His reports and official pronouncements should also receive the due emphatic mention that they deserve in drafting the resolution on Myanmar. | О его сообщениях и официальных заявлениях также необходимо было особо упомянуть в проекте резолюции по Мьянме. |
Ukraine cannot but mention another characteristic that is peculiar to sanctions - their long-lasting effect. | Украина не может не упомянуть еще одну отличительную особенность санкций - их долгосрочное воздействие. |
~ Who I was about to mention and I was interrupted, remember? | Про которую я хотел упомянуть и был прерван, помнишь? |
In this context mention should also be made of the temporary helpline for questions and complaints about application procedures set up by the Government in 1997. | В этой связи следует упомянуть также о созданной правительством в 1997 году временной телефонной линии, принимающей вопросы и жалобы в связи с процедурами применения вышеупомянутых норм. |
In conclusion, I cannot fail to mention the usefulness of the established practice of high-level meetings between the Secretary-General and the heads of regional organizations. | В заключение не могу не упомянуть о полезности сложившейся практики проведения совещаний на высоком уровне между Генеральным секретарем и главами региональных организаций. |
But you can't mention that either. | Но и это ты упоминать не можешь. |
Bangladesh and Egypt noted that, while the fund would be voluntary, the protocol should not mention this explicitly. | Бангладеш и Египет отметили, что, хотя фонд будет добровольным, не следует прямо упоминать об этом. |
First, we put it out of our minds, and we never mention it again. | Первое: мы сотрем это из памяти и никогда не будем об этом упоминать. |
When my mom gets here, can you not mention this to her? | Когда мама придёт, можешь не упоминать об этом при ней? |
The prohibition of the collective expulsion of aliens set out in draft article 10, paragraph 2, was a general rule applicable to all aliens; therefore, no mention should be made of any specific group, such as migrant workers. | Запрет коллективной высылки иностранцев, сформулированный в пункте 2 проекта статьи 10, является общей нормой, применимой ко всем иностранцам; поэтому никакую конкретную группу, например трудящихся-мигрантов, упоминать не следует. |
It is important to point out that the resolution does not specifically mention the acts of violence committed by certain States aimed at ensuring the submission of other peoples, and that therefore it is ambiguous with respect to the appalling form of terrorism that is State terrorism. | Важно отметить, что в резолюции не содержится конкретного упоминания о насильственных действиях, совершаемых отдельными государствами в целях угнетения других народов, и что поэтому она является двусмысленной в отношении такой отвратительной формы терроризма, как государственный терроризм. |
Mention should, however, also be made of a new policy of permitting pregnant girls to attend school when they so wish. | Необходимо также отметить новый порядок предоставление разрешений на посещение школы беременным школьницам, если они решают продолжать занятия. |
In closing, we would be remiss to make no mention of the leadership role that the Secretary-General has rendered in this global struggle, which has profiled HIV/AIDS to this unprecedented level of United Nations action symbolized in this special session of the General Assembly. | В завершение нельзя не отметить руководящую роль в этой глобальной битве Генерального секретаря, который отвел проблеме ВИЧ/СПИДа беспрецедентное место в деятельности Организации Объединенных Наций, что символически выражается в проведении нынешней специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
Since the Constitution stipulates that the individual's right to physical and mental inviolability is an absolute right safeguarded by the State, mention should also be made of the Public Health Protection Act of 26 June 1997. | В связи с тем, что, согласно Конституции, право на физическую и психическую неприкосновенность личности является одним из нерушимых основных прав и гарантируется государством, следует также отметить Закон Азербайджанской Республики "Об охране здоровья населения" от 26 июня 1997 года. |
I mention here in particular the human rights education decade; we are pleased to note paragraph 4 (e) of the mandate of the High Commissioner. We are convinced in this respect that the High Commissioner will make great efforts towards this laudable goal. | В частности, я отмечаю темы, касающиеся десятилетия в области образования в области прав человека, что нам приятно отметить в пункте 4е мандата Верховного комиссара и мы убеждены в этом отношении, что Верховный комиссар приложит большие усилия в выполнении своих обязанностей. |
It didn't mention Le Clerc by name, but... when we found out it was Sainte-Marie... I have to admit, we got very excited. | Там Ле Клерк не упоминается по имени, но... но когда мы поняли, что это карта Сент-Мари... надо признать, нас это вдохновило. |
Statutory enactments relating to education do not use human rights language nor do they mention international human rights law. | В действующем законодательстве, которое касается образования, не используется терминология прав человека, так же как и не упоминается международное право прав человека. |
Ms. Šimonovic noted that there was no mention in the report of who had prepared it or the process used in its preparation, and asked whether non-governmental organizations had been involved. | Г-жа Симонович отмечает, что в докладе не упоминается о том, кто участвовал в его подготовке или о процессе его написания, и спрашивает, участвовали ли в этом неправительственные организации. |
Although map making and use of the grid existed in China before him, he was the first to mention a plotted geometrical grid and graduated scale displayed on the surface of maps to gain greater accuracy in the estimated distance between different locations. | Несмотря на то, что картографирование и использование сетки существовали в Китае и до него, он был первым, кто упоминается в нанесении геометрической сетки и масштаба на поверхность карты, для получения большей точности в определении расстояния между двумя точками. |
Its terms of reference made no mention of the HRA when any new bill of rights should build on and strengthen the current protection for human rights provided by the HRA. | В ее круге ведения не упоминается АПЧ, хотя любой новый билль о правах должен основываться на этом акте и укрепить действующую систему защиты прав человека, обеспечиваемую АПЧ. |
Followed by the mention of accounts that may differ in detail and brief. | Затем упоминание о счетах, которые могут отличаться в деталях, и кратким. |
This film won an honorable mention at the 1992 American Film and Video Festival. | Этот фильм получил почётное упоминание на Американском кинофестивале в 1992 году. |
The first mention of the name of Lithuania in historical chronicles dates back to the year 1009. | Первое упоминание о Литве в исторических летописях относится к 1009 году. |
Lastly, the draft article on the duty to cooperate should include a mention of non-governmental organizations. | Наконец, в проект статьи об обязанности сотрудничать следует включить упоминание о международных организациях. |
The mention about Lemuria as about the ground in Indian Ocean with the advanced civilization, meets in mythology of different peoples. | Упоминание о Лемурии как о земле в Индийском океане с развитой цивилизацией, встречается в мифологии разных народов. |
And I omitted to mention she's here with her mother. | И забыл сказать, она здесь со своей матерью. |
Listen, there's something I forgot to mention before. | Знаете, прошлый раз я забыл кое-что сказать. |
We wanted to mention it only because we have not had a substantive Commission session this year and are postponing it until next year. | Мы хотели сказать об этом лишь потому, что у нас не было основной сессии Комиссии в этом году, и мы откладываем ее до следующего года. |
He's blaming himself, and it wasn't the time to mention, | Он винит себя, да и время было неподходящее, чтобы взять и сказать, |
I suppose it's all right to mention that we are early risers, every day of the week. | Может быть мне будет позволено сказать, что в этом доме принято рано вставать, как в будни, так и по воскресениям. |
It's more difficult for me than for you, it's clear, I shouldn't even mention it. | Мне труднее, чем вам, это понятно, об этом не стоит говорить. |
I need hardly mention how different things are today, after the fall of communism in central and eastern Europe or after the horrific events of 11 September. | Нет нужды говорить, как переменилось все сегодня, после падения коммунизма в Центральной и Восточной Европе и после чудовищных событий 11 сентября. |
Mention when I went to Africa? - Of course. | А надо говорить, что я ездил в Африку? |
I wasn't going to mention it. | Я не хотел этого говорить. |
He did not mention it! | Не смей так говорить! |
Other frameworks mention sanctions and discipline but did not recognize the importance of an awards system to motivate staff members. | В других системах упоминаются санкции и дисциплинарные меры, но не признается важное значение системы поощрения для мотивации сотрудников. |
The texts mention the confessions of the above-mentioned persons, but their treatment in custody is not addressed (14 June 1996). | Хотя в этих заявлениях упоминаются признания упомянутых выше лиц, об обращении с ними в период их содержания под стражей не говорится ничего (14 июня 1996 года). |
To his delegation's disappointment, however, the report made no mention of those topics, nor did it clearly demonstrate a proactive approach or strategy in relation to the time-bound plan. | Однако его делегация сожалеет о том, что в докладе не упоминаются эти темы и в нем четко не обозначен инициативный подход или стратегия в отношении плана с указанием четких сроков. |
An indicator of this particular emphasis is reflected by the fact that out of the 243 recommendations for action contained in the Programme of Action, approximately one third explicitly mention women or girls. | Одним из подтверждений придаваемого этим проблемам особого значения является тот факт, что приблизительно в третей части 243 рекомендаций Программы действий, касающихся практических мероприятий, непосредственно упоминаются женщины или девочки. |
Less than half of countries' Poverty Reduction Strategic Papers (PRSPs) even mention forests, and less than a quarter include a coherent cross-sectoral strategy incorporating forests and SFM. | Леса упоминаются менее чем в половине страновых документов о стратегии уменьшения нищеты, и менее чем в четверть таких документов включена комплексная межсекторальная стратегия, учитывающая проблемы лесов и устойчивого лесопользования. |
There was no mention of a boyfriend or a... | Не было ни одного упоминания о парне или... |
German military records contained no mention of the attack, leading some historians to speculate that they were massacred by German troops and buried in a secret mass grave. | Немецкие военные записи не содержали упоминания о нападении, что заставило некоторых историков предположить, что они были убиты немецкими войсками и похоронены в тайной братской могиле. |
She noted in particular that there was no mention of a national plan to implement the Beijing Platform for Action and those responsible for its implementation. | Она, в частности, отмечает отсутствие упоминания о национальном плане осуществления Пекинской платформы действий и лицах, ответственных за его реализацию. |
Regarding health and mortality, the documents made no mention of the devastating effects of such chronic diseases as malaria, onchocerciasis, dracunculosis on the health of the populations in many developing countries, especially in Africa. | Что касается охраны здоровья и смертности, то в документах не содержится упоминания о разрушительных последствиях для здоровья населения многих развивающихся стран, особенно в Африке, таких хронических заболеваний, как малярия, онхоцеркоз, дракункулез. |
Look for any mention of polonium. | Ищи любые упоминания о полонии. |
Also, there was no mention in the plan of the need to do everything possible to ensure respect for women's political rights. | Кроме того, в плане не говорится о необходимости сделать все возможное для обеспечения соблюдения политических прав женщин. |
CAT noted with concern in 2008 that the Migration Bill made no mention of a right to appeal against the decisions of the Visa and Refuge Commission. | В 2008 году КПП выразил озабоченность по поводу того, что в законопроекте о миграции ничего не говорится о праве на обжалование решений Комиссии по визам и беженцам. |
In the information given about efforts to shorten judicial proceedings, no mention had been made of the right of appeal to the Privy Council, which was a fairly lengthy process. | В представленной информации об усилиях по ускорению судопроизводства ничего не говорится о праве обжалования в Тайный совет, а эта процедура является весьма длительной. |
Lastly, the Governments of Austria, Panama and Tunisia refer to norms in their domestic legislation which do not specifically mention but can be applied to the activities of mercenaries. | Наконец, правительства Австрии, Панамы и Туниса сообщили о нормах национального законодательства, которые могут применяться к деятельности наемников, хотя в них и не говорится о них конкретно. |
Paragraph 42 of that resolution merely requested the Secretary-General to continue to strengthen the United Nations web site through further redeployment to the required language posts and made no mention of any requirement to do so within the existing resources of the Department of Public Information. | В пункте 42 вышеупомянутой резолюции всего лишь содержится просьба к Генеральному секретарю продолжать усилия по совершенствованию веб-сайта Организации Объединенных Наций посредством дальнейшего перемещения сотрудников на требуемые лингвистические должности и ничего не говорится о каком-либо требовании делать это в рамках существующих ресурсов Департамента общественной информации. |
It was suggested that paragraph 1 of the article should mention expressly other types of possible assistance, in addition to assistance in obtaining evidence. | Было высказано мнение о том, что в пункте 1 этой статьи помимо содействия в получении доказательств необходимо четко указать другие виды возможной помощи. |
He considers it useful to mention these cases of judicial dysfunction because they often concern lawyers defending persons who have been prosecuted for having expressed divergent opinions. | Специальный докладчик счел целесообразным указать на эти негативные моменты в функционировании судебной системы в силу того, что они зачастую затрагивают адвокатов, которые защищают лиц, преследуемых в связи с выражением мнений, отличных от мнений властей. |
A reference had been inserted in the seventh sentence to explicitly mention de jure and de facto access to the courts. | В седьмое предложение была добавлена ссылка для того, чтобы четко указать на доступ де-юре и де-факто к средствам судебной защиты. |
If you would like to have that kind of room, you should mention it in the booking remarks. | Если Вы хотите получить один из этих номеров, просьба указать об этом в поле для замечаний в процессе бронирования. |
Maybe it will better explain the seriousness of the situation to mention that TCDD's loss with current prices in 2001 has neared TL 550 trillion and the value added is TL 138.1 trillion with current prices in 2000. | Возможно, серьезность положения станет более понятной, если указать, что в ценах 2001 года потери ТГЖД составили почти 550 трлн. турецких лир, а добавленная стоимость в ценах 2000 года составляет 138,1 трлн. турецких лир. |
There are two other areas of concern that I would like to mention. | Еще два вопроса вызывают нашу обеспокоенность, на которых я хотел бы остановиться. |
I should also like to mention certain prominent aspects of the activities of the IAEA. | Позвольте также остановиться на некоторых актуальных аспектах деятельности МАГАТЭ. |
The fifth area I wish to mention is the resort to naming and shaming, which has been upheld as an effective instrument to secure good behaviour, such as in the protection and promotion of human rights. | Пятая область, на которой я хотел бы остановиться, касается стратегии «назови и заклейми», получившей поддержку в качестве эффективного инструмента обеспечения надлежащего поведения, например, в деле защиты и поощрения прав человека. |
In touching upon the question of United States-Russian Federation cooperation in the field of security, I should also like to mention another important topic. | Касаясь вопроса сотрудничества между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией в области безопасности, я хотел бы также остановиться на еще одной важной теме. |
The first was Spain's mention of what we are doing about parallel structures. | Я хотел бы вкратце остановиться на трех пунктах, упомянутых членами Совета. |
Is now a good time to mention the light above my console? | Сейчас хороший момент напомнить о свете над моим пультом? |
Mr. Lima (Cape Verde) (spoke in French): Before beginning my statement, I would like to mention something that happened on our continent, in West Africa, yesterday. | Г-н Лима (Кабо-Верде) (говорит по-французски): Прежде чем сделать мое заявление, я хотел бы напомнить о том, что случилось на нашем континенте, в Западной Африке, вчера. |
It was worth recalling however, that, in February 2008, most of the capital city was under the control of rebels forces and that the legitimate authorities, not to mention ordinary citizens, were in danger of being annihilated. | Вместе с тем необходимо напомнить о том, что в феврале 2008 года большая часть столицы находилась под контролем сил повстанцев и что угроза исчезновения нависла даже над законными органами власти, не говоря уже о простых гражданах. |
Mention should also be made of the Republic of Lithuania Law on Ethnic Minorities. | Необходимо также напомнить о Законе Литовской Республики об этнических меньшинствах. |
Mention should also be made of a resolution proclaiming 1997 the "European Year against Racism", adopted on 23 July 1996 by the European Council. | Следует также напомнить о том, что 23 июля 1996 года Совет Европейского союза принял резолюцию в которой 1997 год был провозглашен "Европейским годом борьбы против расизма". |
Several examples are worthy of mention. | В этой связи следует привести некоторые примеры. |
Let me mention a few encouraging examples where we are already engaged actively in this transition. | Позвольте мне привести несколько обнадеживающих примеров нашего активного участия в этом переходном процессе. |
I will mention some examples of inconsistencies. | Я хотел бы привести несколько примеров такого рода непоследовательности. |
He welcomed positive aspects such as the fact that Baha'i marriages were currently recognized, but regretted that mention of religion when registering for university could lead to differential treatment. | Он приветствует позитивные аспекты, например признание браков среди бехаистов, однако выражает сожаление по поводу того, что указание религиозной принадлежности при поступлении в университеты могло бы привести к различиям в обращении. |
As an example of the effort to rationalize structures and procedures mention may be made of the preparation and approval within the Commission of inspection plans on the basis of which a periodic efficient selection is made of entities that are to be inspected by SEPBLAC. | В качестве примера результатов, достигнутых благодаря усилиям, направленным на упорядочение структур и процедур, можно привести разработку и утверждение в штаб-квартире Комиссии планов осмотра, в результате которых производится упорядоченный отбор субъектов, проверка которых должна быть проведена СЕПБЛАК. |
On a more personal note, I would like to mention that I shall count on their support and counsel. | От себя лично я хотел бы заметить, что буду рассчитывать на их поддержку и рекомендации. |
Allow me also to mention how important I believe it is to ensure for these diverse indigenous cultures a framework that would allow them not only to survive but also to blossom. | Позвольте мне также заметить, насколько важно, по моему мнению, обеспечить для этих различных культур коренных народов рамки, позволяющие им не только выжить, но и процветать. |
I just thought I'd mention in passing... | Я только хотел заметить... |
It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. | Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
In this regard, we should mention that the past year has indeed been a tumultuous one for United Nations peacekeeping. | В этой связи мы хотели бы заметить, что прошедший год действительно был неспокойным для сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |