The rest of the material seized was handed over to the traffickers, and it was not possible to set a judicial precedent. |
Остальные захваченные ценности были переданы торговцам, и было невозможно создать юридический прецедент. |
As an independent judicial institution, therefore, the international criminal court should not be affected by such considerations. |
Поэтому как независимый юридический орган международный уголовный суд не должен испытывать на себе негативное воздействие соображений подобного рода. |
MICIVIH continued to monitor the conditions and treatment of prison detainees and to assess their judicial status. |
МГМГ продолжала вести наблюдение за условиями содержания тюремных заключенных и обращением с ними, а также оценивать их юридический статус. |
In paragraph 25 and 304, the report notes that the judicial year has been particularly busy. |
В пунктах 25 и 304 доклада отмечается, что юридический год был особенно загруженным. |
That is our judicial mandate, our contribution to stopping the crimes and preventing future crimes. |
В этом и состоит наш юридический мандат, наш вклад в борьбу с преступлениями и в предотвращение будущих преступлений. |
In that connection, we can identify three different dimensions of the rule of law: the legislative, the administrative and the judicial. |
В этой связи мы выделяем три аспекта господства права: законодательный: административный и юридический. |
Like other judicial bodies, it is independent of the legislature and the executive. |
Вместе с тем его юридический статус отличается рядом особенностей. |
The Judges Training Institute in association with the Ministry of Justice organized a judicial colloquium for the High Court Judges. |
Институт по подготовке судей в сотрудничестве с Министерством юстиции организовал юридический коллоквиум для судей Высокого суда. |
It is anticipated the 10th judicial colloquium will be organized in 2013. |
Ожидается, что десятый юридический коллоквиум будет организован в 2013 году. |
A special judicial committee was currently reviewing legislation in that sphere, to bring it in line with the Convention. |
В настоящее время специальный юридический комитет занимается пересмотром законодательства в этой области, с тем чтобы привести его в соответствие с требованиями Конвенции. |
The Act instituted a judicial mechanism that makes it possible to effectively restore the rule of law whenever an act of arbitrary discrimination is committed. |
Законом вводился в действие юридический механизм, обеспечивающий реальное восстановление принципа верховенства права во всех случаях, когда имеет место акт произвольной дискриминации. |
One cannot fail to note, in this respect, that there is a judicial void which the international community must fill as quickly as possible. |
В этой связи нельзя не отметить, что здесь существует некий юридический вакуум, который международное сообщество должно как можно скорее заполнить. |
It was also questionable whether a new judicial organ could be established on a permanent basis without an amendment to the Charter of the United Nations. |
Также вызывает сомнение то, что новый юридический орган может быть создан на постоянной основе без внесения изменений в Устав Организации Объединенных Наций. |
She urged the Conference to consider the importance of including among the judges persons with prior judicial experience both in national and international criminal trials. |
Она призывает Конференцию учесть важность включения в число судей лиц, имеющих юридический опыт работы как в национальных, так и в международных уголовных судах. |
South Africa continues to support a comprehensive approach towards the resolution of the conflict in Darfur, including the political, security, humanitarian and judicial processes. |
Южная Африка по-прежнему выступает в поддержку всеобъемлющего подхода к урегулированию конфликта в Дарфуре, которое должно включать в себя политический, гуманитарный и юридический аспекты и аспект безопасности. |
It is a priority that represents a human, political and judicial imperative that recognizes the dignity and value inherent in all human beings. |
Осуществление этой приоритетной задачи является человеческим, политическим и юридический долгом, который состоит в обеспечении признания достоинства и ценности, присущих каждому человеку. |
In its advisory opinion, the Court, the principal judicial organ of the United Nations, definitively spelled out the applicable law concerning this case. |
В своем консультативном заключении Суд, основной юридический орган Организации Объединенных Наций, точно определил применимое в этом случае право. |
Threats to turn the principal judicial organ of the United Nations into a political weapon for one party to a conflict is a dangerous precedent that should be rejected out of hand, not legitimized by pandering in a negotiating process. |
Угрозы превратить главный юридический орган Организации Объединенных Наций в политическое орудие для одной из сторон в конфликте создает опасный прецедент, который следует отвергнуть с самого начала, а не узаконивать его проведением переговоров. |
The Court's increasing workload demonstrates the essential contribution it makes, as the principal judicial organ of the United Nations, to the peaceful resolution of disputes between States and to the development of international law. |
Все возрастающий объем работы Суда является свидетельством того важного вклада, который он вносит как главный юридический орган Организации Объединенных Наций в мирное урегулирование споров между государствами и в развитие международного права. |
This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. |
Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. |
Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
The workshop was followed by a three-day judicial colloquium for judges and magistrates from the same five countries, in addition to South Africa and the United Republic of Tanzania. |
После семинара был проведен трехдневный юридический коллоквиум для судей и магистратов из тех же пяти стран, а также из Южной Африки и Объединенной Республики Танзании. |
Some 15 or 16 years later, it might be argued that the judicial capacity of those countries has moved forward and it is therefore possible to consider transferring to them residual functions relating to proceedings before the Tribunals. |
Спустя 15 или 16 лет можно говорить о том, что юридический потенциал этих стран возрос, и поэтому можно рассмотреть вопрос о передаче им остаточных функций в отношении судебных разбирательств, осуществляемых Трибуналами. |
The Working Group considers that a simply formal judicial control of the procedural requirements for detention cannot substitute the universal right of any person to a fair and public hearing by an independent and impartial tribunal. |
Рабочая группа считает, что чисто формальный юридический контроль над процедурными требованиями относительно задержания не может подменять всеобщее право любого лица на справедливое и гласное рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом. |
My delegation believes that the Court, as a judicial body, and its organs shall respect the laws and regulations prevailing in the system to which it belongs. |
Моя делегация считает, что Суд как юридический орган и его институты должны уважать законы и положения, существующие в системе, к которой они принадлежат. |