The Committee also organized two regional judicial colloquia for judges in Bangkok and Panama on the domestic application of human rights norms. |
Кроме того, Комитет организовал два региональных коллоквиума для судей по вопросу об осуществлении норм в области прав человека на национальном уровне, которые прошли в Бангкоке и Панаме. |
A judge shall encourage and uphold safeguards for the discharge of judicial duties in order to maintain and enhance the institutional and operational independence of the judiciary. |
Судья отстаивает и поддерживает гарантии исполнения судьями своих обязанностей с целью сохранения и повышения институциональной и оперативной независимости судей. |
One issue that affects the independence of the judiciary is the influence of the executive arm in judicial appointments. |
Во-первых, на независимости судебных органов сказывается влияние исполнительных органов на процедуру назначения судей. |
The High Council of Judges and Public Prosecutors makes administrative decisions concerning the judges and public prosecutors of administrative and judicial courts. |
Высший совет судей и государственных обвинителей выносит административные решения в отношении судей и государственных обвинителей административных и общегражданских судов. |
This amendment was aimed at strengthening and rendering more effective the Mexican judiciary by increasing its constitutional powers, the autonomy of judicial bodies and the independence of judges. |
Цель этих поправок состояла в консолидации судебной власти в Федерации путем укрепления ее конституционных функций, автономии ее органов и независимости судей и магистратов, что было необходимо для повышения эффективности ее работы. |
There was a need to enhance judicial independence, ensure adequate defence counsel and review capital cases on the merits at the appellate level. |
Необходимо принимать меры для укрепления независимости судей, предоставления подходящего адвоката защиты и пересмотра дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, по существу в апелляционных инстанциях. |
With regard to judicial independence, they noted that the Constitution stipulates that the judiciary has full independence and the Government does not interfere with other bodies. |
Касаясь независимости судей, делегация отметила, что Конституция предусматривает полную независимость судей и невмешательство правительства в деятельность других органов. |
Delays in appointing judicial officers and the fact that the courts continue to be understaffed are likely to increase unreasonable delays in civil and criminal proceedings. |
Скорее всего, задержки в назначении судей и сохраняющаяся недоукомплектованность судов приведут к дополнительным необоснованным задержкам в гражданском и уголовном производстве. |
In New South Wales, from 2003 to 2007, women accounted for approximately 26 per cent of new judicial and magistracy appointments. |
В штате Новый Южный Уэльс в период с 2003 по 2007 годы на долю женщин приходилось примерно 26 процентов новых назначений судей и магистратов. |
This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. |
Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
The Senate's confirmed a smaller percentage of Obama's judicial appointees than any other Senate and any other president. |
Сенат подтвердил, что Обама назначил меньшие количество судей Чем при любом другом Сенате или президенте. |
However, judicial appointments and removals remained under the executive authority of the Special Representative of the Secretary-General |
Однако назначение судей и снятие их с должности по-прежнему относились к сфере исполнительных полномочий Специального представителя Генерального секретаря |
To increase judicial safeguards in order to strengthen the independence of the judiciary |
усиление юрисдикционных гарантий в целях повышения степени независимости судей; |
A judicial complaints unit headed by a retired Supreme Court judge has been set up to address public complaints. |
В целях рассмотрения жалоб населения на сотрудников судебных органов создано специальное бюро во главе с одним из вышедших в отставку судей Верховного суда. |
The Secretary-General indicated that the President's extensive reshuffle of the judicial branch, without consultation, led to a strike by judges in February 2008. |
Генеральный секретарь отметил, что проведенные президентом без каких-либо консультаций серьезные перестановки в судебном аппарате стали причиной забастовки судей в феврале 2008 года. |
With regard to the Committee's recommendation on ensuring the independence of the judiciary, he said that the judicial and legislative systems had undergone in-depth reforms. |
Что касается выполнения рекомендации Комитета об укреплении независимости судей, г-н Халафов отмечает, что судебная и законодательная системы были реформированы коренным образом. |
According to the judicial inspection reports, 250 judges were informed of the assessments of their professional performance made during the various stages of the first round of inspections. |
Согласно судебным инспекционным отчетам, 250 судей были поставлены в известность об оценке их профессиональной деятельности, сделанной на разных этапах проведения первой серии инспекций. |
We would like to especially emphasize that these judicial laws are a vehicle to the further improvement of objective criteria for the election and advancement of judges and prosecutors. |
Мы хотели бы особо подчеркнуть, что эти судебные законы представляют собой средство для дальнейшего совершенствования объективных критериев избрания и повышения по службе судей и прокуроров. |
The composition of this body matters greatly to judicial independence as it is required to act in an objective, fair and independent manner when selecting judges. |
Состав такого органа имеет большое значение для независимости судебной системы, поскольку от него требуется при подборе судей действовать объективным, справедливым и независимым образом. |
The aim of such associations is to represent the judges' interests and to protect their judicial independence as this can be done more effectively in a corporate way. |
Цель таких ассоциаций - представлять интересы судей и защищать их судебную независимость, поскольку это можно эффективнее обеспечить корпоративным образом. |
Moreover, the possibility of a judicial career, including procedures for promotion, and adequate working conditions are decisive factors for the status of judges. |
Кроме того, решающими факторами для статуса судей являются возможность пожизненной карьеры судей, включая процедуры повышения в должности, и создание надлежащих условий труда. |
The special procedure established in law whereby only members of the judicial community may examine disciplinary cases against judges is necessitated by the unique legal status of judges. |
Предусмотренный законодательством специальный порядок рассмотрения дел о привлечении судьи к дисциплинарной ответственности представителями самого судейского сообщества обусловлен особым правовым статусом судей. |
The Government should also consider reviewing the entire judicial mechanism relating to Justices of the Peace; |
Правительству следует также изучить возможность пересмотра всей судебной системы, предполагающей наличие мировых судей; |
Areas of collaboration have also been extended to training of judicial officers, including judges, lawyers, prosecutors, immigration officers and policemen. |
Были также расширены масштабы сотрудничества в направлении повышения квалификации сотрудников системы правосудия, включая судей, адвокатов, прокуроров, сотрудников иммиграционной службы и полиции. |
Okay, once this gets to the judicial conduct committee, it's out there, and... |
Что ж, как только это попадет в дисциплинарную комиссию судей, назад пути не будет, и... |