The Constitution, through articles 132 to 134, entrusts the task of ensuring judicial independence and disciplining judges and prosecutors to the King with the assistance of the Supreme Council of Magistracy which has the power to appoint, transfer and discipline judges and prosecutors. |
Статьи 132-134 Конституции отводят королю роль гаранта независимости судебной власти и наделяют его правом выносить дисциплинарные взыскания в отношении судей и прокуроров, при этом ему должен оказывать помощь Высший совет магистратуры, который уполномочен назначать, перемещать судей и прокуроров и осуществлять дисциплинарные действия в отношении их. |
Each year, the CTJP in both entities, under the supervision of the HJPC, adopt professional training programmes for judges and prosecutors by organising professional trainings, including initial trainings for persons who intend to engage in the judicial or prosecutorial profession. |
Каждый год ЦППСО в обоих образованиях под надзором ВСПС принимают программы профессиональной подготовки для судей и обвинителей посредством организации профессиональной подготовки, в том числе первоначальных учебных курсов для лиц, желающих стать судьями или обвинителями. |
The Secretariat also contributed, within the framework of the USAID Judicial Independence and Legal Empowerment Project, to the preparation of a judicial training for the High School of Justice in Georgia, with the aim of training judges in Georgia in the field of international commercial arbitration. |
Кроме того, в рамках проекта ЮСАИД по обеспечению независимости судебных органов и расширения возможностей в области права Секретариат внес вклад в подготовку учебного курса для судей Высшей школы правосудия Грузии с целью проведения подготовки судей в Грузии в области международного торгового арбитража. |
In providing judicial training for the Justices of the Peace, the resident judge has regard to the Equal Treatment Bench Book, published by the Judicial Studies Board of England and Wales. |
При предоставлении профессиональной подготовки по судебным вопросам для мировых судей практикующий судья основывается на Пособии для судей по вопросам равного обращения, опубликованном Советом по изучению судебной практики в Англии и Уэльсе. |
Working separately to the OJC, the Judicial Appointments and Conduct Ombudsman has the responsibility for dealing with complaints about the appointment of members of the judiciary or of the handling of judicial discipline or conduct. |
Омбудсмен по назначениям в судебные органы и вопросам поведения судей работает независимо от УРЖДС и отвечает за рассмотрение жалоб, связанных с назначением должностных лиц судебной системы или несоблюдением судебной дисциплины или норм поведения. |
Local judges participated in a seminar on bases for anti-trafficking and empowering of judicial and institutional structures |
Количество местных судей, принявших участие в дискуссии за круглым столом по проблеме торговли людьми |
Based on its findings, the Office conducted two provincial meetings on integrity for the justice sector, which developed action plans for strengthening judicial integrity and capacity. |
Опираясь на сделанные выводы, Управление провело на уровне провинций два совещания по вопросам обеспечения честности и неподкупности в судебном секторе, на которых были разработаны планы действий по укреплению честности и неподкупности, а также потенциала судей и работников судебных органов. |
the judiciary, the party loyalties of judges or all types of judicial is particularly serious in that judges and judicial officials are supposed to be a moral authority and a reliable and impartial institution to whom all of society can turn when its rights are violated. |
И это тем более серьезно, что призвание судей и сотрудников судебных органов заключается в нравственном авторитете и обеспечении надежной и беспристрастной правовой защиты всего общества в случае посягательства на его права. |
Following a series of consultations with national Chief Justices held in the Hague in November 2002, a draft code of judicial conduct, referred to as the Draft Bangalore Principles of Judicial Conduct, was revised and renamed the Bangalore Principles of Judicial Conduct. |
После серии консультаций с главными судьями ряда стран, проводившихся в Гааге в ноябре 2002 года, был пересмотрен проект кодекса поведения судей, который теперь называется Бангалорские принципы поведения судей. |
Under joint responsibility of the Lord Chancellor and the Lord Chief of Justice, the Office for Judicial Complaints (OJC) ensures that all complaints about the conduct of individual members of the judiciary are dealt with fairly and that judicial discipline is consistent and effective. |
Управление по рассмотрению жалоб на действия судей (УРЖДС) находится в совместном ведении Лорда-канцлера и Лорда - Главного судьи и обеспечивает беспристрастное рассмотрение всех жалоб на действия отдельных должностных лиц судебных органов, а также последовательное и эффективное соблюдение судебной дисциплины. |
Gorsuch served as a judicial clerk for Judge David B. Sentelle of the United States Court of Appeals for the D.C. Circuit from 1991 to 1992, and then for Supreme Court of the United States Justices Byron White and Anthony Kennedy from 1993 to 1994. |
Горсач работал помощником судьи Дэвида Сэнтэлла в Апелляционном суде США по округу Колумбия с 1991 по 1992 году и затем для судей Верховного суда США Байрона Уайта и Энтони Кеннеди с 1993 по 1994 год. |
In the field of education to combat discrimination, the Ministry of Justice adopted and implemented specific measures in the area of judicial training, the training of persons who come into contact with persons in custody and serving prison sentences, and among persons serving a prison sentence. |
В области образования в целях борьбы с дискриминацией министерство юстиции приняло и осуществило конкретные меры в области подготовки судей и подготовки сотрудников, контактирующих с лицами, содержащимися под стражей и отбывающими сроки тюремного заключения. |
The discussion at the extraordinary plenary session of 4 May 2004 centred on the completion strategy, specifically whether the judicial elections might be an obstacle to working efficiently towards the fulfilment of the completion strategy. |
Обсуждение на чрезвычайном пленуме 4 мая 2004 года сосредоточивалось на стратегии завершения работы, особенно на вопросе о том, могут ли выборы судей явиться препятствием эффективной деятельности по осуществлению стратегии завершения работы. |
Confidentiality of judicial deliberations when reaching decisions and the prohibition of requests for disclosure, guaranteed by a procedural rule whereby any such breach of confidentiality shall constitute absolute grounds for the annulment of a decision, verdict or ruling in a given case. |
тайной совещания судей при вынесении постановлений и запрещением требовать ее разглашения, обеспечивающейся процессуальным правилом, согласно которому разглашение тайны совещательной комнаты является безусловным основанием к отмене вынесенного по делу решения, приговора, постановления. |
Regional workshops on judicial integrity have also been organized in Asia, Europe and Central Asia, the Middle East and North Africa and the Pacific region, with a view to share good practices and promote regional cooperation in integrity-based reforms. |
Региональные семинары-практикумы по обеспечению честности и неподкупности судей были также организованы в Азии, Европе и Центральной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке и Тихоокеанском регионе с целью обмена передовым опытом и укрепления регионального сотрудничества в деле проведения реформ, направленных на обеспечение честности и неподкупности. |
As more women enter the legal profession, the number of women in the judiciary continues to show a steady increase, with the fee-paid 'feeder' ranks reflecting a higher proportion of women than in salaried judicial office. |
По мере того как все больше женщин выбирают юриспруденцию в качестве профессии, число женщин в судебных органах продолжает устойчиво расти, при этом доля женщин среди сотрудников, получающих вознаграждение в виде гонораров, выше, чем доля женщин среди судей, получающих должностной оклад. |
ICJ stated that judicial independence has been undermined by the executive branch's effective control of the courts, the careers of judges and the Office of the Public Prosecutor as well as by the expansion of the use and jurisdiction of military courts. |
МКЮ заявила, что независимость судебной власти подрывается практическим контролем исполнительной власти за работой судов, карьерами судей и деятельностью Прокуратуры, а также использованием военных судов и их юрисдикцией. |
Competent authorities are encouraged to further continue to explore the possibility to institute, within the judicial power, specialized judges in the field of corruption/economic and financial crimes, as is already the case with the office of the Attorney General or the Criminal Police. |
компетентным органам рекомендуется и далее продолжать изучение возможности создания в рамках судебной системы института специальных судей по коррупционным/экономическим и финансовым преступлениям, как это уже имеет место в Генеральной прокуратуре или уголовной полиции. |
According to the 2010 evaluation report on European judicial systems, prepared by the European Commission for the Efficiency of Justice of the Council of Europe, the average number of judges per 100,000 inhabitants in that continent was 20.6 in 2008. |
Согласно данным Доклада о состоянии судебных систем в странах Европы 2010 года, составленного Комиссией по эффективности правосудия Совета Европы, в 2008 году в европейских странах на 100000 жителей приходилось в среднем 20,6 судей. |
Facilitation of the establishment of and provision of advice to the Liberian judicial council and complaint mechanism on the handling of misconduct of judges, prosecutors and members of the bar in line with international standards |
Содействие созданию либерийского судебного совета и механизма обжалования и оказание либерийскому судебному совету консультативной помощи по вопросам рассмотрения случаев неправомерного поведения судей, обвинителей и адвокатов в соответствии с международными стандартами |
OPC referred to the Supreme Council of the Judiciary Act, the Status of Magistrates Act and the Legal Service Training College Act. It also referred to articles 173 to 184 of the Constitution which establish the exercise of judicial power. |
УЗГ сослалось на закон о Верховном судебном совете, закон о статусе судей, закон о школе магистратуры и на статьи 173-184 Конституции, касающиеся осуществления судебной власти. |
UNOCI reorientated the planned training to support the capacities of the magistrates of the Supreme Court to handle judicial electoral disputes, including a seminar held in February 2013 with the participation of national and international experts |
ОООНКИ скорректировала тему запланированных занятий таким образом, чтобы расширить возможности судей Верховного суда в области судебного урегулирования избирательных споров, включая тему семинара, проведенного в феврале 2013 года с участием национальных и международных экспертов |
Three specialized training sessions on military policing, police judiciary and armoury management were organized for 33 military police officers, 44 police judicial officers and 19 armoury managers in the police force, respectively, and advocacy is ongoing for the training of military magistrates. |
Были организованы три мероприятия в рамках специализированной подготовки: по военно-полицейской службе, полицейскому правосудию и управлению оружейными складами, - которую прошли соответственно ЗЗ офицера военной полиции, 44 сотрудника судебной полиции и 19 заведующих полицейскими оружейными складами; развернута работа с целью организации подготовки военных судей. |
Trained 420 Kosovar judges and prosecutors and 6,553 police officers on criminal codes, representing 100% of judicial personnel and police officers |
Подготовка 420 косовских судей и работников прокуратуры и 6553 полицейских по вопросам уголовного законодательства, что представляет собой 100-процентный охват работников суда и полиции |
She hoped the next report would give information on the share of ethnic minorities in the judicial branches of their local areas, such as how many judges, prosecutors and policemen were of minority origin. |
Г-жа Цзоу выражает надежду на то, что в следующем докладе будет содержатся информация о доле представителей этнических меньшинств в судебных органах власти в местах их проживания, а именно: каково количество судей, прокуроров и полицейских из числа представителей меньшинств. |