организацией и ее частными подрядчиками, которое гласит: |
We should point out that the unilateral statements considered by the International Court of Justice, whether or not they were formulated in the context of a treaty relationship, were subject to interpretation, so that it is appropriate to mention them at this point. |
Важно отметить, что односторонние заявления, рассмотренные Международным Судом, не зависят от того, относятся ли они к сфере договорных отношений, являясь объектом толкования, в связи с чем их следует упомянуть в данном случае. |
In addition, mention should be made of the Council of Europe agreements specifically relating to human rights; they are unquestionably based on the Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November 1950. |
Следует также упомянуть документы Совета Европы, конкретно касающиеся прав человека; их основу, несомненно, составляет Конвенция о защите прав человека и основных свобод от 4 ноября 1950 года. |
As President, it is my duty to mention and thank them on behalf of myself and all delegations. |
Мой долг, как Председателя, упомянуть и поблагодарить их всех от моего имени и от имени всех делегаций. |
In that regard, we cannot but mention the successful conclusion of the United Nations-sponsored talks on Afghanistan, held at Bonn. Ukraine welcomes the signing of the Bonn agreement, which was the first crucial step towards putting an end to the tragic conflict in Afghanistan. |
В этой связи мы не можем не упомянуть успешное завершение переговоров по Афганистану, состоявшихся в Бонне под эгидой Организации Объединенных Наций. Украина приветствует подписание Боннского соглашения, которое стало первым важным шагом в деле прекращения трагического конфликта в Афганистане. |
Nor can I fail to mention the national and international cooperative entities that took part in this process, including the Guatemalan Indigenous Development Fund, the United Nations Population Fund, UNICEF, the German Agency for Technical Cooperation and the Ibero-american Youth Organization. |
Я также не могу не упомянуть о национальных и международных организациях, принимавших участие в этом процессе, в том числе о Фонде развития коренного населения Гватемалы, Фонде Организации Объединенных Наций в области народонаселения, ЮНИСЕФ, германском агентстве технического сотрудничества и Латиноамериканской организации молодежи. |
Here, we cannot fail to mention the flagrant attack on a brotherly country, Lebanon, the complete destruction of residential property and infrastructure and the increase in the number of civilian casualties. |
И здесь мы не можем не упомянуть о вопиющем нападении на братскую страну Ливан, о полном уничтожении объектов и инфраструктуры в жилых районах и о росте числа жертв среди гражданского населения. |
To put the matter in perspective, it is enough to mention that the countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD), on average, consume electricity at a rate roughly a hundred times that of the world's least developed countries. |
Если взглянуть на этот вопрос в широкой перспективе, достаточно упомянуть о том, что страны Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в среднем потребляют примерно в сто раз больше электроэнергии, чем наименее развитые страны мира. |
I should like to mention the fact that, at the domestic level, Jamaica intends to engage in a year-long series of activities, including the erection of national monuments along the coastal areas where the slaves arrived on our shores. |
Мне хотелось бы упомянуть о том, что Ямайка намерена в течение года провести у себя в стране целый ряд мероприятий, в том числе воздвигнуть в прибрежных районах, куда некогда доставляли к нашим берегам рабов, национальные памятники. |