| I feel like I should mention I had a visit from one of your board members today. | Мне кажется я должен упомянуть о визите одного из членов вашего совета. |
| Another major action which we consider important to mention here is the advanced stage on the appointment of members of the National Commission of Human rights. | Еще одним важным аспектом, который, по нашему мнению, необходимо упомянуть, является то, что процесс назначения членов Национальной комиссии по правам человека находится на своем завершающем этапе. |
| In that regard I would like to mention that I am concluding the consultations required in order to be able to make progress in accordance with the decision we adopted on Friday, 29 May. | В этом отношении я хотел бы упомянуть, что я завершаю требуемые консультации, чтобы оказаться в состоянии достичь прогресса в соответствии с решением, которое мы приняли в пятницу, 29 мая. |
| With respect to MDG 2, we can mention the expansion of the coverage of the school food programme, which serves on the national level almost 5,000 schools and which benefits more than 1,330,000 students. | В связи с ЦРДТ 2 можно упомянуть расширение охвата национальной программой школьного питания, которая охватывает почти 5000 школ и которой пользуются свыше 1330000 учащихся. |
| Mention should also be made of the Departmental Commissions for Access to Citizenship (CODAC), headed by the prefect and Public Prosecutor, and comprising representatives of Government and associations who dealt with various types of complaints. | Следует также упомянуть департаментские комиссии по вопросам гражданства (ДКВГ), которые объединяют при префекте и прокуроре Республики административные органы и ассоциации в составе избранных лиц, которые рассматривают жалобы различного рода. |
| And then I won't mention it. | И я не стану о ней упоминать. |
| But if you could try not to mention it to anyone and please don't call the press. | Но если бы вы постарались не упоминать об этом никому, и, пожалуйста, не вызывайте прессу. |
| The Foreign Minister spoke of the sanctity of international agreements; he chose not to mention the Simla Agreement signed between our two countries in 1972, which has provided the framework for the conduct of bilateral relations. | Министр иностранных дел говорил о неприкосновенности международных договоров; он решил не упоминать Симлское соглашение, подписанное между нашими двумя странами в 1972 году, которое обеспечивало рамки для развития двусторонних отношений. |
| Mr. BUERGENTHAL said it would be better not to mention cases where States parties had not honoured the Committee's requests since the point of the sentence was to encourage compliance. | Г-н БЕРГЕНТАЛЬ отмечает, что лучше не упоминать случаи, когда государства-участники не удовлетворяли просьбы Комитета, поскольку цель этого предложения состоит в обеспечении удовлетворения этих просьб. |
| All of these are good, but they are insufficient. Other measures are needed to reduce poverty in rural areas, such as land reform and rights, agricultural extension services, expanding access to health and non-contributory social pensions, just to mention some. | Необходимы другие меры для сокращения бедности в сельских районах, например, земельная реформа и права, службы распространения сельскохозяйственных знаний, расширение доступа к здравоохранению и не предусматривающие взносы социальные пенсии, если упоминать только некоторые из них. |
| It is important to mention that experiments were carried out to evaluate the treatment of industrial waste water. | Важно отметить, что были проведены эксперименты для оценки степени очистки промышленных сточных вод. |
| In this connection, we would like to mention a structural concept for human rights education, which was prepared in 2003. | В этой связи нам хотелось бы отметить концепцию образования в области прав человека, которая была выработана в 2003 году. |
| Finally, Italy's contribution within the North Atlantic Treaty Organization (NATO) was also worthy of mention, in particular through its participation in the naval operation "Active Endeavour" in the eastern Mediterranean. | И наконец, необходимо также отметить ту роль, которую Италия играет в Организации Северо-Атлантического договора (НАТО), в частности в рамках ее участия в военно-морских учениях «Эктив индевор», проводившихся в Восточном Средиземноморье. |
| In this connection, mention must first be made of the provision in article 71 of the National Constitution to the effect that: "The State shall repress the production of and illegal trafficking in narcotics and shall also combat the unlawful consumption of such drugs". | В этой связи следует прежде всего отметить, что, согласно статье 71 Национальной конституции, «Государство пресекает производство и незаконный оборот наркотических средств, а также борется с незаконным потреблением указанных веществ». |
| We cannot fail to mention the missions dispatched by the Council to conflict zones in Africa; these have turned out to be most useful. Moreover, we welcome the regular reports on the activities of the Council's working groups and sanctions committees. | Мы также хотели бы отметить тот факт, что активизировалась практика проведения консультаций между членами Совета и странами, предоставляющими войска, в процессе оценки миротворческих операций. |
| The UNCCD makes no mention of where such information might be stored. | В КБОООН не упоминается, где могла бы храниться такая информация. |
| But there's no mention of it in your statement. | Но об этом не упоминается и в ваших показаниях. |
| It is no accident that there was no mention of such a conference in the 5 November declaration of the Nairobi summit. | И не случайно в Декларации встречи на высшем уровне в Найроби от 5 ноября такая конференция даже не упоминается. |
| No mention is made of the fact that the very same Plan in its previous versions had twice been turned down by the TC side. | Нигде не упоминается тот факт, что этот же самый план в его предыдущих вариантах дважды отвергался стороной киприотов-турок. |
| Concerning the level of exemption of the services sector from legislation on minimum resale prices, there was no mention of services in the Fair Competition Act with regard to resale price maintenance. | Если говорить о том, в какой мере сектор услуг освобождается от выполнения требований законодательства о минимальных перепродажных ценах, в Законе о добросовестной конкуренции в связи с поддержанием цен при перепродаже сектор услуг не упоминается. |
| Sir, that's the second mention of Mr. Edison. | Сэр, это второе упоминание о мистере Эдисоне. |
| They take any mention of kings at face value and call it sedition. | Любое упоминание царя они понимают буквально и считают это подстрекательством к мятежу. |
| "Roland" contains the series' first mention of Fox Mulder's father Bill, although the character would not actually make an appearance until the second season episode "Colony". | В эпизоде содержится первое упоминание об отце Фокса Малдера, Билле, хотя этот персонаж не появится до эпизода «Колония» (второго сезона). |
| Regarding the suggested mention of foreign representatives, her delegation in fact intended to propose the deletion of the reference to recognition of the foreign representative in article 13. | В отношении предложенного упоминания об иностранных представителях, ее делегация намерена внести предложение о том, чтобы исключить из статьи 13 упоминание о признании иностранного представителя. |
| The specific mention of conscientious objection in that paragraph was relevant since there was no other way for a conscientious objector to object, other than not performing military service. | Конкретное упоминание об отказе от военной службы по соображениям совести в этом пункте является уместным, поскольку у лица, возражающего против военной службы по своим убеждениям, нет иного пути для выражения возражения, кроме как отказаться от несения военной службы. |
| I can mention it like this because I've sorted it out. | Я могу так сказать, потому что уже разобрался с этим. |
| I don't believe for a second this guy forgot to mention he had a boat. | Ни на секунду не поверю, что парень просто забыл сказать, что у него есть яхта. |
| How can you give up a child and never mention it again? | Как можно бросить ребенка и ничего об этом не сказать? |
| The President: Let me mention that we have a total of 21 speakers on the list, and we need to finish this meeting this morning because we have another meeting scheduled for this afternoon. | Председатель: Хотел бы сказать о том, что всего в списке значится 21 оратор и нам необходимо завершить это заседание в первой половине дня, поскольку на вторую половину дня у нас запланировано еще одно заседание. |
| Can I just mention that, since we're being disparaging about the Scottish diet, that we don't all eat chips every night. | Раз уж мы тут поносим шотландскую еду, хочу сказать, что мы едим картошку фри не каждый вечер. |
| You must not mention it to the others. | С остальными нельзя об этом говорить. |
| So I think there is no need to mention the advantages of the military alliances to which Armenia is a party and Azerbaijan is not. | И я думаю, нет необходимости говорить о преимуществах военных союзов, участником которых Армения является, а Азербайджан нет. |
| I didn't mean to mention that, I'm sorry. | Я не хотела говорить об этом. |
| He didn't go so far as to mention the Crusades, but he did cite Othello and our countryman Turiddu. | Он не стал говорить о Крестовых походах, но упомянул об Отелло. |
| We can't read our own, not to mention these. | Мы на своём-то читать не умеем, что уж говорить о другом |
| It had exclusive jurisdiction over Aboriginal affairs, but there was no mention in the Indian Act of those rights. | Оно осуществляет исключительную юрисдикцию в том, что касается вопросов коренного населения, однако в Законе об индейцах эти права не упоминаются. |
| With regard to article 9 of the Covenant, the report contained no mention whatever of the various decrees discussed earlier. | Что касается статьи 9 Пакта, то в докладе никак не упоминаются различные декреты, обсуждавшиеся ранее. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| The practice of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights was to mention the defaulting States at the beginning of its reports, so that their names would be known in the Economic and Social Council. | В соответствии с практикой Комитета по экономическим, социальным и культурным правам государства, не выполнившие своих обязательств, упоминаются в начале доклада Комитета, с тем чтобы довести эту информацию до сведения Экономического и Социального Совета. |
| It was also observed that while the report referred to UNSIA's inability to bring in additional financial resources, it had failed to mention those resources that were actually mobilized through its efforts. | Было также отмечено, что в докладе упоминается неспособность ОСИАООН мобилизовать дополнительные финансовые ресурсы, однако в нем не упоминаются ресурсы, которые были действительно мобилизованы на основе осуществленных в рамках этой инициативы мероприятий. |
| Computer, scan the journal for mention of contact with any alien race. | Компьютер, просканировать журнал на предмет упоминания о контакте с любой инопланетной расой. |
| We note that the accusation is made in a general fashion and avoids any mention of the number of instances and their proportion in relation to the number of monitoring operations conducted during the previous period. | Мы отмечаем, что это обвинение носит общий характер и в нем не делается никакого упоминания о количестве таких примеров и их доле в количестве операций по наблюдению, проведенных за предыдущий период. |
| He noted the inclusion in the revised text of draft article 1 the mention of "nationals of the expelling State who have lost their nationality or been deprived of it", which suggested that such nationals had acquired the legal status of stateless persons. | Он отмечает включение в пересмотренный текст проекта статьи 1 упоминания о «гражданах высылающего государства, которые потеряли гражданство или были лишены его», что позволяет предположить, что такие граждане получили правовой статус апатридов. |
| While the original version instructed the tribunal to choose the governing law by applying conflict rules of a private international law that was deemed applicable, the revised version does not mention conflict rules or private international law. | Если в первоначальной версии арбитражному суду поручалось сделать выбор регулирующего права путем применения коллизионных норм международного частного права, которые считаются применимыми в данном деле, то в пересмотренном варианте нет упоминания о коллизионных нормах или международном частном праве. |
| Any mention of Steve Thomas? | Есть упоминания о Стиве Томасе? |
| The certificate from Fittja does not include an assessment of whether the complainant was tortured and does not mention physical injuries or post-traumatic stress disorder. | Справка из медицинского центра в Фитче не содержит заключения о том, подвергался ли автор пытке, и в ней ничего не говорится о телесных повреждениях или расстройстве на почве посттравматического стресса. |
| But there is little or no mention of the Security Council, even though the Council is today probably the single most important member of the United Nations family. | Вместе с тем, в нем почти ничего не говорится о Совете Безопасности, хотя сегодня Совет является, пожалуй, самым важным членом семьи Организации Объединенных Наций. |
| A number of steps had been outlined in the sixth report (pp. 17-18), but no mention had been made of educating women in vocational, technical and scientific fields or of providing special programmes for unemployed women to help them develop entrepreneurial skills. | В шестом докладе (стр. 17 - 18) говорится о некоторых шагах, но не упоминается об образовании женщин в профессиональной, технической и научной областях или о разработке специальных программ для безработных женщин, с тем чтобы помочь им развить предпринимательские навыки. |
| (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates (Millennium Development Goals 1, 2, 4 and 6). | ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности (цели 1, 2, 4 и 6 ЦРДТ). |
| Mention is made in paragraph 24 of the special activities held in San Francisco to commemorate the fiftieth anniversary of the signing of the United Nations Charter, as well as of the major commemorations undertaken in Geneva, New York and Vienna. | В пункте 24 говорится о специальных мероприятиях, проведенных в Сан-Франциско по случаю празднования пятидесятой годовщины подписания Устава Организации Объединенных Наций, а также о других крупных торжественных мероприятиях, проводимых в Женеве, Нью-Йорке и Вене. |
| Therefore we should mention either everything in details or reference to the applicable national law should exist. | Поэтому следует либо указать все подробно, либо сослаться на применимое национальное законодательство. |
| You also need to mention the supported payment methods, countries where you deliver, minimum delivery cost, and memberships. | Вам также следует указать методы оплаты, страны, в которые осуществляется доставка, минимальная стоимость доставки, и членство. |
| I would now like to comment briefly on the report of the First Committee and to mention a few technical corrections which should be made. | А сейчас я хотел бы кратко прокомментировать доклад Первого комитета и указать на несколько технических исправлений, которые необходимо сделать. |
| Under this sub-indicator, you also should mention those national activities that are based on international networks (e.g. eco-schools). | По данному субиндикатору следует указать также те виды национальной деятельности, которые основываются на международных сетях (например, экологические школы). |
| indicate the title of the document and mention the delegation which will transmit the document to the secretariat; | указать название документа и делегацию, которая передаст документ в секретариат; |
| In conclusion, we would like to mention the work that has been done with neighbouring countries and, of course, with the Government of Yugoslavia. | В заключение мы хотели бы остановиться на работе, проделанной вместе с соседними странами, и, конечно же, с правительством Югославии. |
| On behalf of the Spanish delegation, I shall mention some issues that I think deserve special attention. | От имени делегации Испании я хотел бы остановиться на некоторых вопросах, которые, по моему мнению, заслуживают особого внимания. |
| In conclusion, to mention briefly two points, one is the current political situation. | В заключение хочу вкратце остановиться на двух моментах, один из которых касается нынешней политической ситуации. |
| With the aim of stimulating good discussion, let me briefly mention some of the questions that we might wish to address in today's open debate. | В целях поощрения плодотворной дискуссии позвольте мне кратко остановиться на некоторых вопросах, которые можно было бы рассмотреть в ходе сегодняшнего открытого обсуждения. |
| It would be remiss of me if I did not mention the hugely damaging long-term effects of the war in Somalia. | С моей стороны было бы упущением не остановиться на чрезвычайно пагубных долгосрочных последствиях войны в Сомали. |
| Or perhaps, my dear, you can mention it next time you write to him. | Дорогая, возможно, ты сможешь напомнить ему об этом в своём следующем письме. |
| I would like to mention briefly that we have noted the changing of the guard in the Congo from the Special Representative of the Secretary-General, Mr. Morjane, who certainly carried the United Nations flag high. | Я хотел бы вкратце напомнить о том, что мы отметили смену «караула» в Конго: Специальный представитель Генерального секретаря г-н Морджан, вне сомнения, высоко держал флаг Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps it would be good to mention the situation in 2001, when Armenia, having circulated a new report under the Register of Conventional Arms, did not notify the United Nations of eight additional tanks it had acquired. | Возможно, было бы полезно напомнить о ситуации 2001 года, когда Армения, распространив новый доклад в рамках Регистра обычных вооружений, не уведомила Организацию Объединенных Наций о восьми дополнительных танках, которые она приобрела. |
| Here, I would like to recall the meaningful remarks made by some of my colleagues; here, I would mention the representatives of Jamaica, Japan, Brazil and Algeria. | Здесь я хотел бы напомнить важные замечания, которые были сделаны некоторыми их моих коллег - я хотел бы упомянуть представителей Ямайки, Японии, Бразилии и Алжира. |
| Here mention should be made once again of the framework decision on combating terrorism, which should take effect at the end of 2002, and will make it possible to criminalize the acts described in paragraph 2 (a). | Следует еще раз напомнить о Рамочном решении о борьбе с терроризмом, которое должно вступить в силу в конце 2002 года и которое позволит криминализировать акты, упомянутые в подпункте 2(a). |
| Examples of LDC action in this regard are worthy of mention. | В этой связи стоит привести примеры мероприятий, осуществляемых в НРС. |
| The Rome Statute contained no mention of such elements, only of widespread and systematic elements, and so the wording in the French texts could arguably lead to misunderstanding. | В Римском статуте нет упоминаний таких элементов, а упоминаются лишь широкомасштабные или систематические элементы, и поэтому формулировки, содержащиеся во французских текстах, могут вполне привести к недопониманию. |
| To mention just two examples, article 7 of the Declaration sets forth the principle of non-discrimination and non-stigmatization of a person, family or group, whatever the purpose for which the genetic data was collected. | В качестве лишь двух примеров следует привести статью 7 Декларации, в которой излагается принцип недопущения дискриминации и стигматизации того или иного лица, семьи или группы, независимо от цели, для которой собираются генетические данные. |
| Alongside these programmes some recent examples designed to promote the employment of detainees are worthy of mention. | Помимо этих программ можно привести примеры и некоторых других принятых в последнее время мер, направленных на содействие занятости заключенных. |
| By way of example only, we mention the Law of 1967 relating to the official minimum wage, article 26 of the Labour Code, as amended in 2000, and article 14 of the Social Security Code, as amended in 2002. | В качестве примера можно привести: Закон 1967 года об официальном минимальном размере заработной платы, статью 26 Закона о труде с изменениями, внесенными в 2000 году, и статью 14 Закона о социальном страховании с изменениями, внесенными в 2002 году, и т. д. |
| In fact, I wanted to mention... | На самом деле, я хотела заметить... |
| I do not put myself at the front for all to admire, unlike some I could mention. | Я не выставляю себя впереди всех, чтобы мной восхищались, не так как некоторые, могу заметить. |
| I have a lifetime contract with Boghei, which, I should mention, is a pretty smooth smoke. | У меня пожизненный контракт с "Бугай", и должен заметить, у них очень мягкий вкус. |
| As another example of our dedication to the cause of world heritage, I can mention that, following the inscription on the List of the Minaret of Jam in Afghanistan, Italy immediately contributed $500,000 to the project for its consolidation. | В качестве еще одного примера нашей приверженности делу мирового наследия я могу заметить, что после внесения в Список минарета Джам в Афганистане Италия немедленно внесла 500000 долл. США в проект для его укрепления. |
| I also have to mention that we have our share of theft around here, although our policy is zero tolerance. | И также хочу заметить, что у нас случались кражи хотя это у нас строго наказывается без каких-либо разберательств. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |