The Constitution and laws of Azerbaijan contain an array of provisions designed to safeguard judicial independence. |
Конституцией и законами Азербайджанской Республики устанавливается целый комплекс требований, призванных обеспечить независимость судей. |
However, the question of judicial independence was not addressed per se in the study. |
Однако в проведенном исследовании вопрос о независимости судей отдельно не рассматривался. |
Nevertheless, he is concerned that not enough consideration is being given to international standards for ensuring judicial independence. |
Тем не менее он озабочен тем, что в недостаточной степени учитываются международные стандарты обеспечения независимости судей. |
The events in Belgium appear to have led to a debate on judicial accountability. |
События в Бельгии, по всей видимости, вызвали дискуссию по вопросу об ответственности судей. |
On 2 December 2002, all remaining judicial and prosecutorial posts for the middle and lower tier were advertised. |
2 декабря 2002 года были объявлены вакансии на все оставшиеся должности судей и прокуроров в судах среднего и нижнего уровня. |
The following points should be noted with regard to the problem of judicial corruption. |
Касаясь проблемы ответственности судей в связи с фактами коррупции, отметим следующее. |
There is already agreement to establish a judicial training centre and to rehabilitate the Kabul High Court. |
Уже достигнута договоренность в отношении создания центра по подготовке судей и в отношении восстановления института Высшего суда Кабула. |
He presented his paper, entitled "PRI experience: legal aid and access to judicial and legal training". |
Он представил свой документ под названием "Опыт МТР: правовая помощь и доступ к подготовке судей и адвокатов". |
That is the result of the fact that judicial councils consist of two international judges and one local judge. |
Это является результатом того, что судебные советы состоят из двух международных судей и одного местного судьи. |
It has become clear that the legal staff is overburdened during judicial deliberations and other meetings of judges. |
Стало ясно, что в ходе судейских совещаний и других заседаний судей юридический персонал несет непомерную рабочую нагрузку. |
It should be noted that the Norwegian Government had absolutely no power to dismiss judges; such action required a judicial decision. |
Следует отметить, что норвежское правительство абсолютно не имеет полномочий для отстранения судей; для этого требуется судебное решение. |
Under that agreement, at least 40 per cent of all judges and other judicial personnel must be Serbs. |
В соответствии с этим соглашением по меньшей мере 40 процентов всех судей и других судебных чиновников должны быть сербами. |
In state judicial elections, judges have been attacked for their decisions in death penalty cases. |
В ходе выборов судей в штатах некоторые судьи подвергались нападкам в связи с решениями, которые они приняли в случаях, связанных с вынесением смертного приговора. |
It also provides flexibility to establish different composition of sections in order to maximize the judicial output. |
Это также обеспечит гибкость с точки зрения формирования секций с различным составом судей, с тем чтобы добиться максимального объема судебной деятельности. |
It is important to use single judges from different Trial Chamber sections in order to maximize the judicial output. |
Важно использовать отдельных судей из различных секций Судебной камеры, с тем чтобы добиться максимального объема судебной деятельности. |
Through a number of its provisions, the Law on Courts guarantees the judges' independence in carrying out the judicial function. |
Закон о судах в ряде своих положений гарантирует независимость судей в выполнении ими судебной функции. |
Women made up 46.4 per cent of judges in the judicial branch. |
Женщины составляют 46,4 процента судей в органах судебной власти. |
The judicial personnel of the subordinate courts comprise the Sessions Court Judges and the First Class Magistrates. |
Судебный персонал судов низшей инстанции включает судей сессионных судов и магистратов первого класса. |
All the guarantees of immunity of judges apply to lay judges during the performance of their judicial duties. |
На народных заседателей в период исполнения ими обязанностей в суде распространяются все гарантии неприкосновенности судей. |
This system for selecting and appointing judicial officials guarantees the independence of the judiciary, and objectivity in appointments to the posts of judges. |
Созданная система подбора и назначения судейских кадров обеспечивает независимость судебной власти, объективность при назначении на должности судей. |
A judicial complaints mechanism be developed (para. 40). |
Следует разработать механизм рассмотрения жалоб на судей (пункт 40). |
Clear deficiencies were identified regarding judicial independence, separation of powers, promoting professional responsibility, confronting impunity, requiring accountability, gender justice and child rights. |
Были выявлены очевидные недостатки, касающиеся независимости судей, разделения обязанностей, повышения профессиональной ответственности, борьбы с безнаказанностью, обеспечения подотчетности, гендерной справедливости и прав человека. |
The remaining cases relating to the tragedy must continue in an atmosphere of security and judicial independence. |
Необходимо, чтобы остальные дела, относящиеся к этим трагическим событиям, продолжали рассматриваться в атмосфере безопасности и независимости судей. |
This process would protect judicial independence and provide for a transparent and fair disciplinary procedure. |
Такой порядок будет ограждать независимость судей и обеспечивать транспарентность и справедливость дисциплинарной процедуры. |
The Council considers that analysis by legal academics would be an important mechanism for improving jurisprudential quality and for judicial accountability. |
Совет считает, что важным механизмом для повышения качества этой практики и для обеспечения подотчетности судей стал бы анализ со стороны правоведов. |