Right around the same time he shows up back in Cindy's life, neglecting to mention the inheritance. | Как раз примерно в то время, когда он вернулся в жизнь Синди, не потрудившись упомянуть наследство. |
I need mention only a few of the many examples. | Достаточно упомянуть лишь некоторые из них. |
Among the vast number of pertinent examples, mention can be made of the establishment of a permanent secretariat of the Alpine Convention in Innsbruck (Austria). | В числе широкого круга релевантных примеров можно упомянуть создание постоянного секретариата Альпийской конвенции в Инсбруке (Австрия). |
Among measures to encourage employers to recruit minorities, mention should be made of the Equal Employment Opportunities Trust established in 1992 as part of the Government's policy to counter labour market discrimination. | Среди мер стимулирования найма работодателями людей, принадлежащих к национальным меньшинствам, следует упомянуть о Целевом фонде по обеспечению равных возможностей, созданном в 1992 году в соответствии с политикой правительства по борьбе с дискриминацией на рынке труда. |
Mention may also be made of the draft articles 21 and 22 adopted by the working group of the Commission in 1996. | Следует также упомянуть о проектах статей 21 и 22, принятых рабочей группой Комиссии в 1996 году. |
Ultimately, he chose not to mention them. | В итоге он решил не упоминать о них. |
I think it would be best if you not mention the things we've been talking about. | Я думаю, тебе лучше не упоминать о том, о чем мы с тобой говорим. |
She called on the Secretary-General to include mention of the suffering of Syrian women in the occupied Golan in his reports on the agenda item, and also to devote attention to the negative impact of unilateral and unlawful sanctions on economic development and human rights. | Она призывает Генерального секретаря в своих докладах по данному пункту повестки дня упоминать о страданиях сирийских женщин на оккупированных Голанах, а также уделять внимание негативным последствиям односторонних и незаконных санкций для экономического развития и осуществления прав человека. |
Guys, I didn't have time to mention it up there, but I want each of you to know what an honor it is to work with me. | Друзья, у меня нет времени даже упоминать об этом, но я хочу, чтобы все вы знали, какая для вас честь работать со мной. |
The Chairperson said that, because the Committee's procedures for considering the reports of States parties were gradually changing, particularly with the introduction of lists of issues prior to reporting, it would be better to avoid mention of the reporting obligations of the States parties altogether. | Председатель говорит, что, поскольку утвержденные Комитетом процедуры рассмотрения докладов государств-участников постепенно меняются, особенно с введением практики направления перечня вопросов до представления докладов, было бы лучше вообще не упоминать об обязательствах государств-участников в этой области. |
In particular, I should like to mention the admirable role played by MONUSCO in protecting civilian populations and supporting FARDC. | Я хотел бы, в частности, отметить достойную всяческой похвалы роль МООНСДРК в деле защиты гражданского населения и оказания поддержки ВСДРК. |
There are other elements I would like to mention that are also important causes of the spread of conflict. | Я хотел бы отметить и другие факторы, являющиеся серьезными причинами распространения конфликтов. |
In addition, mention should be made of the recommendations of the inclusive political dialogue, which also establish the effective realization of all human rights. | Следует, наконец, отметить рекомендации, составленные по итогам политического диалога с участием всех заинтересованных сторон, которые также определяют общий порядок осуществления прав человека. |
Given the particular gravity of the facts at issue, mention should be made of the judgements of 13 December 1993 and 1 February 1994, which reviewed cases dating from 1981 and 1983, respectively. | Особо следует отметить приговоры от 13 декабря 1993 года и 1 февраля 1994 года, вынесенные по итогам пересмотра дел 1981 и 1983 годов в связи с особой тяжестью преступлений, подлежавших судебному рассмотрению. |
Let us mention especially the encouragement he received from his fellow Venezuelans, who gave him their full support, affection and solidarity at the most difficult of times. | Следует особо отметить поддержку венесуэльского народа, которая служила ему опорой и источником любви и солидарности в наиболее трудные минуты. |
Only four responses mention international law as the standard against which compliance should be judged. | Международное право в качестве стандарта, по которому следует судить о соблюдении, упоминается только в четырех ответах. |
Furthermore, their statements made no mention of economic and social rights and ignored the principles of universality, objectivity, impartiality and non-selectivity in the approach to human rights. | Кроме того, в их заявлениях не упоминается об экономических и социальных правах и в подходе к проблеме прав человека игнорируются принципы универсальности, объективности, непредвзятости и неизбирательности. |
However, there was no mention of the Frisian minority in the report and only one paragraph concerning the Roma, who did not appear to have been recognized by the Netherlands as a minority either in the Netherlands or in Europe. | Однако в докладе меньшинство фризов не упоминается, и лишь один пункт посвящен рома, которые, судя по всему, не признаются Нидерландами как меньшинство ни в Нидерландах, ни в Европе. |
The CHAIRPERSON said that he understood Mr. Sevim's concern but pointed out that the Convention did not explicitly mention pensions or social security. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ заявляет, что понимает обеспокоенность г-на Севима, но указывает, что в положениях Конвенции четко не упоминается об этих элементах. |
With regard to the elimination of the stereotyped portrayal of women, few plans mention the continuation of existing programmes, such as the monitoring of advertisement and the establishment of media watch committees. | Что касается ликвидации стереотипного образа женщин, то лишь в нескольких планах упоминается дальнейшее осуществление программ в таких областях, как контроль за рекламой и создание комитетов по наблюдению за работой средств массовой информации. |
A specific mention of the need to preserve the operation of set-off for the purposes of financial netting was noted. | Было отмечено конкретное упоминание необходимости сохранить действие права на зачет в целях финансового взаимозачета. |
According to Donald Keene: Not only did Occupation censorship forbid criticism of the United States or other Allied nations, but the mention of censorship itself was forbidden. | Согласно Дональду Кину: Цензура оккупационного периода не только запретила критику Соединенных Штатов или других союзных наций, но упоминание о самой цензуре было запрещено. |
The United States representative's mention of Malala Yousafzai was ironic, given that it was generally known that the United States Government's wrongful involvement in other countries had resulted in the creation of the Taliban movement and Al-Qaida. | Упоминание представителем Соединенных Штатов Малалы Юсуфзай является неуместным, учитывая тот общеизвестный факт, что противоправное вмешательство правительства Соединенных Штатов в дела других стран привело к созданию движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Mention of cessation of wrongful conduct could appear either in a separate provision, as the Commission had proposed, or in the article on the consequences of an internationally wrongful act, as suggested by France in its written commentary. | Упоминание о прекращении противоправного поведения можно включить или в отдельное положение, как это предложила Комиссия, или же в статью о последствиях международно-противоправного деяния, как это предложила Франция в своем письменном комментарии. |
It got so bad, by the end, the very mention of a different area code would spark a fight. | Дошло до того, что любое упоминание о другом городе приводило к ссоре. |
Piracy is the second problem in our part of the continent that I would like to mention here today. | Пиратство - это еще одна проблема в нашей части континента, о которой я хотел бы сказать здесь сегодня. |
I would like to mention the necessity of crafting clear, credible and achievable mandates. | Я хотел бы сказать о необходимости разработки четких, авторитетных и осуществимых мандатов. |
That might be something to mention before you go up a ladder! | Тебе следовало об этом сказать до того, как полез на лестницу! |
Also, having chaired the ad hoc working group of the Security Council on the situation of conflicts in Africa, we cannot fail to mention the close link between conflicts and human rights. | Являясь также председателем специальной рабочей группы Совета Безопасности по вопросам, связанным с конфликтами в Африке, мы не можем не сказать о тесной связи между конфликтами и правами человека. |
There is another mission that deserves mention here. | Несколько слов можно сказать еще об одной миссии, заслуживающей упоминания в этой связи. |
Don't mention that to my father, you'll annoy him. | И ты не будешь говорить об этом с моим отцом, я тебя знаю, ты будешь его нервировать. |
Or they mention cube roots or ask me to recite a long number or long text. | Или начинают говорить о кубических корнях, или просят меня рассказать наизусть длинный текст или число. |
How could you mention her right now? | Как ты можешь говорить о ней сейчас? |
Mr Michaels, do you think you can mention Disney in the same breath as Tarantino, Kurosawa or Bergman? | Мистер Майклс, вы считаете можно говорить про Диснея на одном дыхании, как про Тарантино, Куросаву или Бергмана? |
The magnitude of the problems, such as those in Rwanda and the former Yugoslavia, to mention but these two, requires immediate action by the Security Council. | Масштаб проблем, таких, как, например, в Руанде или бывшей Югославии, если говорить только об этих двух, требует немедленных действий со стороны Совета Безопасности. |
Indigenous peoples often fall into the category of marginalized groups and, accordingly, are given explicit mention throughout the strategy. | Коренные народы нередко подпадают под категорию маргинализированных групп и, соответственно, напрямую упоминаются на всем протяжении стратегии. |
In his poems there is no mention of Europe and Asia as geographical concepts. | В его стихах нет упоминаний о Европе и Азии в качестве географического понятия, и не упоминаются финикийцы. |
Paradoxically, when the report refers to persons detained by MPCI, it does not mention their names. | Парадоксально, но когда упоминаются лица, удерживаемые ПДКИ, то имена этих лиц не сообщаются. |
Such perceptions tended to impede an early resolution of the conflict in the region, for no picture of the human rights situation in Rwanda could be objective if it failed to mention the grave violations perpetrated by Rwanda against the Democratic Republic of the Congo. | Такая ситуация, очевидно, мешает скорейшему урегулированию конфликта в регионе, поскольку положение в области прав человека в Руанде не может быть преподано объективно, если при этом не упоминаются тяжкие нарушения, совершенные Руандой в отношении Демократической Республики Конго. |
His later poetry and plays are written in a more personal vein, and the works written in the last twenty years of his life include mention of his son and daughter, as well as meditations on the experience of growing old. | Поэзия позднего периода носит более персональный характер, а в поэзии последних 20 годов жизни упоминаются дети поэта и даже имеются размышления о его старении. |
There's not a single mention of a Dana Shulps anywhere. | Нет ни одного упоминания о Дане Шэлпс. |
Unfortunately, recommendation 205 omitted relevant information by failing to mention that some States had opted for different approaches, which could be explained in the commentary. | К сожалению, в рекомендацию 205 не включена необходимая информация в связи с отсутствием в ней упоминания о том, что некоторые государства выбрали другие подходы, которые можно было бы разъяснить в комментарии. |
However, there is no mention of issues pertaining to women teachers on the agendas of the bodies representing teachers in the public and private sectors, although generally there are one or two women at most among the leadership of these bodies. | Вместе с тем в программах организаций, представляющих учителей государственных и частных школ, отсутствуют какие-либо упоминания о вопросах, касающихся учителей-женщин, хотя в руководство этих органов, как правило, входит хотя бы одна или, максимум, две женщины. |
In 1992, the Constitution was amended to eliminate any mention of scientific atheism in the functioning of the State and its institutions, enabling a transition from an atheist to a secular State. | В 1992 году в Конституцию были внесены поправки в целях удаления из нее любого упоминания о научном атеизме в контексте жизнедеятельности государства и работы его учреждений, что создало возможности для перехода от атеистического государства к светскому. |
The defendant A.B., who implicated the complainant, had three of his lawyers with him during his appearance before the investigating judge, and there is no mention of torture during his interrogation in the case documents transmitted to the State party. | Задержанного А.Б., давшего показания против автора, в ходе слушания у следственного судьи сопровождали три адвоката, но в переданных Комитету материалах дела нет ни одного упоминания о применении к нему пыток на допросе. |
It does not mention the Indian and Pakistani nuclear tests. | В нем не говорится о ядерных испытаниях Индии и Пакистана. |
However, there was no mention of the procedures and legislation concerning detention and the systematic monitoring of police practices, which were crucial measures for the protection of individuals. | Однако в докладе ничего не говорится о процедурах и нормах, касающихся содержания под стражей, а также о систематическом контроле за действиями полиции, т.е. о мерах, имеющих жизненно важное значение для защиты прав тех или иных лиц. |
No mention is made by the general staff of any intelligence-gathering being carried out on the San Salvador volcano. | В ответе, полученном от Генерального штаба, не говорится о возможных разведывательных заданиях, которые осуществлялись в районе вулкана Сан-Сальвадор. |
Noting that there was no mention in the report of special programmes to educate men and young boys in rural areas, she asked whether any action had been taken in that regard. | Отмечая, что в докладе ничего не говорится о специальных программах просвещения мужчин и юношей в сельских районах, она спрашивает, предпринимались ли какие-либо действия в этой связи. |
Noting that the report of the Secretary-General did not mention any dialogue with the Organization's existing oversight bodies, the Group wished to highlight the Advisory Committee's views regarding the use of in-house expertise as opposed to the expertise of consultants. | Отмечая тот факт, что в докладе Генерального секретаря ничего не говорится о каком-либо диалоге с действующими в Организации надзорными органами, Группа хотела бы подчеркнуть мнение Консультативного комитета об использовании опыта, накопленного Организацией, а не опыта внешних консультантов. |
He considers it useful to mention these cases of judicial dysfunction because they often concern lawyers defending persons who have been prosecuted for having expressed divergent opinions. | Специальный докладчик счел целесообразным указать на эти негативные моменты в функционировании судебной системы в силу того, что они зачастую затрагивают адвокатов, которые защищают лиц, преследуемых в связи с выражением мнений, отличных от мнений властей. |
A reference had been inserted in the seventh sentence to explicitly mention de jure and de facto access to the courts. | В седьмое предложение была добавлена ссылка для того, чтобы четко указать на доступ де-юре и де-факто к средствам судебной защиты. |
Under this sub-indicator, you also should mention those national activities that are based on international networks (e.g. eco-schools). | По данному субиндикатору следует указать также те виды национальной деятельности, которые основываются на международных сетях (например, экологические школы). |
With regard to draft article 8, relating to conduct acknowledged and adopted by an international organization as its own, one State suggested that the commentary mention de facto conduct of an official who has been suspended from duty or whose appointment has been terminated. | По поводу проекта статьи 8, касающегося поведения, которое признается и принимается международной организацией в качестве собственного, одно государство предложило указать в комментарии фактическое поведение должностного лица, которое было отстранено от выполнения своих обязанностей или назначение которого было прекращено. |
It was suggested that paragraph 22 should mention that awarding authorities typically required that the bidders submit sufficient evidence that the technical solutions proposed had been previously tested and satisfactorily met internationally acceptable safety and other standards. | Предлагалось указать в пункте 22, что выдающие подряд органы, как правило, должны требовать, чтобы участники представили достаточные доказательства того, что предлагаемые технические решения были ранее испытаны и удовлетворяют международно признанным стандартам в области безопасности и другим стандартам. |
A number of significant steps have been taken in the recent past, and I just want to mention some that we think are particularly important. | В последнее время было сделано несколько важных шагов, и я хотел бы остановиться на некоторых из них, поскольку, на наш взгляд, они имеют наиболее важное значение. |
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. | Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе. |
There are several points I cannot fail to mention. | В этой связи я не могу не остановиться на следующем. |
I mention a few of the vital issues before the Security Council today to emphasize a point. | В подтверждение этого я хотел бы остановиться на нескольких жизненно важных вопросах, стоящих сегодня на повестке дня Совета Безопасности. |
The second reason for disquiet that we shall mention - and it is not the last of them - concerns the prevention of an arms race in space. | Вторая причина для беспокойства, на которой мы хотели бы остановиться и которая, к сожалению, не является последней, касается предотвращения гонки вооружений в космическом пространстве. |
Regretfully, I need to mention that the United Nations Security Council has not yet presented its evaluation of these tragic events that have befallen Georgia. | К сожалению, я вынужден напомнить, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций еще не дал своей оценки этим трагическим событиям, выпавшим на долю Грузии. |
It is important in this connection to mention that in parallel with the Committee appointed by Resolution PGN PGN 15/00 another committee of prosecutors has been working to deal with cases on abduction of minors. | В этой связи важно напомнить, что параллельно с Комиссией, созданной постановлением Nº 15/00, работала и другая прокурорская комиссия, занимавшаяся делами о похищении несовершеннолетних. |
Those figures prompt us to mention the suffering caused by armed conflict and the courage that gives rise to hope. | Эти цифры побуждают нас напомнить о страданиях, вызванных вооруженным конфликтом, и мужестве, которое вселяет надежду. |
I dislike to mention it, but... | Простите, что вынужден напомнить, что я только что вышел из тюрьмы. |
Mention had already been made of the possibility in the Republic of Serbia of restricting certain basic rights during a state of emergency; it should be recalled that certain rights and principles of international law were non-derogable, like the prohibition of torture. | Ранее уже упоминалось о существующей в Республике Сербия возможности ограничивать действие некоторых основополагающих прав в связи с введением чрезвычайного положения; надо напомнить, что некоторые права и принципы, содержащиеся в международном праве, не допускают исключений или ограничений, например, запрещение пыток. |
I would like to mention just a few examples, which are of particular relevance to our part of the world. | Я хотела бы привести лишь несколько примеров, которые имеют непосредственное отношение к нашему региону мира. |
By way of example, the Rapporteur would like to mention below a number of important provisions of this legislation whose innovative aspects may inspire other States. | Докладчик хотел бы привести ниже в качестве примера некоторые важные положения этого законодательства, с которыми, в силу их определенной новизны, было бы полезно ознакомиться и другим государствам. |
By way of example, I would like to mention the holding of the Tokyo International Conference on African Development (TICAD), the establishment of budgetary appropriations for training of young people and the promotion of South-South cooperation. | В качестве примера я хотел бы привести проведение Токийской международной конференции по развитию Африки, выделение бюджетных средств для профессиональной подготовки молодежи и поощрение сотрудничества Юг-Юг. |
Perhaps you didn't mention them because there's only one conclusion to be drawn. | Вероятно ты не упомянул о них только потому, что это могло привести лишь к одному выводу. |
The limited length of this, the fifth, annual report has permitted only a cursory mention of major developments and a brief summary of the Special Rapporteur's work. | Ограниченный объем настоящего пятого ежегодного доклада позволяет лишь бегло ознакомить с основными изменениями и привести краткое резюме деятельности Специального докладчика. |
OK. Can I mention you're talking like a crazy person? | Можно заметить, что ты говоришь, как помешанный? |
Let me mention here that the Republic of Moldova has continued to fulfil its obligations as regards disarmament and the non-proliferation regime. | Позвольте мне заметить здесь, что Республика Молдова продолжает выполнять свои обязательства в том, что касается режима разоружения и нераспространения. |
Well, I think I should mention, Candy, | Думаю я должна заметить, Кэнди... |
Before presenting the draft resolution, let me mention that the Spanish version of the text presents a problem, which was also pointed out last year. | Прежде чем приступить к представлению проекта резолюции, я хотел бы заметить, что как и в прошлом году существует проблема в отношении текста на испанском языке. |
Okay, before we put all our faith in this charcoal partnership, I should probably mention that her other BFF, Evan, is now on Muirfield's payroll. | Прежде чем полагаться на это так сказать партнерство, я должен заметить, что ее другой лучший друг, Еван, сейчас на стороне Мюрфилда |
Mr. SHA (China) (translated from Chinese): In accordance with your ruling, I will not mention the question of expansion. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): В соответствии с Вашим постановлением я не будут затрагивать вопрос о расширении. |
For some, the Convention has to do with the rights of existing persons with disabilities, and should mention only the minimization of the effects or progression of their disability, and the prevention of further, secondary disabilities. | По мнению одних, конвенция должна касаться прав лиц, уже являющихся инвалидами, и должна затрагивать только вопросы минимизации последствий или прогрессирования их инвалидности и предотвращения возникновения новой, вторичной инвалидности. |
Article "x" was concerned with the functional equivalent of bills of lading but made no mention of other issues that could affect the rights and obligations of parties to various types of maritime transport contracts. | Статья "х" касается функционального эквивалента коносаментов, однако в ней не упоминаются другие вопросы, которые могут затрагивать права и обязанности сторон различных контрактов о морских перевозках. |
Criticism of human rights standards and the promotion of democratic governance, however, should not fail to mention efforts made or focus explicitly on a country's internal affairs. | Вместе с тем, критика нарушений прав человека и пропаганда демократического правления не должны игнорировать принимаемые меры или затрагивать исключительно внутренние дела страны. |
He was therefore of the opinion that the text should be maintained in its present form. The explanatory material should mention that general law on consent continued to be applicable and should provide several examples of cases which were not intended to be addressed by that paragraph. | В пояснительном материале следует упомянуть о том, что продолжают применяться нормы общего права, касающиеся наличия согласия, а также привести несколько примеров случаев, которые не имелось в виду затрагивать в этом пункте. |