| But the alarmists neglect to mention that sea levels rose through the twentieth century by 10-25 centimeters. | Но паникеры забывают упомянуть, что уровень моря поднялся на 10-25 сантиметров в 20-ом веке. |
| The list is long and no one will mention the most important ones that had a direct influence on our daily lives. | Список длинный, и никто не упомянуть о наиболее важных из них, которые имеют непосредственное влияние на нашу повседневную жизнь. |
| It may be sufficient, at this stage, to mention that the mere fact of a significant level of practice does not normally, on its own, give rise to a rule of Customary International Law. | На данном этапе, возможно, достаточно упомянуть, что сам факт значительной распространенности какой-либо практики, как правило, не дает оснований для применения норм международного обычного права. |
| As for the wish expressed that a specific reference should be included to the treaty monitoring bodies, he wondered whether, in that case, mention should not also be made of the General Assembly and regional bodies. | В связи с высказанным пожеланием включить конкретную ссылку на органы по наблюдению за осуществлением договоров он задается вопросом о том, не следует ли в этом случае упомянуть также Генеральную Ассамблею и региональные органы. |
| Here, I should also mention the decision of the ECOWAS countries to replace the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, established by the United Nations Development Programme in 1999 to support the moratorium, with a new regional surveillance programme. | Здесь мне следует также упомянуть решение стран ЭКОВАС о замене Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, учрежденной Программой развития Организации Объединенных Наций в 1999 году в целях оказания поддержки мораторию, новой региональной программой надзора. |
| I don't think we need to mention what he was wearing. | Так что нам не следует упоминать, во что он был одет. |
| Mr. Mayer (Switzerland) questioned whether it was correct not to mention surrender of the document in draft article 49. | Г-н Майер (Швейцария) сомневается, что в проекте статьи 49 уместно упоминать о передаче документа. |
| It's probably best if you don't mention... | Наверное, будет лучше, если ты не станешь упоминать... |
| I told Peter not to mention it. | Я сказал Питеру не упоминать об этом. |
| Will you just - don't mention the bed-wetting to her? | Только могли бы мы - не упоминать при ней о моих ночных недержаниях? |
| May I take a moment to mention the presence here with us of a group of young diplomats from 30 countries from all the regions of the world, who are participating in the annual disarmament fellowship programme. | Позвольте кратко отметить, что сегодня здесь присутствует группа молодых дипломатов из 30 стран, представляющих все регионы мира, которые участвуют в ежегодной программе стипендий в области разоружения. |
| We would like to also mention that the legal framework for the provisional self-government that is being prepared should also be drafted with the participation of all communities. | Мы хотели бы также отметить, что готовящуюся правовую основу временного самоуправления следует разрабатывать с участием всех общин. |
| I would also like to mention the contribution of my colleagues, Ambassador Wensley of Australia and Ambassador Ka of Senegal, for their successful preparation of this special session. | Я хотел бы также отметить вклад моих коллег, посла Австралии г-жи Уэнзли и посла Сенегала г-на Ка, в успешную подготовку ими этой специальной сессии. |
| In particular one could mention the European Community contribution made in 2002 to the G8 Global Partnership. 1 Billion Euro has been committed over a period of 10 years. | В частности, можно было бы отметить вклад, внесенный Европейским сообществом в 2002 году в осуществление Глобального партнерства Группы 8. |
| I would like to mention the example of the Bulldozer Committee that redrafted 50 laws and regulations that were discouraging private initiative and suffocating any sense for business. | В этой связи я хотел бы отметить работу «Бульдозерного комитета», пересмотревшего 50 законов и положений, которые сдерживали частную инициативу и уничтожали любые ростки предпринимательства. |
| However, it does not mention the possibility to restrict other aspects of the right to a fair trial for national security reasons. | Однако в этой статье не упоминается возможность ограничения других аспектов права на справедливое судебное разбирательство по соображениям национальной безопасности. |
| The SPT finds it especially concerning that Brazil's Reply includes barely a mention of the systematic use of torture and ill-treatment suffered by many inmates, and which are outlined with recommendations in the SPT's visit Report. | Особое беспокойство вызывает у ППП тот факт, что в ответе Бразилии лишь упоминается систематическое применение пыток и жестокое обращение со многими заключенными, на которое обращается подчеркнутое внимание в рекомендациях доклада ППП о посещении. |
| However, the periodic report made no mention of such measures even though the Committee's general recommendation No. 25 stressed that States parties should provide adequate explanation with regard to any failure to adopt temporary special measures. | Тем не менее в настоящем периодическом докладе не упоминается ни о каких подобных мерах, при том что в общей рекомендации Nº 25 Комитета подчеркивается, что государства-участники должны давать надлежащие разъяснения в отношении непринятия ими временных специальных мер. |
