| Let me mention just some of the elements required. | Позвольте мне упомянуть лишь некоторые из необходимых элементов. |
| The Special Committee should mention Vieques in its resolution with a view to bringing about an immediate halt to the military drills and the return of the occupied land to the island's people as soon as possible. | В этой связи Специальному комитету следует упомянуть в своем решении о ситуации на Вьекесе, с тем чтобы добиться незамедлительного прекращения военных учений и скорейшего возвращения населению острова принадлежащих ему земель. |
| Although the AIDS pandemic is dealt with below as a separate issue, it is important to mention here that it is particularly severe in Eastern Africa, Middle Africa and Western Africa, and that it has further compromised any effort at improving life expectancy. | Хотя вопрос о пандемии СПИДа рассматривается ниже отдельно, здесь важно упомянуть, что пандемия СПИДа приобрела особенно серьезный характер в Восточной, Центральной и Западной Африке и что она еще более подрывает любые усилия, направленные на повышение уровня средней продолжительности жизни. |
| Mention should also be made of the creation by the Sami Parliament of a national information centre on the Sami. | Следует также упомянуть о создании парламентом саами общенационального центра информации о саами. |
| It was suggested that a further mention of the carriage of packages should be made in subsection 1.1.3.2 which dealt with total exceptions, since carriage by private persons mainly took the form of packages. | Предлагается упомянуть также о перевозке ручной кладью в подразделе 1.1.3.2, регулирующем полные изъятия, так как частными лицами перевозки осуществляются в основном ручной кладью. |
| And, like, never mention it again. | И никогда больше не упоминать это. |
| You'd better not mention me. | Тебе лучше меня не упоминать, Майлс. |
| There's nothing to mention, it was just a crush. | А не о чем было упоминать, простое увлечение. |
| Okay, fine, then I won't mention him anymore. | Хорошо, тогда я больше не буду упоминать о нём. |
| Mr. AMOR said that a reference should be made to article 3 and the heading should mention non-discrimination against women and women's rights. | Г-н АМОР говорит, что ссылка должна быть на статью З и заголовок должен упоминать о недискриминации в отношении женщин и о правах женщин. |
| It may also be worthwhile at this stage to mention that Indian scientists have made perhaps the largest contribution to scientific publications on pressurized heavy water reactors. | Вероятно, на данном этапе уместно отметить, что индийские ученые внесли, возможно, самый большой вклад в научные публикации по ядерным реакторам, охлаждаемым водой под давлением. |
| It would be remiss of me here not to mention orphans who also have AIDS and are homeless. | Не могу не отметить здесь и проблему сирот, болеющих СПИДом и не имеющих дома. |
| I take this opportunity to mention this point, as it ought to be borne in mind that several island developing States have now graduated from UNDP assistance as well as from concessional treatment by most other international financial institutions. | Я пользуюсь этой возможностью отметить этот момент, поскольку следует помнить, что целый ряд островных развивающихся государств перестали получать помощь со стороны ПРООН, а также больше не пользуются благосклонностью со стороны большинства других международных финансовых институтов. |
| Mention should also be made of the latest fatwa calling for the prohibition of excision. | Следует также отметить последнюю фатву о запрещении обрезания у женщин. |
| Mention should also be made of the initiatives introduced by the new municipal authorities of the city of Paris. | Следует также отметить инициативы, выдвинутые новыми муниципальными властями Парижа. |
| To improve the efficiency of rail transport, some replies mention liberalization of access to the infrastructure, in line with the relevant EC Directives (Austria, Czech Republic). | В качестве мер по повышению эффективности железнодорожного транспорта в некоторых ответах упоминается о либерализации доступа к инфраструктуре согласно соответствующим директивам ЕС (Австрия, Чешская Республика). |
| Mr. GARVALOV said that the paragraph was incomplete insofar as it made no mention of the responsibility incumbent on the State party to implement the Convention in all the territories under its jurisdiction. | Г-н ГАРВАЛОВ считает этот пункт неполным, поскольку в нем не упоминается о возложении на государство-участника ответственности за осуществление Конвенции на всех территориях, находящихся под его юрисдикцией. |
| The compromise of 2001 made no mention of criminal responsibility, but in a number of articles it did highlight the existence of peremptory norms and obligations owed to the international community as a whole. | В компромиссном варианте 2001 года уголовная ответственность не упоминается, однако в ряде статей все же говорится о существовании императивных норм и обязательств перед международным сообществом в целом. |
| However, while the section required that the right of the Sami to use their language before the public authorities should be enforced through an Act of Parliament, it made no mention of the corresponding rights of Roma and other groups. | Вместе с тем, хотя данная статья требует того, чтобы право народа саами на использование их языка в общении с государственными властями было закреплено парламентским законом, в ней не упоминается соответствующих прав народа рома и других групп. |
| Mention is also made of efforts relating to scientific research, in particular in the CGIAR international agricultural research institutions such as CIAT and CIP. | Также упоминается об усилиях в области научных исследований, в частности таких международных институтов сельскохозяйственных исследований КГМСХИ, как СИАТ и МЦК. |
| We're combing through and searching for any mention of a girl named Meghan. | Мы ищем любое упоминание девушки по имени Меган. |
| One miniscule mention on page 12 of political unrest in Nigeria. | Одно небольшое упоминание на 12 странице о политических волнениях в Нигерии. |
| See if there's any mention of Gary in there. | Может, в них найдётся упоминание о Гари. |
| I can't find any mention of true believers related to the show. | Я не смога найти упоминание о Правоверных, задействованных в шоу |
| Mention of this could appear in the Security Council resolution authorizing the peacekeeping operation. | Упоминание об этом могло бы включаться в резолюции Совета Безопасности, санкционирующие миротворческие операции. |
| Forgot to mention, the tiny kangaroo is a racist. | Забыл сказать, этот кенгуренок - расист. |
| He forgot to mention it to mum. | Он забыл сказать об этом маме. |
| I mean, did she EVER mention suicide to you, Dr Plant? | Я хочу сказать, вам она когда-нибудь говорила о самоубийстве, доктор Плант? |
| I want to mention that, first of all, my wife, without whom this talk and my work would not be possible, so thank you very much. | Я хочу сказать об этом, в самую первую очередь, моей жене, без которой это выступление и моя работа не были бы возможны, спасибо тебе большое. |
| One cannot but mention the fact that, in the south of our continent, two large countries, countries moreover with nuclear weapons in their arsenals, were on the brink of war. | Нельзя не сказать и о том, что на юге нашего континента две крупные страны, к тому же имеющие в своем арсенале ядерное оружие, стояли на пороге войны. |
| There is no need to mention that war takes a nation's valuable economic and financial resources and its most precious resource: human lives. | Нет необходимости говорить о том, что война отнимает у стран ценные экономические и финансовые ресурсы, а также самый ценный ресурс - человеческие жизни. |
| It's a little premature to say it, not to mention presumptuous, but I'd think twice about having kids with a man who doesn't like Christmas. | Слегка преждевременно это говорить, если не сказать самонадеянно, но я дважды подумаю, прежде чем иметь детей с человеком, который не любит Рождество. |
| Speaking of UNMIK, we regret to note that the report omitted any mention of the unsatisfactory conditions on the ground in our province of Kosovo and Metohija. | Если говорить о МООНК, то мы с сожалением отмечаем, что в докладе отсутствует какое-либо упоминание о неудовлетворительных условиях, сохраняющихся в крае Косово и Метохия. |
| Furthermore, explicit mention should be made of the girl child and problems particular to the girl child should be given more prominence (UNICEF). | Кроме того, следует говорить непосредственно о девочках; больше внимания следует уделять проблемам, связанным с девочками (ЮНИСЕФ). |
| We won't mention calories. | Мы не будем говорить о калориях |
| Notification letters fail to mention previous assessments that have been issued but not paid for prior mandate periods. | В уведомительных письмах не упоминаются взносы, которые были ранее начислены, но не выплачены за предыдущие мандатные периоды. |
| There is only scant mention of work on traditional knowledge in the reports, with no reference to the Committee's recommendations. | Что касается работы над вопросами, касающимися традиционных знаний, то они упоминаются в докладах весьма редко и без увязки с рекомендациями Комитета. |
| Value 0 is assigned to projects that do not specifically mention women or show no sign that gender issues were considered in project design. | Уровень 0 присваивается проектам, в рамках которых интересы женщин конкретно не упоминаются и нет свидетельств того, что на этапе разработки проектов гендерные проблемы учитывались. |
| The report made no mention of the follow-up of the broader issue of international liability, which was what had given rise to the consideration of the issue of prevention in the first place. | В докладе не упоминаются последующие меры в отношении более широкого вопроса международной ответственности, что привело к рассмотрению в первую очередь вопроса предотвращения. |
| It was interesting that the commentary did not mention conventions which did not set such a threshold, for example the conventions on liability regimes relating to nuclear activities or the transport of oil by sea. | Странно, что в комментарии не упоминаются конвенции, где подобный "порог" не рассматривается вообще, например конвенции, касающиеся режима ответственности в ядерной области и в области морских перевозок нефти. |
| There is mention, in French, of producing and selling chocolate en liqueur as early as 1666. | Во Франции встречаются упоминания о производстве и продаже шоколадного ликёра ещё в 1666 году. |
| Therefore, lack of significant mention of the mineral sector should not restrain the Committee from making substantial recommendations to the Commission on Sustainable Development. | Поэтому отсутствие конкретного упоминания о секторе полезных ископаемых не должно удерживать Комитет от вынесения рекомендаций по вопросам существа для Комиссии по устойчивому развитию. |
| As an illustration of the problem, she noted that the summary records of the thirteenth session did not contain any mention of the Committee's decision to incorporate concluding comments into its report and, in fact some of the records were not available. | В качестве примера она отмечает, что краткие отчеты тринадцатой сессии не содержат какого-либо упоминания о решении Комитета включить заключительные комментарии в свой доклад и что некоторые отчеты отсутствуют. |
| Several speakers have already referred to examples such as the failure to mention disarmament and non-proliferation in the 2005 World Summit Outcome and the failure of the 2005 Review Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | Несколько ораторов уже приводили сегодня такие примеры, как отсутствие упоминания о разоружении и нераспространении в Заключительном документе Всемирной встречи на высшем уровне 2005 года, и провал Конференции 2005 года участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| Moreover, he reminded the Committee that Economic and Social Council resolution 1996/31 on non-governmental organizations contained no mention of grass-roots organizations or civil society and that it would be necessary to adopt a text that governed or regulated the concepts of grass-roots organizations and civil society. | Более того, он напоминает Комитету, что в резолюции 1996/31 Экономического и Социального Совета о неправительственных организациях нет упоминания о массовых организациях или гражданском обществе и что было бы целесообразно принять такой текст, который определял или регулировал бы понятия массовых организаций и гражданского общества. |
| Although some major vulnerable groups affected by human rights and environmental violations are considered, little mention is made of those social groups that typically make gains. | В докладе рассматриваются отдельные основные группы, уязвимые с точки зрения нарушения прав человека и воздействий на окружающую среду, но в нем мало говорится о тех социальных группах, которые, как правило, извлекают из этого пользу. |
| The CHAIRMAN observed that the mention of allegations in the first sentence of the paragraph greatly weakened the text. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ замечает, что в первой строке пункта говорится о сообщениях, что значительно ослабляет категоричность текста. |
| Furthermore, the State party has provided the Committee with copies of medical reports which contain no mention of the injuries which the author claims to have sustained as a result of the alleged beatings. | Кроме того, государство-участник представило Комитету копии медицинских отчетов, в которых ничего не говорится о травмах, которые якобы были нанесены автору в результате избиения. |
| The report did not mention the Office's advisory role in supporting management; OIOS should in fact be making its experience and expertise available to management to reinforce the ongoing reform initiatives in such areas as the administration of justice, human resources management, and procurement. | В докладе ничего не говорится о консультативной роли Управления в оказании поддержки руководству, однако УСВН должно сделать свои знания и опыт доступными для руководства с целью укрепления осуществляемых инициатив по проведению реформы в таких областях, как отправление правосудия, управление людскими ресурсами и осуществление закупок. |
| Neither the Kumanovo agreement nor the undertaking with the KLA makes any mention of prisoners or detainees. | Ни в Кумановском соглашении, ни в Соглашении с ОАК ничего не говорится о пленных или заключенных. |
| In the latter case it would be necessary to mention expressly the restrictions applying to the taking of countermeasures. | В этом случае было бы необходимо прямо указать на ограничения, применимые к принятию контрмер. |
| 2.9.1.1 The amendment does not apply to the English text. 2.9.1.2 Delete the text and add the mention "Deleted". | 2.9.1.1 Данная поправка не касается текста на русском языке. 2.9.1.2 Исключить этот текст и указать "Исключен". |
| By the same token, regarding the right to education, mention must be made of the legal reform process as a component of the education reform currently under way in the country. | Говоря о праве на образование, следует также указать на процесс правовой реформы как на компонент реформы образования, осуществляемой в нашей стране. |
| In the first of these two categories, mention can be made of the following: | В рамках первой из этих двух категорий можно указать на: |
| In particular, describe the guarantees with regard to access to a lawyer, including a court-appointed counsel, access to a doctor, notification of the family or a person close to the detainee and mention of the arrest and detention in National Police registers. | В частности, просьба указать, каковы гарантии получения доступа к адвокату, включая адвокатов, назначаемых судом, доступа к врачу, оповещения родственников или доверенного лица задержанного и регистрации факта ареста или задержания в протоколах Национальной полиции. |
| I want to mention two points in particular here today. | Сегодня здесь я хочу особо остановиться на двух связанных с этим моментах. |
| To conclude, in view of what I have said, allow me to mention one subject that cannot be omitted from our debate today and is of particular relevance in meeting the previously mentioned challenges. | В заключение и с учетом того, что я уже сказал, позвольте остановиться на одном вопросе, который нельзя обойти вниманием в сегодняшней дискуссии и который имеет особую важность для решения упоминавшихся ранее проблем. |
| On behalf of the Spanish delegation, I shall mention some issues that I think deserve special attention. | От имени делегации Испании я хотел бы остановиться на некоторых вопросах, которые, по моему мнению, заслуживают особого внимания. |
| However, allow me to mention some aspects of international cooperation and regional cooperation that, in the view of my delegation, are very important. | Однако я хотел бы остановиться на некоторых аспектах международного и регионального сотрудничества, которые, по мнению моей делегации, имеют большое значение. |
| In particular, I would like to mention one of the basic aspects of cooperation between the United Nations and the OSCE: interaction between these two organizations with regard to the peaceful settlement of conflicts. | Хотел бы особо остановиться на одном из основных аспектов сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ, а именно, взаимодействии этих организаций в деле мирного урегулирования конфликтов. |
| Before reviewing the nationalization process in Cuba, it is important to mention certain relevant concepts that have been recognized by the international community. | Прежде чем объяснять, как проходил процесс национализации на Кубе, следует напомнить некоторые имеющие отношение к данному вопросу принципы, которые признаны международным сообществом. |
| Thirdly, we would like to mention again this year the urgency of disaster reduction. | В-третьих, в нынешнем году нам хотелось бы опять напомнить о настоятельной необходимости снижения опасности различного рода бедствий. |
| In this connection, mention should be made of the holding in Bangui in January 1996 of the tripartite Chad-Sudan-Central African Republic summit to promote an environment of security for real subregional integration. | В этой связи следует напомнить о созыве в Банги в январе 1996 года трехсторонней встречи на высшем уровне руководителей Чада, Судана и Центральноафриканской Республики с целью содействия обеспечению обстановки безопасности в интересах подлинной интеграции в субрегионе. |
| Here mention should be made once again of the framework decision on combating terrorism, which should take effect at the end of 2002, and will make it possible to criminalize the acts described in paragraph 2 (a). | Следует еще раз напомнить о Рамочном решении о борьбе с терроризмом, которое должно вступить в силу в конце 2002 года и которое позволит криминализировать акты, упомянутые в подпункте 2(a). |
| Mention should also be made of a resolution proclaiming 1997 the "European Year against Racism", adopted on 23 July 1996 by the European Council. | Следует также напомнить о том, что 23 июля 1996 года Совет Европейского союза принял резолюцию в которой 1997 год был провозглашен "Европейским годом борьбы против расизма". |
| In this regard we mention the need to review and adjust the referred document to the contemporary labor market requirements. | В этой связи представляется целесообразным пересмотреть указанный документ и привести его в соответствие с нынешними требованиями рынка труда. |
| Let me mention two examples. | Позвольте мне привести два примера. |
| He welcomed positive aspects such as the fact that Baha'i marriages were currently recognized, but regretted that mention of religion when registering for university could lead to differential treatment. | Он приветствует позитивные аспекты, например признание браков среди бехаистов, однако выражает сожаление по поводу того, что указание религиозной принадлежности при поступлении в университеты могло бы привести к различиям в обращении. |
| Mention can be made, by way of example, of the so-called Brookings process, in which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and the World Bank, among others, participate to expand care for refugees. | В качестве примера можно привести так называемый Брукингский процесс, в котором, принимают участие, в частности, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Всемирный банк в целях расширения базы поддержки беженцев. |
| As an example, we mention NCCD's self-notification in the case of the wall built by Baia Mare City Hall, which separates social houses, occupied mostly by Roma people, from Horea street and main street for car traffic. | В качестве примера можно привести выявленный НСБД случай сооружения городским советом Бая-Маре стены, отделяющей социальное жилье, в основном занимаемое жителями рома, от улицы Хореа и основной автомобильной магистрали. |
| I know I should mention: I'm making all these things. | Да, надо заметить, что я сам всё это делаю. |
| I should mention the patient is a physician. | Стоит заметить, что пациент сам врач. |
| I am pleased to mention that although the State of Qatar is a developing country, it has exceeded 0.7 per cent in terms of financial, developmental and humanitarian assistance. | Я рад заметить, что хотя Государство Катар является добывающей страной, оно превысило показатель в 0,7 процента в плане финансовой, гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
| Okay, before we put all our faith in this charcoal partnership, I should probably mention that her other BFF, Evan, is now on Muirfield's payroll. | Прежде чем полагаться на это так сказать партнерство, я должен заметить, что ее другой лучший друг, Еван, сейчас на стороне Мюрфилда |
| It is appropriate to mention that the introduction of specializations relating to the above-mentioned problem into Armenian higher educational establishments is of particular importance in the context of the protection of human rights. | Уместно заметить, что особое место в свете защиты прав человека занимает внедрение в вузах Республики специальностей по вышесказанной проблеме, а ее начала изучаются почти во всех вузах, где немалая часть курсов содержит проблематику экологии как составной части защиты прав человека. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |