Here, we cannot fail to mention Japan's sustained commitment to promoting development in Africa - for example, through the Tokyo International Conference on African Development process. |
В этой связи мы хотели бы особо упомянуть неизменную приверженность Японии цели содействия развитию Африки, например, в рамках процесса Токийской международной конференции по развитию Африки. |
Keywords I'd like to mention in this context are progressive tariff reduction, further dismantling of export subsidies, of subsidized export volumes, internal support and granting of a minimum access. |
В этой связи хотелось бы упомянуть о таких важнейших мерах, как постепенное снижение тарифов, дальнейшее сокращение экспортных субсидий, объемов субсидируемого экспорта, внутренней поддержки, а также предоставление минимального доступа. |
Another delegation noted that specific mention should have been made in the report of the Fund's collaboration and cooperation with the Commission on Population and Development, including in the ICPD+5 process. |
Другая делегация отметила, что в докладе следует конкретно упомянуть о взаимодействии и сотрудничестве Фонда с Комиссией по народонаселению и развитию, включая процесс "МКНР+5". |
I should also like to mention President Mubarak's 1998 initiative aimed at ridding the whole world of all weapons of mass destruction and his call for an international conference to achieve that goal. |
Мне хотелось бы также упомянуть инициативу президента Мубарака от 1998 года, нацеленную на избавление всего мира от всякого оружия массового уничтожения, и его призыв созвать международную конференцию для достижения этой цели. |
As examples of this new, synthetic trend we would like to mention: |
В качестве примеров, иллюстрирующих эту новую, комплексную тенденцию, уместно упомянуть о нижеследующем. |
I cannot fail to mention a major achievement in a different region - the agreement on mutual armed forces reduction along the border between China, Russia, Kazakstan, Kyrgyzstan and Tajikistan. |
Не могут не упомянуть и такое серьезное достижение в другом регионе, как соглашение о взаимном сокращении вооруженных сил на границах между Китаем и Россией, Казахстаном, Киргизией и Таджикистаном. |
In this connection, I wish to mention that Bangladesh has been a beneficiary of assistance from the United Nations Development Programme that has greatly facilitated work towards the establishment of an independent National Human Rights Commission. |
В этой связи я хотел бы упомянуть, что Бангладеш является бенефициарием помощи, поступающей от Программы развития Организации Объединенных Наций, и в значительной степени содействовала учреждению независимой Национальной комиссии по правам человека. |
Let me finally mention, in this section about the belligerent atom, that the IAEA has been called on increasingly to assess to what extent, if any, former nuclear-weapons test sites pose radiological hazards. |
Наконец, позвольте мне упомянуть в этой части, касающейся атома на службе войны, что МАГАТЭ призвано все в большей степени оценивать, насколько бывшие испытательные полигоны создают радиологическую угрозу. |
In this connection, we should like to mention the ICRC's convening of a humanitarian forum in Wolfsberg, Switzerland, to examine the growing challenges in this field. |
В этой связи мы хотели бы упомянуть проведение МККК в Вольфсберге, Щвейцария, Гуманитарного форума для изучения все большего числа проблем в этой области. |
We would like to mention the repeated calls the General Assembly has addressed to those authorities, most recently through resolution 51/111, urging them to allow the immediate and unconditional return of the OSCE mission to Kosovo. |
Хотелось бы упомянуть неоднократные призывы Генеральной Ассамблеи, адресованные властям этой страны, в частности совсем недавно в резолюции 51/111, настоятельно призывая их разрешить незамедлительное и безоговорочное возвращение миссии ОБСЕ в Косово. |
Mr. DEKKER (Netherlands), supported by Ms. BARRETT (United Kingdom) and Mr. CANELAS de CASTRO (Portugal), said that it was necessary to mention the ecosystems of international watercourses in the first preambular paragraph. |
Г-н ДЕККЕР (Нидерланды), которого поддерживают г-жа БАРРЕТТ (Соединенное Королевство) и г-н КАНЕЛАШ ду КАШТРУ (Португалия), полагает, что необходимо упомянуть экосистемы международных водотоков в первом пункте преамбулы. |
Ms. BAZAROVA (Russian Federation), referring to paragraph 5, said that since administrative law was confined to a very narrow area of law in her country, specific mention should be made of tax law as well. |
Г-жа БАЗАРОВА (Российская Федерация), касаясь пункта 5, говорит, что, поскольку административное право ограничивается в ее стране весьма узкими законодательными рамками, необходимо также особо упомянуть о налоговом законодательстве. |
Among these one should mention ethnic conflicts, the increased volume of arms transfers and alarming trends in the illicit trade in arms. The establishment of the United Nations Register of Conventional Arms was a first significant step. |
Среди таких факторов следует упомянуть этнические конфликты, возросший объем оборота оружия и тревожные тенденции в незаконной торговле им. Создание Регистра обычных вооружений Организации Объединенных Наций было первым важным шагом. |
I do not know what facts we could cite to explain to the international ecological movement that we were unable to mention in the treaty the relationship between the halting of nuclear tests and the environment. |
Не знаю, какие факты можно было бы привести, чтобы объяснить международному экологическому движению, почему нам не удалось упомянуть в договоре взаимосвязь между прекращением ядерных испытаний и защитой окружающей среды. |
The Special Committee should mention Vieques in its resolution with a view to bringing about an immediate halt to the military drills and the return of the occupied land to the island's people as soon as possible. |
В этой связи Специальному комитету следует упомянуть в своем решении о ситуации на Вьекесе, с тем чтобы добиться незамедлительного прекращения военных учений и скорейшего возвращения населению острова принадлежащих ему земель. |
I would mention also the most recent report of the General Assembly Subgroup on the Question of United Nations-imposed Sanctions, which recommended rigour and caution in the imposition of sanctions against States. |
Я хотел бы также упомянуть о самом недавнем докладе Подгруппы Генеральной Ассамблеи по вопросу о санкциях, вводимых Организацией Объединенных Наций, которая рекомендовала проявлять бдительность и осторожность при введении санкций против государств. |
Let us not forget to mention Venezuela, which has generously provided the headquarters for this body and has had a decisive influence on matters relating to cooperation and to the founding, transformative ideals of SELA. |
Нельзя также не упомянуть о роли Венесуэлы, щедро предоставившей помещения для размещения руководящих органов этой организации и оказавшей серьезное влияние на характер решений, касавшихся сотрудничества и тех нестареющих идеалов, которые были положены в основу создания ЛАЭС. |
We can mention specifically, as a result of such endeavours, the return by Honduras of various art objects, for which we express our heartfelt thanks to its Government. |
В качестве результата таких усилий мы могли бы конкретно упомянуть возвращение Гондурасом различных произведений искусства, за что мы выражаем нашу искреннюю благодарность его правительству. |
Finally, I would like to mention the confidence-building dimension, which, in the opinion of my delegation, should be emphasized more often. |
Наконец, я хотел упомянуть о таком аспекте, как укрепление доверия, который, по мнению моей делегации, следует подчеркивать чаще. |
Mr. SALINAS (Chile) said that he, too, felt that it was indispensable to mention the sovereignty of States and that he therefore reserved his delegation's right to come back to the issue. |
Г-н САЛИНАС (Чили) также полагает, что необходимо упомянуть о суверенитете государств, и поэтому резервирует право своей делегации вновь вернуться к этому вопросу. |
Finally, I should like to mention "I Am Listening, Youth", a telephone service that provides moral support year-round to young people who find themselves in difficulties. |
Наконец, я хотел бы упомянуть о телефонной службе «Слушаем молодежь», которая круглый год оказывает моральную поддержку молодым людям, попавшим в сложную ситуацию. |
In particular, I would like to mention the fruitful cooperation of Ukrainian governmental and non-governmental organizations with the United Nations Children's Fund (UNICEF), which has been supporting a range of special programmes. |
Я хотела бы особо упомянуть о плодотворном сотрудничестве украинских правительственных и неправительственных организаций с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), который оказывает поддержку ряду специальных программ. |
Among the various legal standards, circulars and instructions on this topic, mention should be made of the following: |
Среди различных законодательных норм, циркуляров и инструкций, связанных с этим вопросом, следует упомянуть следующие: |
In relation to new initiatives, mention should be made of the World Conference on Science: Science for the Twenty-first Century, held in Hungary in June 1999. |
В связи с новыми инициативами следует упомянуть о Всемирной конференции по вопросам науки в XXI веке, которая проходила в июне 1999 года в Венгрии. |
In terms of integrated inter-agency approaches, mention should be made of UNHCR's participation in the migration and asylum initiative of the Stability Pact for South Eastern Europe, leading to concrete input into the elaboration of national action plans on this issue. |
В контексте комплексных межучрежденческих подходов следует упомянуть об участии УВКБ в инициативе Пакта о стабильности для Юго-Восточной Европы по вопросам миграции и предоставления убежища, которое позволило Управлению внести конкретный вклад в разработку национальных планов действий по данной проблеме. |