I was on a judicial panel studying the mainstreaming of gender in the military, and there was a speaker who had an issue our panel could not address. |
Я была на коллегии судей, по гендерной стратегии в армии, там был докладчик с вопросом, который коллегия не смогла рассмотреть. |
The court's Appeals Panel continues to be staffed by a majority of EULEX judges, preserving international judicial oversight over the privatization process in respect of safeguards required by it and of the various international conventions referred to in Security Council resolution 1244 (1999). |
Апелляционная коллегия суда по-прежнему состоит большей частью из судей ЕВЛЕКС, что обеспечивает сохранение международного характера судебного надзора за процессом приватизации в плане соблюдения предписываемых ею гарантий и различных международных конвенций, упоминаемых в резолюции Совета Безопасности 1244 (1999). |
Gender awareness programmes need to be fully integrated into the training programmes for judges, prosecutors, court staff and judicial inspectors and auditors. |
Программы повышения уровня осведомленности по гендерным вопросам должны стать неотъемлемой частью программ подготовки судей, прокуроров, судебных работников и судебных инспекторов и контролеров. |
The law establishes the judicial roster and the conditions of permanency for ministers, magistrates, councillors and judges. |
Закон устанавливает судейскую табель о рангах и условия несменяемости членов Верховного суда, Конституционного суда и Совета судей, как и судей. |
Although the support of UNOTIL to the training programme for national judges, prosecutors and defence lawyers is due to end in May 2006, additional on-the-job training will need to be provided before the Timorese judicial personnel are able adequately to fulfil their functions without any international assistance. |
ОООНТЛ должно прекратить программу обучения национальных судей, прокуроров и адвокатов в мае 2006 года, но и после этого надо будет продолжать подготовку работников тиморских судебных органов на рабочем месте для того, чтобы они могли надлежащим образом справляться со своими обязанностями без всякой международной помощи. |
Improved cooperation by Member States and appropriate measures to avoid interruptions due to the expiry of the judicial mandate in November 2005 will further assist the Tribunal's ability to fulfill the goals of the Completion Strategy. |
Улучшение сотрудничества со стороны государств-членов и принятие соответствующих мер во избежание перерывов в ходе судебных процессов в связи с окончанием мандата судей в ноябре 2005 года обеспечат дальнейшее укрепление способности Трибунала достичь целей, предусмотренных стратегией завершения работы. |
These training programmes will commence in late August, at which time all the new judicial appointments, as envisaged under the Comprehensive Peace Agreement, would have been finalized. |
Эти учебные программы начнут работать в конце августа, когда будет завершен предусмотренный во Всеобъемлющем соглашении об установлении мира процесс назначения новых судей. |
The Democratic People's Republic of Korea was working to educate its people about the Convention, including special seminars in secondary schools and intensive short courses on a yearly basis for judicial and public health personnel. |
Корейская Народно-Демократическая Республика проводит работу по просвещению населения о Конвенции, в том числе с помощью специальных семинаров в средних школах и интенсивных краткосрочных курсов для судей и работников системы общественного здравоохранения, проводимых ежегодно. |
The judicial and prosecutorial appointment process should be improved to ensure that appointments are conducted according to objective and transparent criteria and based on proper professional qualifications and procedures. |
Необходимо улучшить процесс назначения судей и прокуроров, с тем чтобы назначения происходили в соответствии с объективными и транспарентными критериями и основывались на адекватных профессиональных качествах и процедурах. |
In this connection, it is worth recalling that the Special Rapporteur, in several of his country mission reports, noted the low level of judicial salaries, in some instances constituting remuneration well below the average national income or not even providing for a decent livelihood. |
В связи с этим уместно напомнить о том, что в ряде своих докладов по итогам миссий в страны Специальный докладчик отметил низкий уровень заработной платы судей, причем в некоторых случаях вознаграждение судей значительно ниже среднего уровня дохода в стране или даже не обеспечивает достойное существование. |
The new constitution gave the prince the right to dismiss governments and approve judicial nominees and allowed him to veto laws simply by refusing to sign them within a six-month period. |
Новая Конституция дала Князю право распускать правительство, утверждать судей и накладывать вето на законы, просто отказываясь подписывать их в течение 6 месяцев. |
The plurality of states (16) follow the Missouri Plan, in which the governor makes an appointment from selection of candidates put forward by a judicial nominating commission. |
Кроме того, 15 штатов следуют «плану Миссури» (en:Missouri Plan), в соответствии с которым кандидатуры верховных судей составляются особой комиссией, и утверждаются губернатором. |
Because of the ongoing mandatory training for national judicial staff, trials have been rescheduled to accommodate the reduced availability of national judges to sit on the Panels. |
В связи с проводящейся обязательной подготовкой национального судейского персонала были пересмотрены графики проведения судебных слушаний с учетом ограниченного числа национальных судей, которые могли бы участвовать в работе судебных коллегий. |
OHCHR also pursued the use of the Office manual on the training of judges and lawyers by the United Nations system, and judicial and legal institutions. |
Кроме того, УВКПЧ продолжало деятельность по пропаганде использования разработанного Управлением пособия по подготовке судей и адвокатов в рамках системы Организации Объединенных Наций и судебных и правовых учреждений. |
The Supreme Council of Belarus, a body reportedly controlled by the Head of State, approves his recommendations for the appointment of the remaining six judges of the Constitutional Court and chairpersons of high courts, as well as other judicial officers. |
Кандидатуры остальных шести судей Конституционного суда, председателей судов высокой инстанции и других работников судебной системы утверждаются по рекомендации главы государства Верховным советом Беларуси, органом, который, как говорят, им контролируется. |
While recognizing the importance of the principle of separation of powers and non-interference with the judicial function, particularly with respect to political pressures or influence exercised by the other branches of Government, judges need to be accountable. |
Несмотря на признание важности принципа разделения властей и невмешательства в функционирование судебной ветви, особенно в отношении политического нажима или влияния со стороны других ветвей государственной власти, необходимость в подотчетности судей существует. |
The judicial membership of the Rules Committee has not changed during the current reporting period; it comprises Judge Agius (Chair), President Meron and Judges El Mahdi, Kwon and Parker. |
Судебный состав Комитета по правилам не претерпел изменений в течение нынешнего отчетного периода; он состоит из судьи Агиуса (Председатель), Председателя Мерона и судей Эль-Махди, Квона и Паркера. |
To address the paucity of judicial officers the Government, with funding from UNDP, justices of the peace were trained and appointed in all of the districts, to assist in the disposition of cases at the magisterial level. |
Для решения проблемы нехватки сотрудников судебной системы правительство за счет финансовых средств ПРООН обеспечило подготовку и назначение мировых судей во всех округах, с тем чтобы содействовать рассмотрению дел на уровне магистратов. |
It encourages the State party to put in place training measures aimed at judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, in order to enhance their capacity to deal with violence against women in a gender-sensitive manner. |
Он рекомендует государству-участнику принять меры по обучению работников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, в целях наращивания их потенциала в решении проблем насилия в отношении женщин с учетом гендерных аспектов. |
The Committee also calls on the State party to ensure that the provisions of the Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors. |
Комитет призывает также государство-участник обеспечить, чтобы положения Конвенции и связанные с ними внутренние законы были неотъемлемой частью просветительской работы по правовым вопросам и профессиональной подготовки сотрудников судебных органов, в том числе судей, адвокатов и прокуроров. |
Progress has also been made in the selection of judges and prosecutors, establishment of codes of conduct, judicial evaluations and the bar exam. |
Также достигнут определенный прогресс в отборе судей и обвинителей, разработке кодексов поведения, проведении судебных оценок и проведении экзаменов для поступления в коллегию адвокатов. |
increasing available legal and judicial information for judges, lawyers, prosecutors and public defenders and for the general public |
расширение доступа к имеющейся информации по правовым и судебным вопросам для судей, адвокатов, прокуроров и государственных защитников и для широкой общественности |
Among the President's constitutional powers are nominating and appointing the Prime Minister, three judges of the constitutional court and three members of the judicial council. |
Среди его конституционных полномочий выдвижение и назначение премьер-министра, трёх судей конституционного суда и трёх членов судебного совета. |
The result was the detention of most of the senior judiciary, as well as bar association presidents across the country and all leading lawyers and human rights activists seeking to defend judicial independence. |
В результате состоялись задержания большинства судей Высоких судов, а также председателей юридической ассоциации по всей стране и всех ведущих юристов и активистов, отстаивавших права человека и стремившихся защитить независимость судебной системы. |
In June 1993, South Africa and Swaziland signed a judicial agreement providing for South African judges, magistrates, and prosecutors to serve in Swaziland's courts. |
В июне 1993 года Южная Африка и Свазиленд подписали соглашение, предусматривающее подготовить южноафриканских судей и прокуроров для работы в судах Свазиленда. |