| You failed to mention that we were looking for your 30-year-old son. | Ты видимо забыла упомянуть, что мы ищем твоего тридцатилетнего сына. |
| In this connection, mention should be made of the recent contributions of the Australian and French Commissions to the preparation of the periodic reports submitted by their respective countries to the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | В этой связи следует упомянуть о том, что недавно комиссии Австралии и Франции внесли свой вклад в подготовку периодических докладов, которые их страны представили в Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
| Finally, I would like to mention the confidence-building dimension, which, in the opinion of my delegation, should be emphasized more often. | Наконец, я хотел упомянуть о таком аспекте, как укрепление доверия, который, по мнению моей делегации, следует подчеркивать чаще. |
| I am also pleased to mention that the proposal of my country to convene a ministerial meeting of the Security Council to discuss further steps in the global response to international terrorism was unanimously supported by the members of the Council. | Я также рад упомянуть о том, что предложение моей страны о созыве заседания Совета Безопасности на уровне министров для обсуждения дальнейших шагов в контексте глобального реагирования на международный терроризм было единодушно поддержано членами Совета. |
| Moreover, we should develop policies and cooperation to this end. I would mention, in particular, programmes for young people in high-risk situations or who are at odds with the law in our countries. | Я бы в частности хотел упомянуть программы по работе с молодежью, попавшей в ситуации, связанные с повышенным риском, или имеющей проблемы с законом в наших странах. |
| Told you not to mention nepal. | Я говорил тебе не упоминать о Непале. |
| Highly salaried Chief Medical Officer for a company whose name I'm not allowed to mention because they're highly litigious. | Высокооплачиваемая должность начальника медицинской службы в компании, чьё название мне не позволено упоминать, потому что она в высшей степени спорный предмет обсуждения. |
| The opinion was voiced that the authors of the report were afraid to mention or discuss racism explicitly. | На совещании высказывалось мнение о том, что авторы доклада опасаются прямо упоминать или обсуждать расизм. |
| With regard to indigenous peoples, he had thought it preferable not to refer to the different categories of groups in each chapter but rather to mention them in the last paragraph of the preamble to show that they were all affected by discrimination. | Что же касается коренных народов, то г-н де Гутт счел целесообразным не упоминать разные категории этих групп в каждой главе, а перечислить их в последнем абзаце преамбулы, чтобы показать, что дискриминация угрожает всем категориям групп. |
| In due time, it was forbidden even not to just perform this music - but it was dangerous to mention it publicly. | В свое время эту музыку запрещалось не просто иполнять - даже упоминать о ней публично было опасно. |
| We make particular mention of the issue of international cooperation on tax matters, which we consider to be an important area for making progress towards better global governance. | Особо хотелось бы отметить вопрос международного сотрудничества по налогообложению, которое мы считаем важной областью для достижения прогресса в обеспечении более эффективного глобального управления. |
| We would like to mention the positive results of this relief operation, in cooperation with the Government, in alleviating the suffering of those affected by conflict. | Мы хотели бы отметить позитивный результат этой операции по оказанию помощи, осуществляемой в сотрудничестве с правительством, целью которой является облегчение страданий пострадавшего в результате конфликтов населения. |
| In this context, let me mention Slovakia's active participation in the political and military activities of the international community in the search for a peaceful solution to the conflicts in different parts of the world. | В этой связи я хотел бы отметить активное участие Словакии в политической и военной деятельности международного сообщества в целях обеспечения мирного урегулирования конфликтов в различных частях мира. |
| In particular one could mention the European Community contribution made in 2002 to the G8 Global Partnership. 1 Billion Euro has been committed over a period of 10 years. | В частности, можно было бы отметить вклад, внесенный Европейским сообществом в 2002 году в осуществление Глобального партнерства Группы 8. |
| The authorities wished mention to be made, as an example of progress in this area, of the General Education Act of January 1996, which terminates the State monopoly of education. | В соответствии с заявлениями правительства в качестве достижения в этой области можно отметить общий закон об образовании (январь 1996 года), положивший конец монополии государства в этой сфере. |
| For example, the report stated that women were not taking advantage of opportunities to upgrade their qualifications but it made no mention of any accommodating measures to help mothers, particularly single mothers, attend training courses. | Например, в докладе говорится, что женщины не пользуются возможностями повышения своей квалификации, однако в нем не упоминается при этом о каких-либо компромиссных мерах оказания помощи матерям, особенно одиночкам, в деле посещения учебных курсов. |
| Although UNIDO provided a comprehensive response to the original JIU questionnaire on the matter, there was no mention in the final report that the Organization is fully supporting OSS and has considerable experience in its use. | ЮНИДО представила всеобъемлющий ответ на первоначальный вопросник ОИГ по этой теме, однако в окончательном докладе не упоминается о том, что Организация полностью поддерживает ПСОК и обладает обширным опытом его использования. |
| No mention is made, however, that the forcible privatization has damaged the interests of the State of Serbia, Serbian companies and the citizens of Serbia other than ethnic Albanians and that indeed their property rights have been annulled by the privatization. | Однако не упоминается, что принудительная приватизация нанесла ущерб интересам сербского государства, сербских компаний и граждан Сербии, за исключением этнических албанцев, и их права собственности были, в сущности, аннулированы приватизацией. |
| There is very little mention of gender. | Гендерный фактор упоминается очень редко. |
| Therefore it is unfortunate that the COMEST Recommendations do not mention and analyse this notable fact, interrogating on the ethical content of these acts, or to enlarge it, etc. | К сожалению, в рекомендациях КОМЕСТ не упоминается и не анализируется этот примечательный факт и не рассматривается этическое содержание этих правовых документов. |
| The mention of the Croatian ethnonym Hrvat for a specific tribe before the 9th century is not yet completely confirmed. | Упоминание хорватского этнонима Хрват как определённого племени до IX века ещё не полностью подтверждено. |
| According to Donald Keene: Not only did Occupation censorship forbid criticism of the United States or other Allied nations, but the mention of censorship itself was forbidden. | Согласно Дональду Кину: Цензура оккупационного периода не только запретила критику Соединенных Штатов или других союзных наций, но упоминание о самой цензуре было запрещено. |
| Many of the field testing activities mentioned above include specific mention of the examination of possibilities of linking criteria and indicators with certification of products from sustainably managed forests. | Многие из вышеупомянутых мероприятий по проведению полевых испытаний включают конкретное упоминание об изучении возможностей увязки критериев и показателей с сертификацией продукции лесов из районов устойчивого лесопользования. |
| The game was nominated for Best Remaster at The Game Awards 2014, and received an honorable mention for Best Technology at the 15th Annual Game Developers Choice Awards. | Игра также была номинирована в категории Best Remaster на The Game Awards 2014 и получила почётное упоминание о Лучших технологиях на 15-й ежегодной церемонии награждения Game Developers Choice Awards. |
| We don't see the Webster Street mention of a parole agent's visit, I don't find you. | Если бы я не увидела упоминание Вебстер-стрит в отчёте его офицера по надсмотру, я так и не узнала бы... |
| Not to mention men. I can never say no. | И мужчинам тоже я боюсь сказать "нет". |
| At the same time we cannot but mention the uniqueness of the collection itself because of its wholeness and complexity. | В то же время, нельзя не сказать об уникальности самого собрания, а именно - о его цельности и комплексности. |
| And we cannot help but mention one the recent guesses: Caral was also a cradle of quechua - one of the most widespread languages at the continent. | И нельзя не сказать об одной из последних догадок: Караль является еще и колыбелью кечуа - одного из самых распространенных языков на континенте. |
| There is also a need to mention that the transition from a confrontational bipolar world to a multipolar system per se would not provide a solution to these problems. | Нужно сразу же сказать, что переход от конфронтационного двухполюсного мира к многополярной системе сам по себе не решает этих проблем. |
| Why should I mention it? | А что я должен был сказать? |
| Not to mention the rumours he spread. | Неудобно говорить, какие слухи он распускал. |
| I'm not going to mention them now. | Я не буду о них сейчас говорить. |
| Make sure you don't mention it to anyone. | Прошу вас никому не говорить об этом. |
| This is so ridiculous that we feel ashamed to mention it as the same nation. | Это настолько смешно, что нам, представителям того же народа, стыдно об этом говорить. |
| One thing I didn't mention to Lassie, because it's more fun not to tell him stuff... | Единственное, что я не упомянул Лесси, потому что это забавно, не говорить ему некоторое... |
| UNDP's financial report did not mention its performance in terms of its organizational objectives and mandate. | В финансовом отчете ПРООН не упоминаются результаты ее работы применительно к целям, поставленным перед организацией, и ее мандату. |
| Value 0 is assigned to projects that do not specifically mention women or show no sign that gender issues were considered in project design. | Уровень 0 присваивается проектам, в рамках которых интересы женщин конкретно не упоминаются и нет свидетельств того, что на этапе разработки проектов гендерные проблемы учитывались. |
| An indicator of this particular emphasis is reflected by the fact that out of the 243 recommendations for action contained in the Programme of Action, approximately one third explicitly mention women or girls. | Одним из подтверждений придаваемого этим проблемам особого значения является тот факт, что приблизительно в третей части 243 рекомендаций Программы действий, касающихся практических мероприятий, непосредственно упоминаются женщины или девочки. |
| The Advisory Committee notes that the report of the Secretary-General does not make mention of the consequences in cases when the delegated authority is mismanaged or abused. | Консультативный комитет отмечает, что в докладе Генерального секретаря не упоминаются последствия в тех случаях, когда переданные полномочия нарушаются или превышаются. |
| Though the MDGs are well thought out goals set for member nations to follow, they are often too theoretical for implementation as they do not mention human relations with respect to human rights and cultural protection. | Хотя цели, сформулированные в Декларации тысячелетия, хорошо продуманы, цели, установленные для государств-членов, часто слишком оторваны от жизни, чтобы их можно было осуществить, поскольку в них не упоминаются отношения между людьми в том, что касается прав человека и защиты культурных ценностей. |
| He writes that Harlow made no mention of the criticism of the morality of his work. | Он также отмечал, что Харлоу не сделал никакого упоминания о критике этичности своей работы. |
| I didn't see any mention of flex-cuffs in your report. | Я не видела никакого упоминания о гибких наручниках в твоём отчёте. |
| She said that, while article 10 of the Constitution did not explicitly mention positive discrimination, it assigned the Government specific responsibility for ensuring equality between men and women in practice. | Она говорит, что, хотя статья 10 Конституции не содержит явного упоминания о позитивной дискриминации, она вменяет в обязанность правительству на практике обеспечивать равенство между мужчинами и женщинами. |
| The task force considered that the global enabling environment component of the right to development criteria should make an explicit mention of technology, as it is a crucial element that can help developing States to achieve their development goals (para. 21). | Целевая группа пришла к мнению о том, что глобальный, создающий благоприятные условия компонент критериев права на развитие должен содержать прямые упоминания о технологии, поскольку она является важнейшим элементом, который может способствовать развивающимся государствам в достижении их целей в области развития (пункт 21). |
| Even where there is no specific mention in the Act of children infected with HIV/AIDS or children living with disabilities, the Act applies to every Jamaica child, regardless of colour, class or status. | Хотя в законе нет конкретного упоминания о детях, зараженных ВИЧ/СПИДом, или детях-инвалидах, он распространяется на каждого ямайского ребенка независимо от цвета кожи, принадлежности к какому-либо классу общества или статуса. |
| The resolution makes no mention whatsoever about genocide and "ethnic cleansing" committed against the Serbs in Bosnia and Herzegovina. | В резолюции ни слова не говорится о геноциде и "этнической чистке" в отношении сербов в Боснии и Герцеговине. |
| They included children, adolescents, pregnant women and persons with disabilities, but no mention had been made of indigenous or rural women. | К ним отнесены дети, подростки, беременные женщины и инвалиды, но ничего не говорится о женщинах коренных народов или женщинах сельских районов. |
| The compromise of 2001 made no mention of criminal responsibility, but in a number of articles it did highlight the existence of peremptory norms and obligations owed to the international community as a whole. | В компромиссном варианте 2001 года уголовная ответственность не упоминается, однако в ряде статей все же говорится о существовании императивных норм и обязательств перед международным сообществом в целом. |
| A number of steps had been outlined in the sixth report (pp. 17-18), but no mention had been made of educating women in vocational, technical and scientific fields or of providing special programmes for unemployed women to help them develop entrepreneurial skills. | В шестом докладе (стр. 17 - 18) говорится о некоторых шагах, но не упоминается об образовании женщин в профессиональной, технической и научной областях или о разработке специальных программ для безработных женщин, с тем чтобы помочь им развить предпринимательские навыки. |
| Mention had been made in paragraph 67 of the report that non-Fijians also had access to scholarships. | В пункте 67 доклада говорится о том, что правом на получение стипендий пользуются также лица, не являющиеся фиджийцами. |
| He therefore supported the United States suggestion to mention a period of one or two weeks. | Поэтому выступающий поддерживает предложение Соединенных Штатов указать на период в одну или две недели. |
| Please also mention whether we can contact you for additional information, and if so by what means. | Просьба также указать, можно ли связаться с заявителем для получения дополнительной информации и как это сделать. |
| In order to facilitate the Council's taking a decision, while details will be worked out in due course, I am authorized to mention some elements of a possible mandate for the deployment of this force. | В целях оказания Совету содействия в принятии решения и с учетом того, что детали будут разработаны в должное время, я уполномочен указать некоторые элементы, касающиеся возможного мандата для развертывания таких сил. |
| You were required to list every crime of which you had knowledge, and never once did you mention the Green case. | Вы должны были указать все преступления, о которых вы были осведомлены и вы не упоминали о деле Грина. |
| Mention should also be made of a temporary employment programme initiated in 1992, when unemployment reached an unusual peak. | Следует также указать на программу обеспечения временной занятости, которая начала осуществляться в 1992 году, когда уровень безработицы достиг необычно высоких размеров. |
| The other case I should like to mention is that of the restoration of democracy in South Africa. | Другим примером, на котором хотелось бы остановиться, является восстановление демократии в Южной Африке. |
| Among those challenges, I would like to mention the fight against poverty in particular. | На одной их таких задач, борьбе против нищеты, я хотел бы остановиться особо. |
| I cannot fail to mention the issue of impunity. | Не могу не остановиться на вопросе о безнаказанности. |
| Allow me finally to mention a project that is particularly dear to me: to re-establish, on the occasion of this anniversary, the universality of our Organization, which is reflected in the diversity of cultures and languages manifested here. | Позвольте мне в заключение остановиться на задаче, особенно близкой моему сердцу: восстановлении, по случаю данного юбилея, универсального характера нашей Организации, отражением которого является многообразие представленных здесь культур и языков. |
| Nor can we omit mention of the obstinate refusal of the separatist leaders to allow the Moldovan parents and children to use the Latin alphabet in the study of their mother tongue. | Мы не можем не остановиться на упорном отказе сепаратистских руководителей разрешить родителям и детям пользоваться латинским алфавитом при изучении родного языка. |
| Allow me to mention their names: Zoran Djindjić, Sergio Vieira de Mello and Anna Lindh. | Позвольте мне напомнить их имена: это Зоран Джинджич, Сержиу Виейра ди Меллу и Анна Линд. |
| The League wished to mention once again the Indonesian policy of resettling people from densely populated to sparsely populated parts of the archipelago. | В этой связи она желает вновь напомнить о политике Индонезии, которая заключается в переселении жителей из густонаселенных районов в менее населенные районы архипелага. |
| Here, I would like to recall the meaningful remarks made by some of my colleagues; here, I would mention the representatives of Jamaica, Japan, Brazil and Algeria. | Здесь я хотел бы напомнить важные замечания, которые были сделаны некоторыми их моих коллег - я хотел бы упомянуть представителей Ямайки, Японии, Бразилии и Алжира. |
| For adopting decisions, it is important to recall that the General Assembly Rules of Procedure do not mention consensus, which, as is well known, is widely used in UN organs, as a way of adopting decisions without requiring a vote. | Применительно к принятию решений важно напомнить, что в правилах процедуры Генеральной Ассамблеи не содержится упоминаний о консенсусе, который, как это известно, широко используется в органах Организации Объединенных Наций в качестве способа принятия решений без необходимости в голосовании. |
| Other recent activities, as highlighted in the report of the Secretary-General (A/64/325), are also important to mention. | Необходимо также напомнить и о других последних мероприятиях, упоминаемых в докладе Генерального секретаря (А/64/325). |
| Please list these agreements, mention their main provisions and provide concrete examples of cooperation. | Просьба перечислить эти соглашения, указать их основные положения и привести конкретные примеры сотрудничества. |
| From the evidence cited by the Commission, we would mention as examples of the elision of individual responsibility and State responsibility, without being exhaustive, that relating to genocide, apartheid and the initiation of a war of aggression. | Из доказательств, приведенных Комиссией, мы желаем привести в качестве примеров разрыва между индивидуальной ответственностью и ответственностью государств - перечень которых не является исчерпывающим - примеры, касающиеся геноцида, апартеида и развязывания агрессивной войны. |
| He welcomed positive aspects such as the fact that Baha'i marriages were currently recognized, but regretted that mention of religion when registering for university could lead to differential treatment. | Он приветствует позитивные аспекты, например признание браков среди бехаистов, однако выражает сожаление по поводу того, что указание религиозной принадлежности при поступлении в университеты могло бы привести к различиям в обращении. |
| Overall, among the tragedies of the war, mention can be made, inter alia, of the following: | Что касается других жертв войны, то можно привести следующие примеры: |
| As an example, we mention NCCD's self-notification in the case of the wall built by Baia Mare City Hall, which separates social houses, occupied mostly by Roma people, from Horea street and main street for car traffic. | В качестве примера можно привести выявленный НСБД случай сооружения городским советом Бая-Маре стены, отделяющей социальное жилье, в основном занимаемое жителями рома, от улицы Хореа и основной автомобильной магистрали. |
| Just casually mention that nothing's going on. | Просто случайно заметить, что ничего не происходит. |
| OK. Can I mention you're talking like a crazy person? | Можно заметить, что ты говоришь, как помешанный? |
| I should mention that the phasing out of personnel and equipment is being closely correlated with the needs of existing missions, as well as with the planning for new missions. | Я должен заметить, что поэтапное сокращение численности персонала и вывоз оборудования тесно увязываются с потребностями существующих миссий, а также с планируемыми новыми миссиями. |
| In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. | В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда. |
| Because some people feel interoffice relationships can alienate other members of staff, not to mention the increased risk of blackmail, which could potentially endanger the safety of the government, the monarchy and the entire British population? | Потому что некоторые люди думают, что служебные романы могут отвлекать других участников от дела, они могут не заметить возросшего риска шантажа, который может потенциально поставить под угрозу безопасность правительства, монархии и всего британского населения? |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |