| You failed to mention that Agent Davies was in town. | Ты забыла упомянуть, что агент Дэвис в городе. |
| Thirdly, mention should be made of the family mediation unit attached to the Ministry of Health and Social Affairs, which assessed the situation and provides specific support to couples dealing with this type of problem. | В-третьих, необходимо упомянуть о существовании Службы посредничества в семейных делах, подведомственной Департаменту социальных дел и здравоохранения, которая может предложить парам, в которых существует подобная проблема, специальный прием для получения помощи в оценке ситуации. |
| In the Special Rapporteur's view, it would suffice to mention the two articles of the Vienna Convention in the commentaries, perhaps the commentary to draft article 8. | По мнению Специального докладчик, а было бы достаточно упомянуть о двух положениях Венской конвенции в комментариях, возможно, в тех, которые касаются проекта статьи 8. |
| It might be advisable to mention that the freedom of a State to carry on activities in its territory is not unlimited and that such freedom is subject to the obligation to prevent or minimize the risk of causing significant transboundary harm. | Пожалуй, было бы целесообразно упомянуть, что свобода государства осуществлять деятельность на своей территории не является неограниченной и что такая свобода подпадает под действие обязательства по предотвращению или сведению к минимуму риска нанесения существенного трансграничного ущерба. |
| Mention should also be made of the agreement relating to the transfer of proceedings in criminal matters concluded in November 1990 between EC States members. | Следует упомянуть также о заключенном в ноябре 1990 года между государствами - членами ЕС соглашении относительно передачи уголовного судопроизводства. |
| You're not allowed to mention in any way at all that her life is in danger. | Тебе нельзя каким-либо образом упоминать, что её жизнь у опасности. |
| Not to mention Hundreds of innocent civilians. | Это если не упоминать сотни невинных граждан. |
| Though I don't think you should mention about Nick. | Хотя, думаю, не стоит упоминать о Нике. |
| It is not in the interest of the success of those discussions to mention the names of the States being approached at this stage. | Упоминать названия государств, с которыми ведутся обсуждения на данном этапе, было бы не в интересах их успешного завершения. |
| Okay, should we mention the missing money? | Будем упоминать о пропавших деньгах? |
| In this respect, I would like to mention the leadership of Singapore and the contribution made by the Secretariat. | В этой связи я хотел бы отметить руководящую роль Сингапура и вклад, внесенный Секретариатом. |
| Among the many landmark achievements for which history will remember our great leader, we would mention here his direct concern with women's issues. | Среди многочисленных эпохальных достижений, благодаря которым наш великий лидер войдет в историю, мы хотели бы отметить его непосредственную заинтересованность в решении проблем женщин. |
| It is important to mention that many of the complaints regarding alleged discrimination acts have not proved to be well founded, having a mere subjective nature. | Следует отметить, что многие жалобы на якобы имевшие место дискриминационные акты оказались недостаточно обоснованными и субъективными по своей сути. |
| Particular mention must be made of the technical assistance received through the United Nations Development Programme (UNDP) under the regional cooperation frameworks for Latin America and the Caribbean. | Следует особо отметить техническую помощь, получаемую по каналам Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в рамках деятельности по региональному сотрудничеству для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Finally it is important to mention that statistics related to each MDG, each project and each country are available at the Foundation. | В заключение важно отметить, что в архивах Фонда можно ознакомиться со статистическими данными по каждой цели в области развития, содержащейся в Декларации тысячелетия, каждому проекту и каждой стране. |
| For example, the Guiding Principles mention that compliance with responsibilities may be ensured where a transnational corporation institutes policies and procedures that set financial and other performance incentives for personnel. | Например, в руководящих принципах упоминается, что соблюдение обязательств может быть обеспечено в тех случаях, когда транснациональная корпорация применяет политику и процедуры, которые устанавливают финансовые и другие стимулы для персонала по итогам его деятельности. |
