I should like to mention in particular France, the Netherlands and Cyprus, and I appeal for continued and additional support to enable the United Nations to continue to play its critical facilitation role in Guinea-Bissau. |
Я хотел бы упомянуть, в частности, Кипр, Нидерланды и Францию, и я призываю продолжать и наращивать поддержку, с тем чтобы Организация Объединенных Наций могла и далее играть свою важную роль в деле оказания помощи Гвинее-Бисау. |
These were discussed this year in the Conference on Disarmament, and it would also be appropriate to mention that they have also been reflected in the responses of Member States to resolution 61/75, recommended by the First Committee and adopted last year. |
Они обсуждались в этом году на Конференции по разоружению, и было бы также уместно упомянуть, что они нашли отражение в ответах государств-членов на резолюцию 61/75, рекомендованную Первым комитетом и принятую в прошлом году. |
Further suggestions were that the list should mention the possible use of "tokens" as a way of authenticating data messages through a smart card or other device held by the signatory and indicate that the various techniques listed could be used in combination to reduce systemic risk. |
Кроме того, предлагалось упомянуть в этом перечне возможное использование «маркеров» как средства установления аутентичности сообщений данных с использованием «умных» карт или других устройств, принадлежащих подписавшему, и указать, что различные вышеперечисленные методы могут использоваться в комплексе для снижения системного риска. |
The text should also mention, however, that delegations participating in the first session of the Preparatory Committee had agreed that nothing prejudged the position of States regarding those documents. |
Однако в этом тексте следует также упомянуть, что делегации, участвовавшие в первой сессии Подготовительного комитета, согласились, что это никоим образом не предопределяет позицию государств в отношении этих документов. |
It might be advisable to mention that the freedom of a State to carry on activities in its territory is not unlimited and that such freedom is subject to the obligation to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. |
Пожалуй, было бы целесообразно упомянуть, что свобода государства осуществлять деятельность на своей территории не является неограниченной и что такая свобода подпадает под действие обязательства по предотвращению или сведению к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
With regard to the second endnote, she recalled that the Committee had had a long discussion on where to include the references to denunciations of the Optional Protocol, and had finally decided to mention that issue in a note at the end of the chapter. |
С учетом второго примечания, она напомнила, что Комитет долго обсуждал, куда вставить ссылки на денонсацию Факультативного протокола и окончательно решил упомянуть этот момент в примечании в конце главы. |
There is one specific draft resolution of which I need to make mention in my general comments, and this is a draft resolution in this sub-cluster that we reject totally. |
Есть один конкретный проект резолюции, о которой я должен упомянуть в моих общих замечаниях, и этот проект резолюции в данной подгруппе мы отвергаем полностью. |
If the Assembly considered that the results warranted it, it would be useful for it to mention in its resolutions that it wished those results to be disseminated and taken into account. |
Было бы полезным, - если Генеральная Ассамблея посчитает, что результаты того заслуживают, - упомянуть в ее резолюциях о пожелании, чтобы о них узнали и принимали во внимание. |
Finally, mention should also be made here to the post that is identified in the budget of the Statistical Division for the 2000-2001 biennium as an additional post which is to be transferred to the Division as a result of the 1997 Reform of the ECE. |
И наконец, в данном контексте следует также упомянуть о должности, которая предусмотрена в бюджете Отдела статистики на двухгодичный период 20002001 годов в качестве дополнительного поста, который должен быть передан Отделу в результате реформы ЕЭК, проведенной в 1997 году. |
On one last specific point, as regards OSCE added value, I would like to mention cooperation with other international organizations, including the United Nations family, and also with non-governmental organization. |
В отношении последнего момента, касающегося дополнительной ценности ОБСЕ, я хотел бы упомянуть о сотрудничестве с другими международными организациями, включая систему Организации Объединенных Наций, и с неправительственными организациями. |
The Government pursued social policies for the protection of the family through the social missions, of which mention should be made of the food mission, which benefited more than 11 million people. |
Правительство проводит социальную политику по защите семьи через посредство социальных миссий, среди которых следует упомянуть о продовольственной миссии, охватывающей более 11 млн. человек. |
I should like to take this opportunity to mention an initiative that we have taken together with the Government of Chile, which we consider to be completely novel - at least at the American level. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы упомянуть об инициативе, которую мы осуществляем совместно с правительством Чили и которую мы считаем принципиально новой, по крайней мере, на уровне американского континента. |
I should like to mention the opportunity I had to witness the role that women had played in the peace process in El Salvador when I served there a few years after the peace agreement. |
Я хотела бы упомянуть о том, что мне представилась возможность наблюдать, какую роль женщины играли в мирном процессе в Сальвадоре, когда мне пришлось работать там в течение нескольких лет после заключения мирного соглашения. |
In this connection, let me mention that on the occasion of the visit by the Premier of China, Mr. Wen Jiabao, to Japan last week, Japan and China issued a statement on the further enhancement of cooperation in the area of environmental protection. |
В связи с этим я хотел бы упомянуть о том, что по случаю состоявшегося на прошлой неделе визита в Японию премьер-министра Китая г-на Вэн Цзябао Япония и Китай опубликовали заявление о дальнейшем расширении сотрудничества в области охраны окружающей среды. |
Any mention of the Middle East must, of course, include a reference to the enormous loss suffered by Syria and the world at large with the death of the long-serving President of Syria, Hafez Al-Assad. |
При любом упоминании Ближнего Востока, естественно, никак нельзя не упомянуть о той громадной утрате, которую понесли Сирия и весь остальной мир с кончиной прослужившего много лет президента Сирии Хафеза Асада. |
Particular mention should be made of the commentary of the Working Group on Minorities on the Minorities Declaration and the Profile and Matrix on the Human Rights Situation of Persons Belonging to Minorities. |
Особо следует упомянуть Комментарий Рабочей группы по меньшинствам к Декларации о меньшинствах, а также Профиль меньшинства и Матрицу положения меньшинств с точки зрения прав человека. |
We must also mention the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees on behalf of the 7 million refugees and displaced persons on the continent through its programmes to assist such people and to help them return to their countries of origin. |
Мы также должны упомянуть о помощи Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, которое от имени 7 миллионов беженцев и перемещенных лиц континента через свои программы оказывает помощь таким людям и помогает им вернуться на родину. |
With respect to more general policies, mention should be made of this year's introduction of the Growth Acceleration Program, a set of fifty initiatives involving infrastructure investments that should total R$ 503 billion by 2010. |
Что касается политики более общего плана, следует упомянуть введение в текущем году политики ускорения роста - комплекса из 50 инициатив, предусматривающего капиталовложения в инфраструктуру, которые к 2010 году должны составить 503 млрд. реалов. |
However, more neutral wording should be adopted, and mention should be made of the existence of environmental protection organizations and of the public's right to seek legal remedies for environmental damage. |
Тем не менее следует сформулировать это положение более нейтрально, а также упомянуть о существовании природоохранных организаций и о праве общественности обращаться к средствам правовой защиты в случае нанесения ущерба окружающей среде. |
In that regard, mention can be made of the need for close cooperation with, inter alia, financial authorities.] |
В связи с этим можно упомянуть о необходимости налаживания тесного сотрудничества, в частности, с финансовыми органами.] |
I must also mention the vagaries of such natural disasters as floods and drought and of such endemic diseases as AIDS and malaria, all of which hamper the development of our continent. |
Я также должен упомянуть непредсказуемость таких стихийных бедствий, как наводнения и засуха, и таких эндемических заболеваниях, как СПИД и малярия, - все это препятствует развитию нашего континента. |
I cannot mention all the others, but I will refer at least to the operational agencies of the United Nations, and especially UNICEF and the World Food Programme, as well as the International Organization for Migration, and the International Committee of the Red Cross. |
Я не могу упомянуть все другие организации, но хотела бы сослаться по меньшей мере на оперативные учреждения Организации Объединенных Наций, и в особенности на ЮНИСЕФ и Всемирную продовольственную программу, а также Международную организацию по миграции и Международный комитет Красного Креста. |
Let me mention in conclusion that the people of the Republic of Moldova, as a part of the former Soviet Union, suffered enormous losses during the cold war because of the lack of progress in the disarmament process. |
Позвольте мне упомянуть в заключение, что народ Республики Молдова, как части бывшего Советского Союза, понес огромные потери во время "холодной войны" из-за отсутствия прогресса в процессе разоружения. |
However, the delegation insisted and would continue to insist that in any document on armed conflict it was essential that there be explicit mention of peoples' right to self-determination and their right to use all legitimate means to fight foreign occupation and alien domination. |
В то же время ее делегация настаивает и будет продолжать настаивать на том, что в любом документе, касающемся вооруженных конфликтов, чрезвычайно важно четко упомянуть право народов на самоопределение и их право использовать все законные средства для борьбы с иностранной оккупацией и иностранным господством. |
In this context, we would mention the adoption, at the thirty-second General Assembly of the Organization of American States, of the Inter-American Convention against Terrorism and of a resolution on human rights and terrorism - resolution 1906, dated 3 June 2002. |
В этой связи мы хотели бы упомянуть принятие на тридцать второй сессии Генеральной ассамблеи Организации американских государств Межамериканской конвенции о борьбе с терроризмом и резолюции о правах человека и терроризме - резолюции 1906, принятой 3 июня 2002 года. |