In addition to the measures mentioned in the answer to recommendation 232, which are aimed at raising the number of women in academic positions at all levels, mention should also be made of paragraph 2b of Article 5 of the 1989 Act on the Advertising of Vacancies. |
В дополнение к мерам, перечисленным в ответе на рекомендацию 232, которые направлены на увеличение числа женщин на преподавательских должностях всех уровней, следует также упомянуть пункт 2b статьи 5 Закона 1989 года об обнародовании вакансий. |
We should also not fail to mention the 18 accused who should stand trial before the International Criminal Tribunal for Rwanda, so as to ensure that justice is done - justice which has been lacking in that part of the world. |
Мы также не можем не упомянуть о тех 18 обвиняемых, которые должны предстать перед Международным уголовным трибуналом по Руанде во имя торжества правосудия - правосудия, которое не удается обеспечить в этой части мира. |
Besides the actions taken by the Ministries of Justice and Labour, I will mention the programme for the eradication of child labour, aimed at poor and socially vulnerable families with children in the 7-14 age group and supported by the International Labour Organization. |
Помимо мер, принимаемых министерствами юстиции и труда, я хочу упомянуть о программе по искоренению детского труда, рассчитанной на бедные и социально-уязвимые семьи с детьми в возрасте от 7 до 14 лет и осуществляемой при поддержке Международной организации труда. |
I would like to mention the great importance attached to the General Assembly's discussion of the report in order to hear the views of Member States on the performance of the Security Council and its follow-up of its responsibilities in the maintenance of international peace and security. |
Я хотел бы упомянуть о том большом значении, которое уделяется обсуждению доклада в Генеральной Ассамблее, для того, чтобы услышать мнения государств-членов о деятельности Совета Безопасности и последующих мерах по осуществлению его обязательств в области поддержания международного мира и безопасности. |
I should mention that preparatory work has been largely concluded at the initiative of Russia and the United States to submit nuclear material released from their military programmes to IAEA verification in order to provide assurance that they are irreversibly removed from those programmes. |
Я должен упомянуть о том, что в основном завершена подготовительная работа, проделанная по инициативе России и Соединенных Штатов, по передаче ядерных материалов, высвобожденных из их военных программ, на проверку МАГАТЭ, чтобы гарантировать их безвозвратное изъятие из этих программ. |
Most government delegations supported the inclusion of a new article concerning the rights of the child generally and said such an article must make specific mention of particular principles contained in the Convention on the Rights of the Child, as well as its protocols. |
Большинство делегаций правительств поддержали включение новой статьи, касающейся прав ребенка вообще, и заявили, что в такой статье необходимо специально упомянуть конкретные принципы, содержащиеся в Конвенции о правах ребенка, а также в ее протоколах. |
Among Kuwait's successes I would like to mention the creation of a special office to follow developments and identify new cases with the participation of public health doctors and the Ministries of Health and Education. |
Среди достижений Кувейта я хотел бы упомянуть создание специального бюро по отслеживанию процессов и выявлению новых случаев заболевания с участием врачей государственной системы здравоохранения и представителей министерств здравоохранения и образования. |
In this context, I would like to mention a parliamentary meeting on refugees and displaced persons in the South Caucasus, organized by the Committee on Migration, Refugees and Demography of the Council's Parliamentary Assembly, in cooperation with the Parliament of Azerbaijan in May 2001. |
В этом контексте я хотел бы упомянуть совещание парламентариев по проблемам беженцев и внутренне перемещенных лиц на Южном Кавказе, организованное в мае 2001 года в сотрудничестве с парламентом Азербайджана Комитетом по миграции, беженцам и демографии Парламентской ассамблеи Совета. |
Here, I must mention the Doha Conference in the light of the importance it attached to free trade, market liberalization and infrastructure expansion in increasing the competitive ability of developing countries, in particular African countries. |
Здесь я должен упомянуть конференцию в Дохе в силу того значения, которое было придано ею свободной торговле, либерализации рынков и развитию инфраструктур в деле повышения конкурентоспособности развивающихся стран, в частности африканских стран. |
I would like to mention another consequence of the crisis in a neighbouring country: the closing of the Oubangui river, a river that enabled a more or less adequate provisioning of necessities, including oil. |
Мне хотелось бы упомянуть еще одно последствие кризиса в соседней стране: закрытие судоходства на реке Убанги - реке, которая позволяла обеспечивать более или менее адекватное снабжение страны, в том числе нефтью. |
In discussing the strengthening of local structures, I should also mention the importance the report attaches to the administration of justice and, in general, to the rule of law. |
При обсуждении вопроса об укреплении местных структур я хотел бы также упомянуть важное значение, которое придается в докладе отправлению правосудия и обеспечению правопорядка в целом. |
In this connection, I would also like to mention the Rio+10 summit to be held in Johannesburg. Seventhly, we believe that the report, in chapter III, underestimates the contribution and potential of the regional commissions towards the work of the Organization. |
В этой связи я хотел бы упомянуть встречу на высшем уровне «Рио+10», которая пройдет в Йоханнесбурге. В-седьмых, мы считаем, что в главе III доклада недооценивается вклад и потенциал региональных комиссий в деятельность Организации. |
At the same time, I have to mention that, in 1999, only 4 per cent of all construction work constituted the construction of housing and the greatest bulk of this was financed by inhabitants themselves. |
В то же время я должен упомянуть, что в 1999 году лишь 4 процента от всего объема строительных работ приходилось на строительство жилья, причем значительная доля этого жилья финансировалась самими жителями. |
In the opinion of the expert from Norway it is better just to mention the effect as in the UNRTDG rather than giving technical explanations on how the effect is obtained. |
По мнению норвежского эксперта, лучше просто упомянуть этот эффект так, как это сделано в РПОГООН, чем давать техническое объяснение того, каким образом он достигается. |
I would mention here the Counter-Terrorism Committee and its new Executive Directorate, but also regional organizations and other United Nations bodies, including the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime. |
Я хотел бы упомянуть в этой связи Контртеррористический комитет и его новый Исполнительный директорат, а также региональные организации и другие органы Организации Объединенных Наций, в том числе Сектор по предупреждению терроризма Управления по наркотикам и преступности. |
As for the wish expressed that a specific reference should be included to the treaty monitoring bodies, he wondered whether, in that case, mention should not also be made of the General Assembly and regional bodies. |
В связи с высказанным пожеланием включить конкретную ссылку на органы по наблюдению за осуществлением договоров он задается вопросом о том, не следует ли в этом случае упомянуть также Генеральную Ассамблею и региональные органы. |
It is important to mention that in Nicaragua's indigenous communities there are traditional authorities elected by the community itself at communal assemblies; these authorities are responsible for communal government. |
Здесь важно упомянуть, что в общинах коренных жителей Никарагуа существуют традиционные органы власти, которые эта община избирает на общинных собраниях и которые руководят деятельностью общины. |
At this point, mention should be made of the official mechanisms concerned with the family, which include: |
На данном этапе следует упомянуть об официальных учреждениях, занимающихся вопросами семьи, к числу которых относятся: |
Regarding the Middle East region, the Special Representative would like to mention that a regional consultation was organized from 19 to 22 September 2001 in Beirut, Lebanon by the International Federation for Human Rights (FIDH) for the Middle East region. |
Переходя к ближневосточному региону, Специальный представитель хотела бы упомянуть о региональных консультациях, организованных Международной федерацией прав человека (МФПЧ) для ближневосточного региона 19-22 сентября 2001 года в Бейруте (Ливан). |
In order to illustrate the seriousness of this situation, suffice it to mention that in the last decade 46 of the 49 conflicts that took place in various parts of the world were carried out chiefly by means of the use of small arms and light weapons. |
Для того чтобы проиллюстрировать серьезность этой ситуации, достаточно упомянуть о том, что за последнее десятилетие 46 из 49 конфликтов, которые имели место в различных районах мира, протекали в основном за счет применения стрелкового оружия и легких вооружений. |
It has not been part of the discussion but, as the Council has previously discussed the issue, I did want to make mention of the matter of depleted uranium in the area. |
Этот вопрос не обсуждался, однако, поскольку Совет обсуждал ранее тот вопрос, я хотел упомянуть об обедненном уране в этом районе. |
We must mention the important role played by truth and reconciliation commissions, as in the case of Sierra Leone. However, the main instrument available to the international community in its fight against impunity is the International Criminal Court. |
Необходимо упомянуть о важной роли, которую играют комиссии по установлению истины и примирению, как это было в случае Сьерра-Леоне. Однако главным механизмом, которым располагает международное сообщество в борьбе против безнаказанности, является Международный уголовный суд. |
Lastly, mention should be made that all the above provisions shall not affect the validity of any law in force at the eve of commencement of the amending law. |
И наконец, следует упомянуть о том, что все вышеперечисленные положения не влияют на юридическую силу любого действующего закона накануне вступления в силу измененного закона. |
The United Kingdom mentioned that paragraph 2, subparagraph (c), should mention that a matter examined by a regional procedure should not be examined by the Committee under the optional protocol. |
Соединенное Королевство отметило, что в подпункте с) пункта 2 следует упомянуть о том, что вопрос, рассмотренный региональной процедурой, не должен рассматриваться Комитетом в соответствии с факультативным протоколом. |
When a State was late in submitting its periodic report, the Committee could mention that fact, along with the date when that report had been due, in the introduction to its concluding observations. |
Когда то или иное государство представляет свой периодический доклад с запозданием, Комитет может упомянуть об этом и указать дату, до которой он должен был быть представлен, во вводной части своих заключительных замечаний. |