| Paragraphs 47, 48 and 50 failed to mention 2005 and set a deadline of 1 February 2006 for the Panel to start its functions. | В пунктах 47, 48 и 50 не упоминается 2005 год и устанавливается срок 1 февраля 2006 года для начала функционирования Группы. |
| This rationale is not expressed in any of the published documents and there is no mention of a discomfort factor in any of the background papers. | Такое обоснование не дается ни в одном из опубликованных документов; к тому же ни в одном из справочных документов не упоминается фактор необустроенности. |
| The CHAIRPERSON said that he understood Mr. Sevim's concern but pointed out that the Convention did not explicitly mention pensions or social security. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что понимает обеспокоенность г-на Севима, но указывает, что в положениях Конвенции четко не упоминается об этих элементах. |
| The Accord does not elaborate on how the 2 degrees Celsius global temperature target could be met and it does not mention the target of an atmospheric carbon dioxide concentration of 350 ppm. | В Соглашении не говорится о том, каким образом будет предотвращаться повышение среднемировой температуры на 2 градуса по Цельсию, и не упоминается показатель в 350 частиц на миллион (концентрация двуокиси углерода в атмосфере). |
| This is why mention of article 44 of the Criminal Code is essential. | Вот почему важное значение имеет упоминание статьи 44 Уголовного кодекса. |
| A 1602 account by the Dutch sailor Reyer Cornelisz has traditionally been interpreted as the only contemporary mention of size differences among broad-billed parrots, listing "large and small Indian crows" among the animals of the island. | Отчёт Рейера Корнелиса 1602 года обычно трактуется как единственное современное упоминание о разнице в размерах чубатых попугаев, выделяя «больших и маленьких индийских воронов» среди островных животных. |
| Mr. Diaconu, referring to a mention of indigenous people in the State party's periodic report, asked whether there were indeed any remnants of the indigenous population in Cuba. | Г-н Диакону, указав на упоминание в периодическом докладе государства-участника о коренных народах, интересуется, действительно ли еще остались на Кубе какие-либо группы коренного населения. |
| The earliest mention of Frederick in cricket annals is in a contemporary report that concerns a first-class match on 28 September 1731 between Surrey and London, played on Kennington Common. | Самое раннее упоминание Фредерика в связи с крикетом произошло в отчёте по главному матчу 28 сентября 1731 года между командами Суррея и Лондона. |
| The earliest known mention of tofu was made in Records of the Extraordinary (Qingyi lu 清異錄), which reported that tofu was sold at Qingyang (Anhui). | Наиболее раннее упоминание тофу было сделано в книге Записки о необычном (Циньи лу, 清异录), в которой сообщалось о том, что тофу был продан в Циняне (провинция Аньхой). |
| Before I end my statement, I need to mention two important issues. | В заключение я должен сказать о двух важных вопросах. |
| I would also mention the Somali women who constituted themselves into a sixth clan because they could not get into the main factions. | Я хотела бы также сказать о женщинах Сомали, которые организовались в шестой клан, поскольку они не могли войти в состав основных группировок. |
| I should like to mention some of the challenges that still remain. | Я хотел бы сказать несколько слов о проблемах, которые нам еще предстоит решить. |
| Actually, now that you mention it, what can you tell me about Allcom Cellular? | По правде хорошо что ты упомянул это, что можешь сказать о компании Элком? |
| I haven't been able to tell him that I'm not going, so maybe if you happen to see him, you could mention how important this is. | У меня не было случая сказать ему, что я не иду, так что если так случится, что ты его встретишь, ты бы смогла упомянуть насколько это важно. |
| Don't mention anything about Beaver when we're talking to these people. | Не упоминай ничего о Бобре, когда мы будем говорить с этими людьми. |
| I shan't mention his poems. | Я не буду говорить о его поэзии. |
| Mr Michaels, do you think you can mention Disney in the same breath as Tarantino, Kurosawa or Bergman? | Мистер Майклс, вы считаете можно говорить про Диснея на одном дыхании, как про Тарантино, Куросаву или Бергмана? |
| I only got it? one question, and if you answer me? to him, promised DEVICE that never again will I will not mention. | У меня другой вопрос, и если вы ответите, я обещаю никогда не говорить об этом. |
| We find it unfair on the part of the Special Rapporteur to mention anything about ghost houses while failing to request a visit to the said ghost houses, when he was able to identify at least one such ghost house. | Как нам представляется, у Специального докладчика нет оснований говорить что-либо об этих "домах привидений", поскольку никаких просьб о посещении этих домов, даже если ему и удалось обнаружить хотя бы один из них, не поступало. |
| Mr. SHEARER asked why no mention was made of other kinds of immunity, such as diplomatic immunity. | Г-н ШИРЕР спрашивает, почему не упоминаются другие виды иммунитета, например дипломатический иммунитет. |
| It was those efforts at bilateral dialogue that have led to various agreements which now do not find mention in many Pakistani statements. | Именно благодаря такого рода усилиям на предмет двустороннего диалога были достигнуты различные соглашения, которые ныне никак не упоминаются в многочисленных пакистанских заявлениях. |
| To his delegation's disappointment, however, the report made no mention of those topics, nor did it clearly demonstrate a proactive approach or strategy in relation to the time-bound plan. | Однако его делегация сожалеет о том, что в докладе не упоминаются эти темы и в нем четко не обозначен инициативный подход или стратегия в отношении плана с указанием четких сроков. |
| The reports did not mention any policies and strategies to deal with the problems of refugees or land mines, both of which impact on land degradation and land use in the countries experiencing internal and cross-border conflicts. | В докладах не упоминаются какая-либо политика или стратегия по решению проблемы беженцев и проблемы разминирования, хотя обе эти проблемы оказывают свое влияние на деградацию почв и землепользование в странах, где имеют место внутренние и трансграничные конфликты. |
| The Committee noted that while all women are covered under the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, that Convention does not specifically mention women with disabilities and there are no other legally binding texts that do. | Комитет отметил, что, хотя Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин распространяется на всех женщин, в ней конкретно не упоминаются женщины-инвалиды, и других юридически обязательных текстов, в которых имелось бы такое упоминание, не существует. |
| While Deng had castigated Mao's "leftist" errors, Hu's hagiographic address made no mention of his manifold blunders. | В то время как Дэн жестко критиковал «левые» ошибки Мао, в своем житийном обращении Ху не сделал никакого упоминания о его каких-либо грубых ошибках. |
| Mr. JOMAA (Tunisia) expressed concern at the absence of any mention of debt in the draft programme for 1995, even though that issue was discussed annually in the General Assembly. | Г-н ДЖОМАА (Тунис) выражает озабоченность в связи с отсутствием какого-либо упоминания о задолженности в проекте программы на 1995 год, хотя этот вопрос ежегодно обсуждается в Генеральной Ассамблее. |
| Similarly, the International Labour Organization Administrative Tribunal ruled that "injury is not to be presumed: mere mention of 'worries', 'psychological stress' and 'deprivation of rights' will not do". | Аналогичным образом, Административный трибунал Международной организации труда счел, что «ущерб не должен подразумеваться сам собой: простого упоминания о "волнениях", "психологическом стрессе" и "бесправии" недостаточно». |
| On 13 May, Abdikassim Salad Hassan was reported to have criticized the IGAD joint communiqué as it appeared to undermine the existence of the Transitional National Government and failed to mention the 29 January Declaration | Как сообщается, 13 мая Абдикассим Салад Хасан подверг критике совместное коммюнике МОВР, поскольку, по его мнению, оно создает угрозу для существования Переходного национального правительства и не содержит упоминания о Заявлении от 29 января. |
| More than half the reports mention that groups of actors who have not hitherto played a major role in the debate on environment and development have been able to express their views and thus highlight their standpoints and their concerns. | Более половины докладов содержат упоминания о том, что некоторые группы субъектов, до сих пор остававшиеся малозаметными при обсуждении проблем окружающей среды и развития, получили возможность высказаться и довести свою точку зрения и озабоченность до сведения других. |
| Specific mention is made of orphan sources for which special attention is required by the competent authorities. | В ней конкретно говорится о бесхозных источниках, которым компетентные органы должны уделять особое внимание. |
| For an institution concerned with the maintenance of peace and security, the annual report contains almost no mention of the hostilities. | В докладе органа, занимающегося поддержанием международного мира и безопасности, почти ничего не говорится о военных действиях. |
| However, in the report of the Council, which is the only body competent to authorize such operations, no mention is made of positive or negative experiences on the basis of the activities of the past year. | Однако в докладе Совета, который является единственным компетентным органом, уполномоченным проводить такие операции, ничего не говорится о позитивном или негативном опыте, полученном в результате деятельности за прошедший год. |
| With regard to the protection and development of children (paragraphs 124 and 125) no mention is made of disadvantaged children: orphans, children of divorced parents, abandoned children and those born out of wedlock. | В отношении защиты и развития детей (пункты 124-125 доклада) ничего не говорится о находящихся в неблагоприятном положении детях: сиротах, детях разведенных родителей, брошенных и внебрачных детях. |
| Mention was also made of the report of the Secretary-General on the forthcoming Millennium Assembly,33 which contained a reference to time limits or "sunset provisions". | Делались также ссылки на доклад Генерального секретаря о предстоящей Ассамблее тысячелетияЗЗ, в котором говорится о временнх рамках и «лимитирующих положениях». |
| Delegations that choose to submit materials by e-mail should mention the name of the Member State or organization in the subject of their message. | Делегации, которые изъявят желание представить материалы по электронной почте, должны в цели своего сообщения указать название государства-члена или организации. |
| On behalf of SADC, I wish to mention that research priorities include research on basic science, vaccine and microbicide development, and on operational research. | От имени САДК я хотел бы указать, что к числу наших приоритетных задач в исследовательской работе относятся исследования фундаментальной науки, разработка вакцин и бактерицидных средств и оперативные исследования. |
| please mention where to access the corresponding documents (eg: the address of the website or name of the media where the documents are published, or the name of a library where they could be in storage) if possible: | Просьба указать возможности доступа к соответствующим документам (название веб-сайта, где они расположены, название СМИ, где они были опубликованы, и название библиотеки, где могут храниться данные материалы): |
| Mention the method used: On engine/on pump bench( | Если предусмотрена регулировка наддува, указать характеристики |
| Mention risks/threats to sustainability. | Указать риски/угрозы для устойчивости. |
| In this regard, let me briefly mention some aspects which would require particular attention. | В связи с этим позвольте мне коротко остановиться на некоторых аспектах, требующих особого внимания. |
| I would like to mention just five very brief points from that meeting that might interest participants here today. | Я хотел бы кратко остановиться лишь на пяти моментах, которые обсуждались на этой встрече и которые могут представлять интерес для участников сегодняшнего заседания. |
| First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
| "I will now mention a few of these areas. | Хотел бы подробнее остановиться на некоторых из этих вопросов. |
| In this context, I cannot fail to mention once again the role and significance of the Anti-Ballistic Missile Treaty, which was, and continues to be, a system-creating backbone of strategic stability. | В контексте сказанного нельзя не остановиться вновь на роли и значении Договора об ограничении систем противоракетной обороны, который был и остается системообразующим стержнем стратегической стабильности. |
| Here I would also like to mention my statement of 16 September addressed to Member States, in which I emphasized my confidence in the leadership of the Permanent Representative of the Islamic Republic of Afghanistan, Ambassador Tanin, in chairing the intergovernmental negotiations on Security Council reform. | В этой связи я хотел бы также напомнить о заявлении, с которым я обратился 16 сентября к государствам-членам и в котором подчеркнул свою уверенность в эффективности руководства Постоянного представителя Исламской Республики Афганистан посла Танина ходом межправительственных переговоров по реформе Совета Безопасности. |
| In this respect, mention should be made of article 8 of the Republic of Lithuania Law on the State Language, which stipulates that participants in legal proceedings who do not know the State language shall be provided with the services of an interpreter free of charge. | В этой связи следует напомнить о статье 8 Закона Литовской Республики о государственном языке, в которой предусматривается, что участвующим в процессуальных действиях лицам, не владеющим государственным языком, бесплатно предоставляются услуги переводчика. |
| Mention should also be made of the Republic of Lithuania Law on Ethnic Minorities. | Необходимо также напомнить о Законе Литовской Республики об этнических меньшинствах. |
| Mention should also be made here of the Grand Ducal Regulation of 10 July 1974, referred to above, concerning equal pay for men and women. | В этой связи следует также напомнить об упомянутом выше указе Великого Герцога от 10 июля 1974 года о равном вознаграждении для мужчин и женщин. |
| We would recall the gory details of the Rwanda pogrom and the untold hardships visited upon the innocent civilians in Sierra Leone, the Democratic Republic of Congo and Liberia, just to mention a few. | Мы хотели бы напомнить кровавые детали погромов в Руанде и невыразимые страдания, пережитые гражданским населением в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго, Либерии и других странах. |
| Several examples are worthy of mention. | В этой связи следует привести некоторые примеры. |
| Allow me to mention three specific examples. | Хочу в этой связи привести три конкретных примера. |
| We now know that some of these market emperors had no clothes, and that their activities, far from benign, could result in severe financial instability and generate serious losses for taxpayers, not to mention precipitating a global recession. | Сейчас мы знаем, что некоторые из этих рыночных королей были голыми и что результатом их деятельности, далекой от добродетели, могла стать серьезная финансовая нестабильность, и она могла привести к большим потерям для налогоплательщиков, не говоря уже об ускорении глобальной рецессии. |
| While unequal exchange, external debt and the transfer of resources from developing to developed countries - to mention but a few examples - still persist, will there truly be peace? | В то время, когда неравноправный обмен, внешняя задолженность и передача ресурсов из развивающихся в развитые страны, если привести лишь несколько примеров, по-прежнему сохраняются, достигнем ли мы действительно цели мира? |
| Mention is also made of "supervision" in the event detainees approach the judge, as in the Rietwijk Case (1991), in which various detainees demanded a handling of their case in conformity with the legal stipulations of the Convention. | Имеется также упоминание о "наблюдении" в случае непосредственного контакта, заключенного с судьей, как это было в ходе разбирательства по делу Ритвийка (1991 год), когда несколько задержанных просили привести процедуру рассмотрения их дела в соответствие с правовыми положениями Конвенции. |
| Maybe mention what a good mom I am if it comes up naturally in conversation. | Можете заметить, какая я хорошая мама, если выйдет естесвенно это ввернуть. |
| When you talk me up, be sure to mention that you really admire how I take big risks with men's neck accessories. | Когда будешь меня расхваливать, не забудь заметить, что тебе очень нравится, как я крупно рискую с мужскими аксессуарами для шеи. |
| As another example of our dedication to the cause of world heritage, I can mention that, following the inscription on the List of the Minaret of Jam in Afghanistan, Italy immediately contributed $500,000 to the project for its consolidation. | В качестве еще одного примера нашей приверженности делу мирового наследия я могу заметить, что после внесения в Список минарета Джам в Афганистане Италия немедленно внесла 500000 долл. США в проект для его укрепления. |
| In this regard, I wish to mention that Kuwait has contributed to the Central Emergency Relief Fund since its establishment and is very keen to continue its annual support to this Fund. | В этой связи я хотел бы заметить, что Кувейт с момента создания Центрального фонда реагирования на чрезвычайные ситуации вносит в него вклад и твердо намерен продолжать такую ежегодную поддержку этого Фонда. |
| And I also need to mention this: | И тут заметить должен я: |
| I can't understand... why the Prime Minister doesn't mention it more... in his speeches. | Но все таки... почему премьер-министр перестал затрагивать эту тему... во время своих выступлений. |
| For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
| Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
| Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
| He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |