Within the framework of the observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family, we would like to mention the efforts already made and the ongoing efforts by our Organization in this area. |
В рамках празднования десятой годовщины Международного года семьи мы хотели бы упомянуть об уже осуществленных и осуществляемых нашими организациями усилиях в этой области. |
Concerning measures taken by the Government of Angola, it is pertinent to mention the role played by Angola in the context of the Security Council Committee established pursuant to resolution 864 (1993) concerning the situation in Angola. |
Что касается мер, принятых правительством Анголы, то представляется целесообразным упомянуть о роли, которую Ангола играет в контексте работы Комитета Совета Безопасности, учрежденного резолюцией 864 (1993) о ситуации в Анголе. |
Belgium does not have the names of any such individuals. However, mention should be made of the case currently being heard referred to in the answer to question 1, which is connected to Islamic extremist groups. |
Бельгия не располагает фамилиями лиц, о которых говорится в вопросе; однако следует упомянуть рассматриваемое сейчас в суде дело, о котором говорится в ответе на вопрос 1 и которое связано с исламистскими экстремистскими кругами. |
The members of the Space Law Committee are well-known international lawyers, among whom mention should be made of Karl-Heinz Böckstiegel, who chaired the ILA Space Law Committee between 1989 and 2001. |
Членами Комитета по космическому праву являются известные международные юристы, среди которых следует упомянуть профессора Бёкштигеля, являвшегося Председателем Комитета по космическому праву АМП в период 1989-2001 годов. |
Another suggestion was that the draft article, which was said to set out an incomplete description of the carrier's obligations, should also mention the requirement that the carrier should take charge of the goods. |
Другое предложение состояло в том, что в этом проекте статьи, который, как было указано, содержит неполное описание обязательств перевозчика, следует также упомянуть о требовании, состоящем в том, что перевозчик должен принять груз в свое ведение. |
Among them, mention may be made of Police Ethics I and Police Ethics II in the second and third years of the course. |
Среди них можно упомянуть такие предметы, как "Начальный курс профессиональной этики сотрудников полиции" и "Основной курс профессиональной этики сотрудников полиции", которые читаются соответственно на втором и третьем году обучения. |
Furthermore, he recommended that mention be made of the tripartite system and its essential role for the protection of the right to work and that ILO case law and instruments be reflected with more emphasis. |
Кроме того, он рекомендовал упомянуть о трехсторонней системе и ее основной роли в защите права на труд и более подробно отразить прецедентное право и документы МОТ. |
The Committee should focus on migrant domestic workers; it was important to mention children, but it was inappropriate to sanction the employment of children if their parents were present, even if that was the practice in some States. |
Комитет должен сосредоточиться на трудящихся-мигрантах, работающих в качестве домашней прислуги; важно упомянуть о детях, однако недопустимо разрешать наем детей, если присутствуют их родители, даже если подобная практика встречается в некоторых государствах. |
Within this framework, it is worthy of mention the Project entitled "Citizenship and Constitution - Academic Year 2010/11", by which to ensure at all levels of the school system the teaching, inter alia, of human rights, including women's human rights. |
В данном контексте следует упомянуть о реализации проекта под названием "Гражданство и Конституция в 2010/11 учебном году", который был призван обеспечить на всех уровнях системы школьного образования преподавание такого предмета, как права человека, включая права женщин. |
In respect of system-wide efforts to bring about greater coordination and synergy and to produce joint outputs, mention can be made of the International Trade Cluster (led by UNCTAD) of the Executive Committee of the Economic and Social Affairs (EC-ESA). |
Что касается общесистемных усилий по обеспечению более тесной координации работы и синергизма, а также по проведению совместных мероприятий, то здесь можно упомянуть о работе Группы по международной торговле (возглавляемой ЮНКТАД) Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам (ИКЭСВ). |
She also called on it to recommend that the Commission's role be specifically elaborated and mention made of its mandate to provide appropriate legal measures for the protection of the human rights of all persons within the Philippines as well as Filipinos residing abroad. |
Она также просит Комитет сформулировать рекомендацию, направленную на уточнение роли Комиссии, и упомянуть, что она специально уполномочена принимать надлежащие юридические меры для защиты прав человека всех лиц, находящихся на Филиппинах, также как и филиппинцев, проживающих за границей. |
Amongst the list of benefits falling under the contributory schemes, one can mention marriage grants, sickness benefits, unemployment benefits and various categories of pensions. |
В числе пособий, выплачиваемых в рамках этой системы, можно упомянуть дотации молодоженам, пособия по болезни, пособия по безработице и различные категории пенсий. |
Two approaches had taken shape in the course of the discussion, one of which was to mention slavery, contemporary forms of slavery and all other forms of servitude and to stop there. |
В ходе обсуждения наметились два подхода, один из которых заключается в том, чтобы упомянуть рабство, современные формы рабства и все другие формы подневольного состояния и поставить на этом точку. |
In terms of solutions adopted, we mention the increasing the capacity of accommodation, the involvement of persons deprived of liberty in activities outside the detention room, legislative measures, administrative measures, monitoring mechanisms. |
Среди выработанных решений следует упомянуть увеличение вместимости, обеспечение участия лиц, лишенных свободы, в мероприятиях за пределами помещений для содержания под стражей, законодательные меры, административные меры и механизмы мониторинга. |
I would like also to mention in this context the essential dimension of reconciliation and combating impunity and to applauding in particular the activities of the various international courts, in particular the International Criminal Court. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть такой важный вопрос, как примирение и борьба с безнаказанностью, и воздать должное действиям руководства различных международных судов и особенно Международного уголовного суда. |
I would also like to take this opportunity to mention and commend the work done by the Geneva International Centre for Humanitarian Demining, which, with its Implementation Support Unit, is making a fundamental contribution to the development and implementation of the Convention. |
Я хотел бы также, пользуясь возможностью, упомянуть и приветствовать работу, проводимую Женевским международным центром по гуманитарному разминированию, который по линии своей Группы имплиментационной поддержки вносит фундаментальный вклад в развитие и осуществление Конвенции. |
But it is very important to mention in the decision the annual time frame for the programme of work, because once this phase is completed we will be referring much more to the decision than to the statement by these Presidents. |
И в решении очень важно упомянуть годичную периодичность программы работы, ибо, как только минует этот этап, мы будем ссылаться на это решение гораздо больше, чем на заявление председателей. |
In the context of OPCW's international cooperation activities, I would like to mention, for the record, our programmes that aim to build the capacities of our member States to promote the peaceful application of chemistry and the pursuit of legitimate industry-related activities. |
В контексте деятельности ОЗХО по международному сотрудничеству, я хотел бы упомянуть для протокола наши программы по наращиванию потенциалов своих государств-членов, с тем чтобы содействовать мирному применению химии и реализации легитимной деятельности индустриального свойства. |
The challenge that remains is to improve the quality of the education being provided, and I would mention here that Uganda has now embarked on a programme for universal secondary education. |
Теперь основная задача заключаются в том, чтобы повысить качество предоставляемого образования, и я также хотел бы упомянуть, что Уганда начала осуществление программы по введению всеобщего среднего образования. |
Finally, mention should be made of the continued threat that piracy poses to humanitarian shipments off the east coast of Africa, even though the provision of naval escorts has successfully facilitated safe passage and humanitarian cargo has not been affected in 2010. |
И наконец, следует упомянуть о том, что пираты по-прежнему представляют опасность для гуманитарных грузов, отправляемых с восточного побережья Африки, хотя предоставление сопровождения на море способствовало безопасному прохождению грузов, и в 2010 году гуманитарные грузы от нападения пиратов не пострадали. |
Moreover, for the rights which are established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, mention must be made of the general obligation described in article 2, paragraph 1, of that instrument. |
Кроме того, в связи с правами, которые закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, следует также упомянуть общее обязательство, изложенное в пункте 1 статьи 2 этого документа. |
With regard to childhood, mention should be made of Chile's ratification of the Optional Protocols to the Convention on the Rights of the Child and its endorsement of the Paris Principles. |
Что касается охраны детства, то следует упомянуть о том, что Чили ратифицировала Факультативные протоколы к Конвенции о правах ребенка, а также утвердила Парижские принципы. |
In the area of youth participation in decision-taking, I would mention the establishment of the National Employment Council, which is a framework for the cooperation, representation and action of young people. |
Говоря об участии молодежи в процессе принятия решений, я хотел бы упомянуть о создании Национального совета по вопросам занятости, который является платформой для сотрудничества, представительства и действий молодежи. |
Lastly, it is useful to mention the results related to the UNCDF role as the policy and technical adviser to UNDP, including in non - LDCs, to ensure consistent application of best microfinance practices. |
Наконец, стоит упомянуть о результатах, связанных с выполнением ФКРООН роли советника ПРООН в вопросах политики и технических вопросах, в том числе в странах, не входящих в группу НРС, для обеспечения единообразного применения передовых методов микрофинансирования. |
Although the period of its endorsement is not included in the reported time period, (2002 - 09), given the significance of this law and its novelties for the Albanian legislation, it is mention - worthy to present an overview of what it represents. |
Хотя данный закон был принят по окончании отчетного периода (2002-2009 годы), с учетом его значения и новизны в законодательстве Албании, представляется целесообразным упомянуть о нем и изложить его суть. |