Allow me to mention two subjects that have pride of place on the agenda and programme of work of the Conference on Disarmament, namely the nuclear test ban and the ban on the production of fissile material. |
Позвольте мне упомянуть две темы, которые занимают видное место в повестке дня и программе работы Конференции по разоружению, а именно запрещение ядерных испытаний и запрещение производства расщепляющегося материала. |
Lastly, we must not fail to mention the project for the creation of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East, which is in accordance with the decision adopted at the Extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
И наконец, нельзя не упомянуть проект создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в рамках решения, принятого на Конференции по продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
Before dealing with the specific items requested for this report, it is necessary to mention some of the basic characteristics of the Macau education system, to provide some background for the discussion of educational policy and the statistical data. |
Прежде чем рассматривать конкретные вопросы, которые необходимо осветить в настоящем докладе, следует упомянуть некоторые базовые элементы системы образования Макао, с тем чтобы создать определенную основу для обсуждения политики в области образования и статистических данных. |
Although the AIDS pandemic is dealt with below as a separate issue, it is important to mention here that it is particularly severe in Eastern Africa, Middle Africa and Western Africa, and that it has further compromised any effort at improving life expectancy. |
Хотя вопрос о пандемии СПИДа рассматривается ниже отдельно, здесь важно упомянуть, что пандемия СПИДа приобрела особенно серьезный характер в Восточной, Центральной и Западной Африке и что она еще более подрывает любые усилия, направленные на повышение уровня средней продолжительности жизни. |
We must also mention the enormous efforts made by the United Nations to eliminate infectious disease and to carry out the worldwide child-immunization campaign, and in the adoption of the Conventions on the Rights of the Child and on the protection of women. |
Мы должны также упомянуть огромные усилия, которые предпринимаются Организацией Объединенных Наций по ликвидации инфекционных болезней, глобальной иммунизации детей, а также по принятию Конвенций о правах ребенка и о защите женщин. |
There are other resolutions of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) and various agencies which are worthy of mention and which are being introduced into the national legislation of some States. |
Есть другие резолюции Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО) и различных учреждений, которые стоит упомянуть и которые отражены в национальном законодательстве некоторых государств. |
For that reason we cannot fail to mention the momentous conclusions of the regional preparatory meeting which took place in Cartagena, Colombia, from 10 to 14 August, and which reflect the aspirations of the region. |
В связи с этим мы не можем не упомянуть важные выводы региональной подготовительной встречи, которая проходила в Картахене, Колумбия, с 10 по 14 августа и которая явилась выразителем устремлений региона. |
Mr. OTUYELU (Nigeria), speaking on behalf of the sponsors, apologized for having omitted to mention before the vote that the Zimbabwean delegation wished to become a sponsor of the draft resolution. |
Г-н ОТУЙЕЛУ (Нигерия), выступая от имени авторов, приносит извинения за то, что забыл упомянуть до проведения голосования, что делегация Зимбабве хотела бы присоединиться к числу авторов проекта резолюции. |
I cannot fail to mention all the other friends in the Caribbean, America, Europe and Asia who are so dear to us and have given us such a warm welcome. |
Я не могу не упомянуть всех других друзей из стран Карибского региона, Америки, Европы и Азии, которые так дороги нам и которые нас так тепло приветствовали. |
I would mention in particular the cooperation between the two organizations and other regional organizations in trying to put an end to the conflict in Somalia and to reconcile the various factions there. |
Я хотел бы упомянуть, в частности, сотрудничество между этими двумя организациями и другими региональными организациями в попытке положить конец конфликту в Сомали и примирить различные фракции там. |
Here we must mention the efforts of some permanent members to broaden the scope of the Council's tasks and activities in a manner that oversteps, in certain cases, the provisions of the Charter and, in others infringes upon the mandates of other United Nations organs. |
Здесь мы хотели упомянуть усилия некоторых постоянных членов по расширению масштаба задач и деятельности Совета таким образом, который в некоторых случаях переступает положения Устава, а в других - посягает на мандаты органов Организации Объединенных Наций. |
In this regard, mention must be made of yet another consideration that has to do with transparency: namely the monopoly of the nuclear Powers of the purchase, possession and transfer of nuclear materials. |
В этой связи следует упомянуть еще об одном соображении, связанном с транспарентностью, а именно о монополии ядерных держав на обладание ядерными материалами, на их приобретение и передачу. |
In addition to these reports, mention should also be made of another, drafted in 1994, and of a number of scientific papers published by her in various specialized scientific journals on subjects directly linked to the present study. |
Помимо этих докладов следует упомянуть о докладе, составленном в 1994 году, и о целом ряде научных трудов, опубликованных консультантом в различных специализированных научных журналах и посвященных вопросам, имеющим непосредственное отношение к теме настоящего исследования. |
We must mention in this context article 2 of the Constitution, which accords to everyone the right to life from the moment of conception; abortion is rightly classified as a crime in the Criminal Code of Peru, with the sole exception of therapeutic abortion. |
В этой связи следует упомянуть о второй статье конституции Перу, в которой признается, что все люди имеют право на жизнь с момента зачатия; кроме того, в уголовном кодексе Перу аборт рассматривается в качестве преступления, и единственным исключением является аборт по медицинским соображениям. |
In addition to the dispersal of the demonstration of civil servants on 16 August 1994, mention should be made of the assaults committed on Bavela du Dinafet and Jean Bosco Mudingayi, President and Assistant Secretary of the National Trade Union of Public Service Employees. |
Помимо разгона демонстрации гражданских служащих 16 августа 1994 года, следует упомянуть о нападениях на Бавелу ду Динафета и Жана Боско Мудингаи, председателя и помощника секретаря Национального профсоюза государственных служащих. |
In this context, I should also like to mention the initiative of the Alliance of Small Island States aimed at reducing greenhouse emissions until the year 2005 to the level of 1990 - an initiative which will be considered within the Framework Convention on Climate Change. |
В этом контексте я хотел бы также упомянуть об инициативе Альянса малых островных государств, направленной на сокращение выбросов тепличного газа к 2005 году до уровня 1990 года, - инициатива, которая будет рассмотрена в рамках Рамочной конвенции об изменении климата. |
In addition to the information provided previously, mention should be made of the plan for the regularization of the situation of immigrants and the relevant bill, which are currently under examination by Congress and were described in the commentary on article 2. |
В дополнение к ранее представленной информации следует упомянуть о плане регуляризации статуса иммигрантов и соответствующем законопроекте в Конгрессе, о которых более подробно говорится в комментарии к статье 2. |
You didn't think to mention you were bobby's sister? |
Ты не думала, что стоит упомянуть о том, что ты сестра Бобби? |
Today, I should like to detail the efforts of the Czech Republic to continue in and take up the commitments of Czechoslovakia with respect to the International Atomic Energy Agency (IAEA) and to mention some tasks which we feel lie ahead of my country. |
Сегодня я хотел бы подробно остановиться на усилиях Чешской Республики, направленных на то, чтобы продолжить осуществлять ранее существовавшие обязательства Чехословакии перед Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) и упомянуть о некоторых задачах, которые, по нашему мнению, стоят перед моей страной. |
In that connection, mention could also be made of the Consultative Group for International Agricultural Research and the new Consultative Group to Assist the Poorest, which was a $230 million grant programme to promote micro-enterprise credit programmes. |
В этой связи можно также упомянуть о Консультативной группе по международным сельскохозяйственным исследованиям и новой консультативной группе по вопросам оказания помощи самым неимущим, которая представляет собой программу выплаты субсидий на общую сумму 230 млн. долл. США на погашение кредитов, предоставленных некоторым микропредприятиям. |
Having referred to this problem, I cannot fail to mention the situation affecting the former Yugoslavia, the coast of which can be seen, when the air is clear, from the mountain on which the Republic of San Marino is situated. |
Коснувшись этой проблемы, я не могу не упомянуть ситуацию, затрагивающую бывшую Югославию, побережье которой можно видеть в ясную погоду с горы, на которой находится Республика Сан-Марино. |
Yet, I thought I should mention these matters here because we are talking about the future, and because we cannot doubt the impact of today's new technologies on the shape and function of the city of tomorrow. |
И все же, как мне кажется, следует упомянуть эти вопросы, поскольку мы говорим о будущем и поскольку нет сомнения в том, что современные новые технологии будут оказывать воздействие на формы и функции городов завтрашнего дня. |
Mr. BRUNI (Secretary of the Committee) said he had forgotten to mention that the list of States whose reports were overdue was also contained in the annotations to the Committee's provisional agenda, which was received by non-governmental organizations. |
Г-н БРУНИ (Секретарь Комитета) говорит, что он забыл упомянуть тот факт, что список государств, чьи доклады являются просроченными, также содержится в пояснениях к предварительной повестке дня Комитета, которые рассылаются неправительственным организациям. |
Suffice it to mention also that the Movement of Non-Aligned Countries and the Group of 77 and China, of which Namibia is a proud member, have rejected the Helms-Burton Act. |
Достаточно упомянуть также, что Движение неприсоединения, а также Группа 77 и Китай, членом которой имеет честь быть Намибия, отвергли закон Хелмса-Бёртона. |
In this regard, it would be appropriate to mention the important role played by Ukraine, which, besides providing observers for the OSCE mission, made a financial contribution to the trust fund for the elections in Bosnia and Herzegovina, despite the difficult economic situation. |
В этой связи было бы уместным упомянуть важную роль Украины, которая, кроме предоставления наблюдателей для миссии ОБСЕ, внесла финансовый вклад в целевой фонд для проведения выборов в Боснии и Герцеговине, несмотря на трудное экономическое положение. |