It is particularly concerned about the system of reappointment of judges which raises serious questions about judicial independence. |
Комитет высказывает особую обеспокоенность в связи с системой повторного назначения судей, которая порождает серьезные сомнения в отношении независимости судебной власти. |
Equality of judges is a core principle in international inter-State dispute resolution and in particular within the principal judicial organ of the United Nations. |
Равенство судей является главным принципом международного механизма урегулирования споров между государствами, и особенно в главном судебном органе Организации Объединенных Наций. |
Judges in both instances should be highly qualified professionals of recognized judicial standing. |
Должности судей в обеих инстанциях должны занимать высококвалифицированные специалисты, имеющие признанный судебный статус. |
It ensures specialist training for judges, public prosecutors and judicial trainees. |
Она организует специализированную подготовку судей, прокуроров и юристов-стажеров. |
The judicial council is a panel of judges deciding in camera. |
Судебный совет представляет собой коллегию судей, принимающих решения на закрытом заседании. |
Promoting anti-corruption policies and measures, with emphasis on judicial integrity |
Содействие стратегиям и мерам противодействия коррупции с уделением особого внимания честности и неподкупности судей |
While judicial integrity is a critical part of individual country projects, it also is the focus of more global efforts. |
Обеспечение честности и неподкупности судей является сутью не только отдельных страновых проектов, но и более глобальных усилий. |
Additionally, it was noted that judicial training in civil intellectual property cases was easier than in the criminal area. |
Кроме того, было подчеркнуто, что профессиональная подготовка судей в области гражданских дел, связанных с интеллектуальной собственностью, является более простой, чем в сфере уголовного судопроизводства. |
The selection of candidates for a judicial placement is undertaken by the local administration of the Ministry of Justice. |
Отбор кандидатов на замещение должностей судей осуществляется местным органом министерства юстиции. |
The independent expert wishes to stress that low judicial salaries constitute an invitation for corruption. |
Независимому эксперту хотелось бы подчеркнуть, что низкая заработная плата судей создает благоприятную почву для коррупции. |
The Government justified this power of veto as part of its political responsibility and accountability for judicial appointments to the Parliament. |
Правительство считает это право вето обоснованным, поскольку оно является одним из составных элементов его политической ответственности и отчетности перед парламентом за назначения судей. |
Judge Birtles concluded by suggesting the establishment of one or more similar judicial associations outside the EU region. |
Судья Бёртлес в заключение предложил учредить одну или несколько подобных ассоциаций судей за пределами региона ЕС. |
It is hoped that this increase in the judicial capacity of both International Tribunals will expedite the disposition of the increasing numbers of appeals. |
Есть надежда, что это увеличение состава судей в обоих международных трибуналах будет способствовать ускорению рассмотрения растущего числа апелляционных жалоб. |
A number of international experts, high-level judges and representatives of national judicial training institutions also attended the meeting. |
В Рабочем совещании также приняли участие ряд международных экспертов, членов судов высоких инстанций и представителей национальных учреждений по подготовке судей. |
The safety of judges is vital for judicial independence; measures to protect them, however, have had limited impact. |
Безопасность судей имеет жизненно важное значение для обеспечения независимости судебной власти; однако меры по обеспечению их защиты пока что имели ограниченный эффект. |
The Special Rapporteur has previously concluded that a five-year tenure is too short to be consistent with judicial independence. |
Специальный докладчик ранее уже делал вывод, что пятилетний срок пребывания судей в должности является слишком коротким для обеспечения независимости судебных органов. |
On the other hand, legal and judicial organizations should train their members in addressing economic and social rights. |
С другой стороны, ассоциациям судей и юристов следует обеспечивать подготовку своих членов по вопросам экономических и социальных прав. |
The Mission is currently assisting the Chief Justice in identifying the training needs of circuit court judges and other judicial personnel. |
В настоящее время Миссия оказывает главному судье помощь в определении потребностей в обучении судей и другого судебного персонала окружных судов. |
Second, the Convention should be an important item in training activities for judges and other judicial officers. |
Во-вторых, изучению Конвенции следует отводить важную роль в деятельности по подготовке судей и других работников судов. |
Other than this, the majority of national judges have ceased to exercise their judicial functions. |
За исключением этого числа большинство национальных судей прекратили выполнять свои судебные функции. |
Our Government of National Unity has begun recruitment activities for magistrates and training courses for all judicial personnel. |
Наше правительство национального единства приступило к работе по приему на работу судей и проведению подготовки персонала системы правосудия. |
There is an acute shortage of judges and other judicial staff. |
Ощущается острая нехватка судей и другого судебного персонала. |
It had also been observed that the requirement of previous judicial experience was more important for dispute tribunal judges. |
Было также сделано замечание, что требование предыдущего судебного опыта является более важным для судей трибунала по спорам. |
Gender balance has been achieved in the judicial field - women make up 50 per cent of judges. |
Гендерный баланс достигнут в судебной сфере - среди судей женщины составляют 50 процентов. |
The effectiveness of the formal procedures would largely depend on the legal and judicial competence, experience, independence and qualifications of judges. |
Эффективность формальных процедур будет в значительной степени зависеть от сферы правовой и судебной компетенции, опыта, независимости и личных качеств судей. |