| The Committee also organized two regional judicial colloquia for judges in Bangkok and Panama on the domestic application of human rights norms. | Кроме того, Комитет организовал два региональных коллоквиума для судей по вопросу об осуществлении норм в области прав человека на национальном уровне, которые прошли в Бангкоке и Панаме. |
| A judge shall encourage and uphold safeguards for the discharge of judicial duties in order to maintain and enhance the institutional and operational independence of the judiciary. | Судья отстаивает и поддерживает гарантии исполнения судьями своих обязанностей с целью сохранения и повышения институциональной и оперативной независимости судей. |
| One issue that affects the independence of the judiciary is the influence of the executive arm in judicial appointments. | Во-первых, на независимости судебных органов сказывается влияние исполнительных органов на процедуру назначения судей. |
| The High Council of Judges and Public Prosecutors makes administrative decisions concerning the judges and public prosecutors of administrative and judicial courts. | Высший совет судей и государственных обвинителей выносит административные решения в отношении судей и государственных обвинителей административных и общегражданских судов. |
| This amendment was aimed at strengthening and rendering more effective the Mexican judiciary by increasing its constitutional powers, the autonomy of judicial bodies and the independence of judges. | Цель этих поправок состояла в консолидации судебной власти в Федерации путем укрепления ее конституционных функций, автономии ее органов и независимости судей и магистратов, что было необходимо для повышения эффективности ее работы. |
| There was a need to enhance judicial independence, ensure adequate defence counsel and review capital cases on the merits at the appellate level. | Необходимо принимать меры для укрепления независимости судей, предоставления подходящего адвоката защиты и пересмотра дел о преступлениях, наказуемых смертной казнью, по существу в апелляционных инстанциях. |
| With regard to judicial independence, they noted that the Constitution stipulates that the judiciary has full independence and the Government does not interfere with other bodies. | Касаясь независимости судей, делегация отметила, что Конституция предусматривает полную независимость судей и невмешательство правительства в деятельность других органов. |
| Delays in appointing judicial officers and the fact that the courts continue to be understaffed are likely to increase unreasonable delays in civil and criminal proceedings. | Скорее всего, задержки в назначении судей и сохраняющаяся недоукомплектованность судов приведут к дополнительным необоснованным задержкам в гражданском и уголовном производстве. |
| In New South Wales, from 2003 to 2007, women accounted for approximately 26 per cent of new judicial and magistracy appointments. | В штате Новый Южный Уэльс в период с 2003 по 2007 годы на долю женщин приходилось примерно 26 процентов новых назначений судей и магистратов. |
| This would enhance the coherence of any decision taken in relation to the judicial career and thereby strengthen the independence of the judiciary. | Это позволит повысить последовательность любых принимаемых решений, касающихся карьеры судей, и тем самым укрепить независимость судебной власти. |
| The Senate's confirmed a smaller percentage of Obama's judicial appointees than any other Senate and any other president. | Сенат подтвердил, что Обама назначил меньшие количество судей Чем при любом другом Сенате или президенте. |
| However, judicial appointments and removals remained under the executive authority of the Special Representative of the Secretary-General | Однако назначение судей и снятие их с должности по-прежнему относились к сфере исполнительных полномочий Специального представителя Генерального секретаря |
| To increase judicial safeguards in order to strengthen the independence of the judiciary | усиление юрисдикционных гарантий в целях повышения степени независимости судей; |
| A judicial complaints unit headed by a retired Supreme Court judge has been set up to address public complaints. | В целях рассмотрения жалоб населения на сотрудников судебных органов создано специальное бюро во главе с одним из вышедших в отставку судей Верховного суда. |
| The Secretary-General indicated that the President's extensive reshuffle of the judicial branch, without consultation, led to a strike by judges in February 2008. | Генеральный секретарь отметил, что проведенные президентом без каких-либо консультаций серьезные перестановки в судебном аппарате стали причиной забастовки судей в феврале 2008 года. |
| With regard to the Committee's recommendation on ensuring the independence of the judiciary, he said that the judicial and legislative systems had undergone in-depth reforms. | Что касается выполнения рекомендации Комитета об укреплении независимости судей, г-н Халафов отмечает, что судебная и законодательная системы были реформированы коренным образом. |
| According to the judicial inspection reports, 250 judges were informed of the assessments of their professional performance made during the various stages of the first round of inspections. | Согласно судебным инспекционным отчетам, 250 судей были поставлены в известность об оценке их профессиональной деятельности, сделанной на разных этапах проведения первой серии инспекций. |
| We would like to especially emphasize that these judicial laws are a vehicle to the further improvement of objective criteria for the election and advancement of judges and prosecutors. | Мы хотели бы особо подчеркнуть, что эти судебные законы представляют собой средство для дальнейшего совершенствования объективных критериев избрания и повышения по службе судей и прокуроров. |
| The composition of this body matters greatly to judicial independence as it is required to act in an objective, fair and independent manner when selecting judges. | Состав такого органа имеет большое значение для независимости судебной системы, поскольку от него требуется при подборе судей действовать объективным, справедливым и независимым образом. |
| The aim of such associations is to represent the judges' interests and to protect their judicial independence as this can be done more effectively in a corporate way. | Цель таких ассоциаций - представлять интересы судей и защищать их судебную независимость, поскольку это можно эффективнее обеспечить корпоративным образом. |
| Moreover, the possibility of a judicial career, including procedures for promotion, and adequate working conditions are decisive factors for the status of judges. | Кроме того, решающими факторами для статуса судей являются возможность пожизненной карьеры судей, включая процедуры повышения в должности, и создание надлежащих условий труда. |
| The special procedure established in law whereby only members of the judicial community may examine disciplinary cases against judges is necessitated by the unique legal status of judges. | Предусмотренный законодательством специальный порядок рассмотрения дел о привлечении судьи к дисциплинарной ответственности представителями самого судейского сообщества обусловлен особым правовым статусом судей. |
| The Government should also consider reviewing the entire judicial mechanism relating to Justices of the Peace; | Правительству следует также изучить возможность пересмотра всей судебной системы, предполагающей наличие мировых судей; |
| Areas of collaboration have also been extended to training of judicial officers, including judges, lawyers, prosecutors, immigration officers and policemen. | Были также расширены масштабы сотрудничества в направлении повышения квалификации сотрудников системы правосудия, включая судей, адвокатов, прокуроров, сотрудников иммиграционной службы и полиции. |
| Okay, once this gets to the judicial conduct committee, it's out there, and... | Что ж, как только это попадет в дисциплинарную комиссию судей, назад пути не будет, и... |