| Some legislation makes mention of these communities, but what is mostly sought is a single national identity rather than recognition of the specific identities of indigenous peoples. | В законодательстве ряда стран упоминается о существовании коренных общин, однако в большинстве случаев делается попытка подчеркнуть единую национальную самобытность без признания за коренными народами особой и отдельной самобытности. |
| At the same time, the TIR Convention and comments thereto mention only one example of such situations, namely if the duties and taxes at risk exceed the established amount of the TIR guarantee. | В то же время в Конвенции МДП и в комментариях к ней упоминается только один пример подобных ситуаций, а именно, если причитающиеся пошлины и сборы превышают установленную сумму гарантии МДП. |
| A specific mention of the need to preserve the operation of set-off for the purposes of financial netting was noted. | Было отмечено конкретное упоминание необходимости сохранить действие права на зачет в целях финансового взаимозачета. |
| Regret was expressed that such mention was made in a United Nations document by the Secretariat, while the General Assembly itself was still involved in discussing the issue and had yet to decide thereon. | Было выражено сожаление в связи с тем, что такое упоминание сделано Секретариатом в документе Организации Объединенных Наций, тогда как сама Генеральная Ассамблея все еще занимается рассмотрением этого вопроса и еще не приняла по нему решение. |
| "One mention of the confession and I'll throw the case out." | "Одно упоминание о признании и я прекращу суд." |
| Austria, Mexico and the Netherlands propose to merge options 1 and 2 of article 73 and to simplify the text by focusing on corruption and including mention of best practices in paragraph 2. | Австрия, Мексика и Нидерланды предлагают объединить варианты 1 и 2 статьи 73 и упростить текст, сконцентрировав внимание собственно на коррупции и включив упоминание о наилучших видах практики в пункт 2. |
| Opposition voiced by a few delegations out of concern that the call for support to youth and mention of those three countries might encourage youth to work to achieve transformational change in their societies was groundless. | Сопротивление, высказанное несколькими делегациями из опасения того, что призыв к поддержке молодежи и упоминание этих трех стран могут побудить молодежь вести работу по осуществлению преобразований в их обществах, не имеет под собой оснований. |
| One relative newcomer to Rwandan civil society deserves mention. | Об одном относительно новом элементе руандийского общества следует сказать особо. |
| Don't mention it. | И что надо сказать? |
| I just failed to mention. | Я просто забыла сказать. |
| Why should I mention it? | А что я должен был сказать? |
| Someone should mention Porter. | Не забудьте сказать о Портере. |
| I asked you not to mention that. | Я же просила никому не говорить. |
| Not to mention the very many adverse social and welfare consequences that the depression has had on the population. | О тех весьма многочисленных отрицательных последствиях, которые эта депрессия имела для социально-экономического положения населения, не приходится и говорить 11/. |
| Man Ray later remarked: Unnecessary to mention that the flashlights were pointed at the faces of the people rather than at the artworks themselves. | Ман Рэй позже заметил: «Нет нужды говорить, что фонарики были направлены на лица посетителей, а не на работы художников. |
| That had been a pioneering step in Argentine legislation, but it had happened five years before, so it had not been considered necessary to mention it in the report. | Такая мера была принята в рамках законодательства Аргентины впервые, но она была осуществлена пять лет назад, в связи с чем было сочтено нецелесообразным говорить о ней в докладе. |
| I only got it? one question, and if you answer me? to him, promised DEVICE that never again will I will not mention. | У меня другой вопрос, и если вы ответите, я обещаю никогда не говорить об этом. |
| The ADN does not explicitly mention AIS stations. | В ВОПОГ станции АИС специально не упоминаются. |
| Mr. SHEARER asked why no mention was made of other kinds of immunity, such as diplomatic immunity. | Г-н ШИРЕР спрашивает, почему не упоминаются другие виды иммунитета, например дипломатический иммунитет. |
| Except for the reference in paragraph 6 to "female headed households", at no time does the Comment actually mention women. | За исключением одного упоминания в пункте 6 "домашних хозяйств, возглавляемых женщинами", в Замечании женщины нигде больше не упоминаются. |
| While the report clearly mentions the FDLR as a force for destabilization in the region, it does not mention other forces, including ADF, NALU, PRA and the LRA, all of which have a significant and threatening presence in the Democratic Republic of the Congo. | Хотя в докладе содержится четкое упоминание о ДСОР как о силе, дестабилизирующей обстановку в регионе, в нем не упоминаются другие силы, включая АДС, НАОУ, НАО и АСГ, а ведь для всех из них характерно заметное и опасное присутствие в Демократической Республике Конго. |
| (c) The draft guidelines mention government's partnership with cooperatives in several places but, historically, such "partnerships" have been unequal ones, with government playing the role of major partner, often at the cost of the autonomy of the cooperative. | с) в проекте руководящих принципов неоднократно упоминаются партнерские отношения меду правительством и кооперативами, однако исторически такие «партнерства» были неравными, поскольку нередко правительство выступало в роли главного партнера за счет потери кооперативами самостоятельности. |
| It made no explicit mention of violations of human rights on racial grounds. | В ней не содержится конкретного упоминания о нарушениях прав человека по расовому признаку. |
| I didn't see any mention of flex-cuffs in your report. | Я не видела никакого упоминания о гибких наручниках в твоём отчёте. |
| His mention of her in his writings, however, (aside from his personal journals) is always indirect. | Однако упоминания о Регине в его трудах (исключая, конечно, дневники) всегда косвенные. |
| What we find absent, somewhat surprisingly, is any mention of the imperative and critical need for the world community to pursue the goal of nuclear disarmament, to which all Member States are committed, with the sense of urgency it deserves. | Однако мы с некоторым удивлением отмечаем отсутствие какого-либо упоминания о крайней и настоятельной необходимости того, чтобы мировое сообщество с той поспешностью, которой заслуживает этот вопрос, стремилось к достижению цели ядерного разоружения, которой привержены все государства-члены. |
| If there was any mention of a resurrection in the book, don't you think I'd know about it? | Думаешь, я не заметила бы в Писании упоминания о воскрешении? |
| CAT noted with concern in 2008 that the Migration Bill made no mention of a right to appeal against the decisions of the Visa and Refuge Commission. | В 2008 году КПП выразил озабоченность по поводу того, что в законопроекте о миграции ничего не говорится о праве на обжалование решений Комиссии по визам и беженцам. |
| I'm sorry you mention some harsh words spoken by the teacher. | Извините, но в докладной говорится о резких словах учителя. |
| In addition, it does not mention the strategic plan for the corrections sector that has been developed and approved by the Government. | Кроме того, в нем ничего не говорится о стратегическом плане укрепления сектора исправительных учреждений, который был разработан и утвержден правительством. |
| Such omissions are problematic and do not conduce to the provision of a clear picture of the situation of indigenous peoples; (e) When the reports did mention indigenous peoples, they did so most often in the context of poverty, education and mortality rates. | Такие упущения не вносят ясности и не дают четкой картины положения коренных народов; ё) когда в докладах говорится о коренных народах, это делается довольно часто в контексте нищеты, образования и коэффициентов смертности. |
| of the Criminal Law fails to mention that discrimination in the realization of civil rights is also punishable. | В упомянутой статье говорится о дискриминации человека по признаку расы или национальности, но ничего не говорится о дискриминации по другим признакам, указанным в статье 1 Конвенции. |
| Type and commercial description (mention any variants) | 1.1.2 Тип и коммерческое описание (указать любые варианты) |
| Please mention the main barriers hindering the increase of energy conservation in your country and possible ways to eliminate such: | Просьба указать основные барьеры, которые препятствуют повышению энергосбережения в вашей стране, а также возможные пути их преодоления: |
| In order to protect the consumers' rights and benefits and to prevent unfair competition among the exporter countries, it is necessary to mention the "tare limits" for the sacks in the standards. | В целях защиты прав и интересов потребителей, а также предотвращения недобросовестной конкуренции между странами-экспортерами в стандартах необходимо указать "предельный вес тары" для мешков. |
| Mr. CAMPBELL (Ireland) suggested, in that context, that explicit mention of the timing of the Assembly's plenary meetings and general debate should be included in the Committee's recommendation to the Assembly. | Г-н КЕМПБЕЛЛ (Ирландия) предлагает в этой связи в рекомендации Комитета Ассамблее прямо указать срок проведения Ассамблеей пленарных заседаний и общих прений. |
| Indeed, there is no specific mention of the progress that has been made in terms of the Millennium Development Goals as concerns the least developed countries. | Здесь я должен указать на одно важное и очень серьезное упущение в докладе, которое могло бы подорвать его целостность, глубину его анализа и даже его актуальность в том, что касается развития. |
| I want to mention two points in particular here today. | Сегодня здесь я хочу особо остановиться на двух связанных с этим моментах. |
| Let me mention a few areas where, in my view, reform is urgently needed. | Позвольте мне остановиться на нескольких областях, в которых, по моему мнению, реформа настоятельно необходима. |
| One crucial issue which I would like to mention before concluding is that of disarmament, demobilization, and reintegration. | Прежде чем закончить выступление, я хотела бы остановиться на важном вопросе, который касается разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
| I would like to mention the key positions of Slovakia on the nuclear agenda. | Хотелось бы остановиться на ключевых моментах позиции Словакии по ядерной повестке дня. |
| Let me finally mention our neighbouring region, the Middle East, which has been the scene of such horrific events in recent days. | И наконец, позвольте мне остановиться на положении в соседнем с Европой регионе, Ближнем Востоке, который стал ареной таких трагических событий в последние дни. |
| Let me mention only a few. | Позвольте мне напомнить лишь о некоторых из них. |
| If this is not the case, I should like to mention that, following the adoption on 3 February of the Presidential statement covering the agenda and organization of work for the 1995 session, certain pending issues remain to be dealt with. | Если желающих нет, я бы хотел напомнить, что после принятия З февраля заявления Председателя относительно повестки дня и организации работы сессии 1995 года остались нерешенными некоторые вопросы. |
| In conclusion, I would like to mention that peacekeeping is at the heart of Ukraine's contribution to the United Nations. | В заключение я хотел бы напомнить о том, что миротворчество является ведущим направлением деятельности Украины в Организации Объединенных Наций. |
| In that connection, he wished to mention paragraph 87 of General Assembly resolution 52/220, which requested the Secretary-General to carry out such review and formulate relevant recommendations, taking into account the views of the host country. | В этой связи следует напомнить о пункте 87 резолюции 52/220 Генеральной Ассамблеи, в котором Ассамблея просит Генерального секретаря провести такой пересмотр и сформулировать соответствующие рекомендации с учетом мнения принимающей страны. |
| In this connection, mention should be made of the holding in Bangui in January 1996 of the tripartite Chad-Sudan-Central African Republic summit to promote an environment of security for real subregional integration. | В этой связи следует напомнить о созыве в Банги в январе 1996 года трехсторонней встречи на высшем уровне руководителей Чада, Судана и Центральноафриканской Республики с целью содействия обеспечению обстановки безопасности в интересах подлинной интеграции в субрегионе. |
| Let me mention one or two quick conclusions, and then one or two recommendations from the visit. | Позвольте мне привести пару выводов, а затем пару рекомендаций по итогам поездки. |
| He asked the delegation to explain what that expression meant and, if there were any, to mention cases where the police had made excessive use of force against young Maori. | Делегацию просят уточнить смысл этого выражения и по возможности привести дела, в которых полицией была применена чрезмерная сила против молодых маори. |
| By way of example, we could mention the circular route, of great interest to many countries, called the European Waterway Network (table 1). | В качестве примера можно привести представляющий значительный интерес для многих стран кольцевой маршрут, получивший название Большого европейского кольца (табл.). |
| One expert considered that the classes and types of drugs in the draft questionnaire were not consistent with the international drug control conventions and that Member States might find the classification or mention of specific drug types confusing. | Один из экспертов отметил, что перечисленные в вопроснике классы и виды наркотиков не соответствуют положениям международных конвенций о контроле над наркотиками и что такая классификация, а также упоминание о конкретных видах наркотиков может привести государства-члены в замешательство. |
| As an example of this latter kind of exclusion reservation, mention might be made of the reservation whereby Guatemala: | В качестве примера второго типа исключающих оговорок можно, в частности, привести оговорку, посредством которой Гватемала |
| Just as an aside, I wanted to mention, cities are only two percent of the Earth's crust, but they are 50 percent of the world's population. | В качестве отступления я бы хотел заметить, что города занимают только 2% Земли, но в них живет 50% всего мирового населения. |
| I am pleased to mention that although the State of Qatar is a developing country, it has exceeded 0.7 per cent in terms of financial, developmental and humanitarian assistance. | Я рад заметить, что хотя Государство Катар является добывающей страной, оно превысило показатель в 0,7 процента в плане финансовой, гуманитарной помощи и помощи в области развития. |
| I just thought I'd mention in passing... | Я только хотел заметить... |
| Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? | Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
| I should mention in the interest of fairness that there are chocolate biscuits and presentation boxes from all kinds of manufacturers, available in stores all over the United Kingdom. | Будет не честно с моей стороны не заметить, что есть и другое печенье в праздничных коробках от других производителей, доступные во всех магазинах Великобритании. |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |