That's the time to mention Benoît. It's not the same, darling. | Вот тогда и надо упомянуть Бенуа Это совсем другое, дорогой. |
In determining the role and responsibility of the affected State, mention must be made of the principles of State sovereignty and non-intervention. | При определении роли и ответственности пострадавшего государства необходимо упомянуть принципы суверенитета государств и невмешательства. |
I haven't been able to tell him that I'm not going, so maybe if you happen to see him, you could mention how important this is. | У меня не было случая сказать ему, что я не иду, так что если так случится, что ты его встретишь, ты бы смогла упомянуть насколько это важно. |
Moreover, for the rights which are established in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, mention must be made of the general obligation described in article 2, paragraph 1, of that instrument. | Кроме того, в связи с правами, которые закреплены в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах, следует также упомянуть общее обязательство, изложенное в пункте 1 статьи 2 этого документа. |
I could mention rehabilitation and reintegration at the local level, human rights, the rule of law, health and other social programmes, physical infrastructure, and the environment. | Я могла бы упомянуть их роль в осуществлении программ реабилитации и реинтеграции на местном уровне, в обеспечении прав человека, в поддержании правопорядка, в осуществлении программ в сфере здравоохранения и других социальных программ, в вопросах, касающихся физической инфраструктуры и окружающей среды. |
The Drafting Committee had considered it preferable not to mention that category of aliens. | Редакционный комитет предпочел не упоминать эту категорию иностранцев. |
No time, unfortunately, to mention those. | К сожалению, нет времени об этом упоминать». |
It should clearly indicate that it expected to receive the report by the end of July, but it should not mention that it would examine the country's situation in the absence of its report. | Комитету следует четко указать, что он ожидает получить доклад к концу июля, при этом ему не следует упоминать о том, что он приступит к рассмотрению положения в стране даже при отсутствии доклада. |
Are you going to mention any names? | И будете упоминать чьи-то имена? |
Might not mention Sandy to her, though. | Хотя не буду упоминать Сэнди. |
Particular mention must be made of the situation during and after the winding down or closure of a United Nations operation. | Особо следует отметить ситуацию, относящуюся к периоду сворачивания или закрытия операции Организации Объединенных Наций. |
On the legislative front, mention should be made of the scope of the Act of 18 July 1983 on national sites and monuments. | Касаясь законодательства, следует отметить значение закона о ландшафтах и национальных памятниках от 18 июля 1983 года. |
With regard to conflict prevention, my delegation would also like to mention the importance of combating the illicit trade in small arms and light weapons. | Что касается предотвращения конфликтов, то моя делегация также хотела бы отметить важность борьбы с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
Within the strictly political realm, we must mention the presence of the United Nations in Central America in close cooperation with OAS, the positive aspects of which we have all witnessed. | В строго политическом контексте необходимо отметить присутствие Организации Объединенных Наций в Центральной Америке в тесном сотрудничестве с ОАГ, позитивные проявления которого все мы ощущаем. |
Of the activities carried out under the Programme, mention should be made of the promotion of 10,429 projects benefiting 156,000 women employed in agriculture. | Среди мероприятий Программы следует отметить мероприятия по содействию реализации 10429 проектов по улучшению положения 156000 женщин, которые работают на сельскохозяйственных угодьях. |
For example, the Guiding Principles mention that compliance with responsibilities may be ensured where a transnational corporation institutes policies and procedures that set financial and other performance incentives for personnel. | Например, в руководящих принципах упоминается, что соблюдение обязательств может быть обеспечено в тех случаях, когда транснациональная корпорация применяет политику и процедуры, которые устанавливают финансовые и другие стимулы для персонала по итогам его деятельности. |
Texts from circa 547-548 mention him as a patrician. | Начиная с 547-548 годов он упоминается в текстах как патриций. |
In his recent reports, the Secretary-General had expressed concern that the Peace Plan contained no mention of a mechanism to enforce the results of a referendum. | В своих докладах последнего времени Генеральный секретарь выразил озабоченность в связи с тем, что в Мирном плане не упоминается ни о каком механизме, который обеспечил бы практическое осуществление результатов референдума. |
Nor did it mention the need to preserve the right to self-determination, as derived from the Charter of the United Nations, of peoples forcibly deprived of that right. | Не упоминается также и необходимость оберегать право на самоопределение народов, насильственно лишенных этого права, поскольку это вытекает из Устава Организации Объединенных Наций. |
With regard to article 3 of the Convention, the report indicated that apartheid was a crime in the State party, but made no mention of segregation. | В связи со статьей 3 Конвенции в докладе указывается, что апартеид в государстве-участнике отнесен к числу преступлений, но при этом вовсе не упоминается о сегрегации. |
The text also omits mention of the influence of and interrelation with the control of conventional weapons on a global scale. | В тексте также отсутствует упоминание о важности и взаимосвязи контроля над обычными вооружениями в глобальном масштабе. |
Any mention of it to arthur would be a violation Of cia protocol. | Любое упоминание об этом Артуру станет нарушением протокола ЦРУ. |
Many of the field testing activities mentioned above include specific mention of the examination of possibilities of linking criteria and indicators with certification of products from sustainably managed forests. | Многие из вышеупомянутых мероприятий по проведению полевых испытаний включают конкретное упоминание об изучении возможностей увязки критериев и показателей с сертификацией продукции лесов из районов устойчивого лесопользования. |
The only mention of Wallonia had to do with schooling for children illegally residing there | Единственное упоминание Валлонии приводится в связи с вопросом о школьном образовании незаконно проживающих в этом регионе детей. |
First mention of Tõnismägi in writing is from 1348, when the town council of Tallinn gave the area to the Livonian Brothers of the Sword. | Первое упоминание о Тынисмяги в письменной форме встречается в 1348 году, когда городской совет Таллина отдал этот район во владение ливонскому ордену меченосцев. |
It's understandable that you're distraught and looking for justice, not to mention revenge. | Понятно, что ты в расстройстве, в поисках справедливости, если не сказать, мести. |
I might even mention, that knowing this man... could be an adventure. | И я могу сказать тебе, что этот тип искатель приключений. |
Of course, I cannot fail to mention that Mr. Ordzhonikidze is a shining example of the Russian school of diplomacy. | Разумеется, не могу не сказать о том, что Сергей Александрович является одним из ярких представителей российской дипломатической школы. |
First of all, may I say - perhaps by way of background, but I nevertheless think it useful to mention - that the Organization for Security and Cooperation in Europe is a model of a bold and innovative approach to diplomacy. | Прежде всего, позвольте мне сказать - может быть, в порядке общей информации, хотя, я полагаю, об этом полезно упомянуть, - что Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе служит образцом для смелого и новаторского подхода к дипломатии. |
The President: Let me mention that we have a total of 21 speakers on the list, and we need to finish this meeting this morning because we have another meeting scheduled for this afternoon. | Председатель: Хотел бы сказать о том, что всего в списке значится 21 оратор и нам необходимо завершить это заседание в первой половине дня, поскольку на вторую половину дня у нас запланировано еще одно заседание. |
You don't like to mention it, but we'll end up saying nothing. | Знаю, не хочешь говорить об этом, но кончится тем, что нам не о чем будет разговаривать. |
I don't want to mention it. | Не хотелось бы об этом говорить. |
The child probably will not mention seeing double, i.e., double vision. | Ребёнок, вероятно, не будет говорить о двоении в глазах, то есть, диплопии. |
I need hardly mention how different things are today, after the fall of communism in central and eastern Europe or after the horrific events of 11 September. | Нет нужды говорить, как переменилось все сегодня, после падения коммунизма в Центральной и Восточной Европе и после чудовищных событий 11 сентября. |
We won't mention that to the press, am I right? | Прессе не будем говорить об этом, хорошо? |
Thus it was surprising that no mention had been made in the annotated outline of natural family planning. | Поэтому вызывает удивление то, что в аннотированном резюме не упоминаются естественные методы планирования семьи. |
All of the interview statements which do not explicitly mention extraterrestrials were taken from authentic interviews with many South Africans who had been asked their opinions of Zimbabwean refugees. | Все собеседования, в которых явно не упоминаются инопланетяне, были взяты из достоверных интервью со многими южноафриканцами, которым было задано их мнение о зимбабвийских беженцах. |
The Convention on the Rights of the Child and the Convention on the Rights of Persons with Disabilities specifically mention indigenous children and indigenous persons with disabilities, respectively. | В Конвенции о правах ребенка и Конвенции о правах инвалидов конкретно упоминаются соответственно дети и инвалиды из числа коренных народов. |
Paragraph 1.9 of the budget proposals referred to such travel in connection with special sessions in 2000 but did not mention other important meetings such as, for example, the tenth United Nations Conference on Trade and Development. | В пункте I. бюджетных предложений такие поездки упоминаются в связи со специальными сессиями 2000 года, однако в нем не упоминаются другие важные совещания, такие, как, например, десятая Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию. |
The Forme of Cury is the first known English cookery book to mention certain ingredients such as cloves, olive oil, mace and gourds. | «The Forme of Cury» - первая из известных английских кулинарных книг, в которой упоминаются гвоздика, оливковое масло, мускатный орех и тыква-горлянка. |
Some delegations felt that it was equivalent to a deletion of paragraph 2 since it contained no mention of specific criteria. | Некоторые делегации сочли, что он равноценен исключению пункта 2, поскольку в нем не содержится упоминания о конкретных критериях. |
No mention of suicides or old priests for lovers. | Никакого упоминания о самоубийствах или старые священники как любовники. |
I didn't see any mention of striations in Ms. Wick's preliminary report. | Я не увидела ни одного упоминания о бороздках в предварительном отчете мисс Вик. |
In conclusion, he pointed out that although 14 of the 15 States members of the European Union were parties to the Convention, the agenda of the European Year against Racism made no mention of the Convention. | В заключение г-н ван Бовен отмечает, что, хотя 14 из 15 государств - членов Европейского союза являются участниками Конвенции, в программе Европейского года борьбы с расизмом не содержится ни единого упоминания о Конвенции. |
As a general remark, it was observed that the recommendations focussed upon the protection of creditors and did not mention the protection of the debtor, which was an equally important aspect of an insolvency regime. | В качестве общего замечания было высказано мнение о том, что основное внимание в рекомендациях уделяется защите кредиторов без какого-либо упоминания о защите должника, что является не менее важным аспектом режима несостоятельности. |
Although the article makes no specific mention of diplomatic protection, it can be applied to the protection of dual nationals. | Хотя в этой статье конкретно не говорится о дипломатической защите, она может применяться для защиты лиц с двойным гражданством. |
However, the provision does not mention at which time the consequences of the breach must have been foreseeable. | Однако, в этом положении ничего не говорится о времени, в течение которого следовало бы предвидеть последствия нарушения договора. |
It makes no mention that Hamas uses schools, hospitals, mosques and civilians' homes to hide weapons and launch attacks. | В ней абсолютно ничего не говорится о том, что ХАМАС использует школы, больницы, мечети и жилые дома для хранения оружия и совершения обстрелов. |
Furthermore, the mission also has a substantial Security Section under the Division of Administration, and no mention is made of how those two units might interact. | Кроме того, предлагаемым бюджетом предусматривается также создание значительной по своим размерам Секции безопасности, входящей в структуру Административного отдела, однако в нем ничего не говорится о возможном взаимодействии между этими двумя подразделениями. |
In an excellent report produced by the United Nations Secretariat, mention is made, in substance, of the fact that drug-produced revenues are at the very heart of the economies in crisis. | В прекрасном докладе, подготовленном Секретариатом Организации Объединенных Наций, подробно говорится о том, что доходы, полученные от производства наркотиков, составляют самую сердцевину экономик, переживающих кризис. |
Since the obligation is addressed to vessels, the second sentence should explicitly mention this. | Во втором предложении следует четко указать, что установленная обязанность применяется к судам. |
"16 If applicable, mention the name of the country with which a bilateral agreement has been signed." | "16 Если это применимо, указать наименование страны, с которой было подписано двустороннее соглашение". |
But let me mention only one thing. | Но позвольте мне указать Вам лишь на следующее. |
The latter could of course attend, which was why the final paragraph should state that the meetings would be public, but there was no need to mention States parties separately. | Последние, конечно же, могут присутствовать, поэтому в последнем пункте следует указать, что заседания будут открытыми, и нет необходимости упоминать государства-участники отдельно. |
indicate the title of the document and mention the delegation which will transmit the document to the secretariat; | указать название документа и делегацию, которая передаст документ в секретариат; |
There are two other areas of concern that I would like to mention. | Еще два вопроса вызывают нашу обеспокоенность, на которых я хотел бы остановиться. |
I should like to mention just three of them. | Я хотел бы остановиться лишь на трех из них. |
I would like to mention the key positions of Slovakia on the nuclear agenda. | Хотелось бы остановиться на ключевых моментах позиции Словакии по ядерной повестке дня. |
"I will now mention a few of these areas. | Хотел бы подробнее остановиться на некоторых из этих вопросов. |
However, allow me to mention some aspects of international cooperation and regional cooperation that, in the view of my delegation, are very important. | Однако я хотел бы остановиться на некоторых аспектах международного и регионального сотрудничества, которые, по мнению моей делегации, имеют большое значение. |
Linda asked me to mention it if you happened to stop by, but, look, get me some of those paczkis; I love those things. | Линда попросила меня напомнить, если ты заскочишь, и ещё возьми мне немного пончиков с начинкой, я их люблю. |
In this regard, I would also like to mention to members of the Council that the Government of Angola has sent a formal invitation for the Secretary-General to visit Angola in the near future. | В этой связи я хотел бы также напомнить членам Совета о том, что правительство Анголы направило официальное приглашение Генеральному секретарю посетить Анголу в ближайшем будущем. |
Thirdly, one should also mention language problems. | В-третьих, следует также напомнить о языковых проблемах. |
Incidentally, I mention it only in passing I could always tell the judge it was a matter of confession. | Тогда и я скажу, между прочим я всегда могу напомнить судье о тайне исповеди. |
Before concluding, I would like to mention here once again an obvious but unfulfilled requirement, namely Security Council reform. | В заключение я хотел бы еще раз напомнить об одном очевидном, но не выполненном пока требовании, а именно о реформе Совета Безопасности. |
As an example, we could mention the initiative of the National Examination and Qualification Centre to organise the examinations for the knowledge of the Constitution and the Citizenship Act and the consultations prior to the examinations on the spot at schools. | В качестве примера можно привести инициативу Национального экзаменационного и квалификационного центра по проведению экзаменов на знание Конституции и Закона о гражданстве и консультативных занятий, предшествующих экзаменам, непосредственно в самих школах. |
Alongside these programmes some recent examples designed to promote the employment of detainees are worthy of mention. | Помимо этих программ можно привести примеры и некоторых других принятых в последнее время мер, направленных на содействие занятости заключенных. |
The Special Rapporteur wishes to mention an illustrative number of examples of these programmes, which have been implemented in some countries in the Latin American region. | Специальный докладчик хотел бы привести ряд наглядных примеров этих программ, которые были осуществлены в некоторых странах латиноамериканского региона. |
A reckless approach to trade liberalization would risk exacerbating the vicious cycle of trade and balance-of-payments deficits, financial instability, debt and recession, not to mention the social costs and general economic erosion. | Неосторожное продвижение по пути либерализации торговли может привести к усугублению проблем дефицита внешней торговли и платежного баланса, финансовой нестабильности, задолженности и спада наряду с ростом социальных издержек и общим ухудшением экономического положения. |
One expert considered that the classes and types of drugs in the draft questionnaire were not consistent with the international drug control conventions and that Member States might find the classification or mention of specific drug types confusing. | Один из экспертов отметил, что перечисленные в вопроснике классы и виды наркотиков не соответствуют положениям международных конвенций о контроле над наркотиками и что такая классификация, а также упоминание о конкретных видах наркотиков может привести государства-члены в замешательство. |
Maybe mention what a good mom I am if it comes up naturally in conversation. | Можете заметить, какая я хорошая мама, если выйдет естесвенно это ввернуть. |
Before presenting the draft resolution, let me mention that the Spanish version of the text presents a problem, which was also pointed out last year. | Прежде чем приступить к представлению проекта резолюции, я хотел бы заметить, что как и в прошлом году существует проблема в отношении текста на испанском языке. |
Not to mention clear blue skies (with an average of 340 days of sunshine), spectacular sunrises and sunsets, and brilliant star and moonlit nights. | Нельзя не заметить чистое голубое небо (в среднем 340 солнечных дней в году), живописные закаты и восходы, яркие звезды и ночи, залитые лунным светом. |
But he failed to mention the tour shuttle directly behind those doors, and the families on board that - | Но он забыл заметить о туристическом шаттле сразу за дверьми, и семьи на борту, которые - |
I should mention in the interest of fairness that there are chocolate biscuits and presentation boxes from all kinds of manufacturers, available in stores all over the United Kingdom. | Будет не честно с моей стороны не заметить, что есть и другое печенье в праздничных коробках от других производителей, доступные во всех магазинах Великобритании. |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |