| I ought to mention that my country's commitment to that Convention was reflected in our immediate ratification. | Я хотел бы также упомянуть о приверженности моей страны этой Конвенции, которая нашла свое отражение в ее немедленной ратификации моей страной. |
| Did Stéphane Jaulin fail to mention this particular hobby of his? | Стефан Жолен позабыл упомянуть об этом хобби? |
| As for the wish expressed that a specific reference should be included to the treaty monitoring bodies, he wondered whether, in that case, mention should not also be made of the General Assembly and regional bodies. | В связи с высказанным пожеланием включить конкретную ссылку на органы по наблюдению за осуществлением договоров он задается вопросом о том, не следует ли в этом случае упомянуть также Генеральную Ассамблею и региональные органы. |
| It is in the context of the pursuit of justice that we must, however, mention what in our view is the most serious failure of the Rome Conference. | Именно в контексте стремления к справедливости мы должны, однако, упомянуть о том, что стало, с нашей точки зрения, одним из серьезнейших упущений римской Конференции. |
| I thought I might invite her to dinner ask her to give a little mention to my acting school, put it into one of her columns. | Я подумала что могу пригласить её на ужин, попросить ее упомянуть мою школу актерского мастерства, в одной из ее колонок. |
| So I wouldn't mention it if I were you. | Так что, лучше не упоминать об этом при нем. |
| Every time I mention his name, you take a shot at me. | Так, может, хватит упоминать его. |
| We do not think that mention should be made of this group or its tasks in the report, as this is a group which has no official, legal or political status. | Мы не считаем, что в докладе следует упоминать эту группу или ее задачи, ибо эта группа не имеет официального юридического или политического статуса. |
| The allegation contained in the report, to the effect that journalists are required to mention the President of the Republic in their articles on culture, sports and the theatre, is totally untrue. | Содержащееся в докладе утверждение о том, что журналисты должны упоминать о президенте Республики в статьях о культуре, спорте и театре, совершенно не соответствует действительности. |
| I don't want to blow my cover, so all I am asking you is to not mention my name in the report. | Я не хотел бы раскрываться, поэтому прошу не упоминать моё имя в отчёте. |
| In that connection, I would like to mention the timeliness and importance of President A. Akayev's doctrine of "Silk Road Diplomacy". | В этой связи я хотел бы отметить своевременность и важность доктрины президента А. Акаева Дипломатия шелкового пути . |
| I would also like to mention the positive evolution of the 5+5 Dialogue through the holding of annual ministerial meetings, which shows that the countries involved recognize the need to continue the dialogue, consultation and coordination in the area of migration. | Хотел бы также отметить позитивное развитие «Диалога 5+5» в рамках ежегодно проводимых совещаний министров, что свидетельствует о признании странами-участницами необходимости продолжения диалога, консультаций и координации действий в процессе миграции. |
| The EU would also like to mention positively the development of closer relations within CARICOM with the Republic of Haiti and between CARICOM and the Dominican Republic as well as with Cuba as a member of the Association of Caribbean States. | ЕС хотел бы также с удовлетворением отметить развитие более тесных отношений стран - членов КАРИКОМ с Республикой Гаити и КАРИКОМ с Доминиканской Республикой, а также с Кубой, которая является членом Ассоциации карибских государств. |
| Mention should, however, also be made of a new policy of permitting pregnant girls to attend school when they so wish. | Необходимо также отметить новый порядок предоставление разрешений на посещение школы беременным школьницам, если они решают продолжать занятия. |
| Mention had also to be made of the "safe country" concept, although it was still evolving and was confined for the time being to European practice. | Следует также отметить появление понятия "безопасная страна", которое, однако, является изменяющимся и на данный момент существует лишь в практике европейских государств. |
| This article does not mention management buyouts. | В этой статье не упоминается "менеджерский выкуп". |
| So, as for security, the legal provisions of Article 4 only mention "deposit". | Таким образом, в плане обеспечения в правовых положениях статьи 4 упоминается лишь "депозит". |
| The national reports from industrialized countries rarely mention the institutional framework for women's issues. | В национальных докладах промышленно развитых стран редко упоминается организационная сторона деятельности по решению проблем женщин. |
| However, it should be noted that the resolution did not mention South-South cooperation, despite its critical importance in promoting science and technology. | Вместе с тем следует отметить, что в резолюции не упоминается о сотрудничестве Юг-Юг, несмотря на его решающее значение для развития науки и техники. |
| Nowhere does a mention get made of the girl child being as valuable as the boy child. | Нигде не упоминается о том, что девочки имеют такую же ценность, как и мальчики. |
| The first written mention it is 1769. | Первое письменное упоминание относиться к 1769 году. |
| A number of the international, regional and national biotechnology federations and associations identified, which possessed codes of conduct available to the Secretariat, included specific mention of biological weapons. | Ряд идентифицированных международных, региональных и национальных биотехнологических федераций и ассоциаций, которые располагают доступными секретариату кодексами поведения, ввели конкретное упоминание биологического оружия. |
| I went through all the cables from Nairobi in '98, and there was one mention of Rachmaninoff in Lena's correspondence with Langley. | Я проверила все донесения из Найроби за 1998 год и нашла лишь одно упоминание о Рахманинове в отчётах, которые Лена отправляла в Лэнгли. |
| While there is mention in the request that Chad has been able to reduce in size half of the original challenge, the request does not elaborate further on this point. | Хотя в запросе есть упоминание, что Чад оказался в состоянии наполовину сократить первоначальный вызов, запрос не распространяется далее на этот счет. |
| So if there's any mention of the book of RAU anywhere in this - | Так что если в ней есть хоть какое-нибудь упоминание книги Рау... |
| A thing that you knew about, and just forgot to mention to me. | Штука, о которой ты знал, и просто забыл сказать мне. |
| It's an excellent proposal, but I should mention that none of my agents have reported that Bordeaux is ripe for rebellion. | Это отличное предложение, но, надо сказать, никто из моих агентов не говорил, что Бордо на грани бунта. |
| I mean, I know I should be puking at the mention of Charlie's name but I find myself daydreaming about him. | Я хочу сказать, что по-хорошему, меня должно тошнить при малейшем упоминании имени Чарли, а вместо этого я продолжаю грезить о нем. |
| I just failed to mention. | Я просто забыла сказать. |
| Let me mention also our growing bilateral cooperation in this area with various States in an atmosphere of respect and on an equal footing, each one of us with our respective virtues and flaws. | Я также хотел бы сказать несколько слов о нашем расширяющемся двустороннем сотрудничестве в этой области с различными государствами, которое осуществляется в атмосфере уважения и равноправия и в котором каждый из нас имеет свои соответствующие преимущества и недостатки. |
| No, I didn't mention that you cooked your foot. | Нет, я не стала говорить, что вы пожарили свою ногу. |
| No one dares to mention his name in front of Grandpa | Никто не смеет говорить о нем при дедушке. |
| Look, I'm willing to speak to you on any subject you care to mention, | Послушайте, я готов говорить на любую тему, что вы меня спросите, |
| In connection with measures or provisions to promote equality between men and women, boys and girls, especially in the full enjoyment of the right to education, one may mention: | Если говорить о мерах или шагах, направленных на поощрение равенства мужчин и женщин, а также мальчиков и девочек в плане пользования в полной мере правом на образование, то можно особо отметить следующие: |
| Don't even mention her. | Не смей говорить о ней. |
| Conversely, Article 51 does not mention threats. | В отличие от этого в статье 51 угрозы не упоминаются. |
| It was to be regretted that the report presented to the Board did not mention either conflict or HIV/AIDS. | Вызывает сожаление тот факт, что в докладе, представленном на рассмотрение Совета, не упоминаются проблемы конфликтов и ВИЧ/СПИДа. |
| But there's no mention of explosives in any of these crimes, lois. | Но ни в одном из его преступлений взрывчатые вещества не упоминаются. |
| The reports also failed to mention the disabilities caused by weapons such as mines and cluster munitions. | В докладах также не упоминаются случаи инвалидности, вызванные такими видами оружия, как мины и кассетные боеприпасы. |
| Beyond the national coordinating body, all the reports mention other new institutional, legislative and regulatory arrangements connected to a greater or lesser extent to the process of NAP preparation and implementation. | Помимо вопроса о национальном координационном органе, во всех докладах упоминаются и другие новые институциональные, законодательные и нормативные положения, которые в той или иной степени связаны с процессом выработки и осуществления НПД. |
| Accordingly, the 1945 Constitution made no mention of different ethnic groups. | Соответственно, в Конституции 1945 года нет упоминания о различных этнических группах. |
| In later episodes, he often began a new job on impulse, without any mention of his regular employment. | В более поздних сериях он часто поступал на новую работу импульсивно, без упоминания о его постоянной должности. |
| His mention of her in his writings, however, (aside from his personal journals) is always indirect. | Однако упоминания о Регине в его трудах (исключая, конечно, дневники) всегда косвенные. |
| It's been almost an hour, and there's been no mention of the elephant in the car. | Уже прошел почти час, и ни единого упоминания о слоне в машине. |
| Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of 'worries', 'psychological stress' and 'deprivation of rights' will not do". | Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что «ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно». |
| The report contained figures on the number of institutions, pupils and teachers for five minority languages (paragraph 74), but there was no mention of the Romany language. | В докладе содержатся данные о числе учебных заведений, учащихся и преподавателей в разбивке по пяти языкам, на которых говорят меньшинства (пункт 74), однако ничего не говорится о цыганском языке. |
| However, there was no mention of the situation of children born in Lithuania to parents who were not Lithuanian nationals but who lived there. | Однако ничего не говорится о положении детей, родившихся в Литве от родителей, которые не являются гражданами этого государства, но в нем живут. |
| Section 87 of the Constitution allowed parliament to make laws to protect its privileges, but there was no mention of sending people to prison. | В разделе 87 конституции парламенту разрешается принимать законы для защиты его привилегий, однако там ничего не говорится о направлении людей в тюрьмы. |
| The July 1950 Security Council resolution that is often referred to as a legal basis for this Command does not mention anything about organizing it. | В резолюции Совета Безопасности от июля 1950 года, на которую часто ссылаются как на правовую базу существования этого Командования, ничего не говорится о его организации. |
| Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates. | Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности. |
| If the candidate has a preference for specific divisions, the candidate should mention the order of priority on his/her application. | Если кандидат имеет какие-либо предпочтения в отношении выбора отдела, он должен указать их в своем заявлении. |
| You didn't, like, mention its range. | А ты не, ну типа, не забыл указать дальность поражения. |
| On the other hand, it is necessary to mention the maximum number of dried figs in "Extra Class" and "Class I" in order to prevent unfair competition and to be able to determine sizing in practice. | С другой стороны, представляется необходимым указать максимальное количество плодов сушеного инжира для высшего и первого сортов в целях недопущения недобросовестной конкуренции и определения калибра на практике. |
| Mention should also be made of a temporary employment programme initiated in 1992, when unemployment reached an unusual peak. | Следует также указать на программу обеспечения временной занятости, которая начала осуществляться в 1992 году, когда уровень безработицы достиг необычно высоких размеров. |
| Indeed, there is no specific mention of the progress that has been made in terms of the Millennium Development Goals as concerns the least developed countries. | Здесь я должен указать на одно важное и очень серьезное упущение в докладе, которое могло бы подорвать его целостность, глубину его анализа и даже его актуальность в том, что касается развития. |
| The statements delivered today covered a wide range of important issues, and I would like to mention just a few of them. | В сегодняшних выступлениях затрагивался широкий круг важных проблем, но я хотел бы остановиться лишь на некоторых из них. |
| In that respect, we would like to mention the following elements. | В этой связи мы хотели бы остановиться на следующих моментах. |
| There is another point I would like to mention besides killings and injuries and their increase since last year and it is a new method that the Israelis have started using which we call massive military operations . | Есть еще один момент, на котором я хотел бы остановиться помимо того, что с прошлого года произошло увеличение числа убитых и раненых, а именно на новом методе, который Израиль стал применять в последнее время и который мы называем широкомасштабными военными операциями . |
| I will now mention three major criticisms which have been made of our Tribunal and endeavour to respond to them. | Теперь я хотел бы остановиться на трех критических замечаниях, которые были высказаны в отношении нашего Трибунала и попытаюсь ответить на них. |
| Let me refer once again to the situation in the Korean peninsula and mention specifically North Korea, which is continuing its nuclear research and investing enormous resources in this undertaking. | Позвольте мне вновь остановиться на ситуации, сложившейся на Корейском полуострове, и конкретно на Северной Корее, которая продолжает свои ядерные исследования и направляет огромные ресурсы в эту область. |
| Here, I should like to mention what the Ambassador of France said. | И тут мне хотелось бы напомнить то, что сказал посол Франции. |
| As an example, I would like to mention that 2011 is also the European Year of Volunteering. | В качестве примера я хотел бы напомнить, что 2011 год был также провозглашен Европейским годом добровольцев. |
| But I feel obliged to mention that setting off an explosive device in a spacecraft is a terrible, terrible idea. | Но считаю долгом напомнить, что установка взрывчатки в космическом корабле, ужасная, ужасная идея. |
| In conclusion, I would like to mention that peacekeeping is at the heart of Ukraine's contribution to the United Nations. | В заключение я хотел бы напомнить о том, что миротворчество является ведущим направлением деятельности Украины в Организации Объединенных Наций. |
| Mention should also be made of the bilateral agreements relating to the fight against terrorism which are in the process of ratification or negotiation. | Следует также напомнить о двусторонних соглашениях о борьбе с терроризмом, которые находятся на стадии ратификации или согласования. |
| These are clear examples of achievements of the Organization that we can mention as sources of great satisfaction. | Это несомненные примеры достижений в работе Организации, которые можно привести с чувством большого удовлетворения. |
| Several examples can be cited, among them programmes by FAO, ITU, UNCDF, UNCTAD, UNU and WHO, to mention only a few. | Можно привести несколько таких примеров, в частности программы ФАО, МСЭ, ФКРООН, ЮНКТАД, УООН и ВОЗ, среди прочих. |
| By way of example I would like to mention the Brussels conference of October 1998 and the Code of Conduct and the common action of the European Union, as well as our participation in and financial support for the expert groups set up by the Secretary-General. | В качестве примеров хотелось бы привести Брюссельскую конференцию, состоявшуюся в октябре 1998 года, Кодекс поведения и общих действий Европейского союза, а также участие в работе созданных Генеральным секретарем групп экспертов и оказание им финансовой поддержки. |
| He welcomed positive aspects such as the fact that Baha'i marriages were currently recognized, but regretted that mention of religion when registering for university could lead to differential treatment. | Он приветствует позитивные аспекты, например признание браков среди бехаистов, однако выражает сожаление по поводу того, что указание религиозной принадлежности при поступлении в университеты могло бы привести к различиям в обращении. |
| As an example of this latter kind of exclusion reservation, mention might be made of the reservation whereby Guatemala: | В качестве примера второго типа исключающих оговорок можно, в частности, привести оговорку, посредством которой Гватемала |
| It is still necessary to mention that the implementation of these measures is a long-term process. | Необходимо, однако, заметить, что реализация этих мер - это достаточно длительный процесс. |
| Just casually mention that nothing's going on. | Просто случайно заметить, что ничего не происходит. |
| In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. | В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда. |
| We would also like to mention that in highly competitive niches, like adult or dating sites, a great percentage of traffic is accumulated by doorway pages. | Так же надо заметить, что в конкурентных нишах, таких как Adult и Dating существенная часть трафика аккумулируется на дорвеях. |
| The stolen canvas is in your garage, not to mention the fact that the boots match the ones that were seen on the thief last night. | Украденные полотна в вашем гараже, стоит заметить тот факт, что ботинки совпадают с теми, которые видели на воре прошлой ночью. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |