The findings of the Supreme Court's report on judicial education issued in May 2006 highlighted the fact that only about a third of the 1,415 judges currently working in Afghanistan has a tertiary education. |
В подготовленном Верховным судом в мае 2006 года докладе по проблеме образования среди судей отмечалось, что лишь около трети из 1415 судей, работающих сегодня в Афганистане, имеют высшее образование. |
It cites Articles 107 to 117 of the Sri Lankan Constitution, which ensure the independence of the judiciary, and denies that the executive has any role to play in the discipline of judicial officers or within the JSC. |
Ссылаясь на статьи 107 и 117 Конституции Шри-Ланки, гарантирующие независимость судебной власти, государство-участник отрицает какую-либо роль исполнительной власти в рамках деятельности КСД или в принятии дисциплинарных санкций в отношении судей. |
In his first annual report to the Commission on Human Rights in 1995, the Special Rapporteur briefly touched upon the issue of anti-terrorism measures affecting judicial independence or the independence of the legal profession. |
В своем первом ежегодном докладе Комиссии по правам человека, представленном в 1995 году, Специальный докладчик кратко коснулся вопроса о мерах по борьбе с терроризмом, ограничивающих независимость судей или адвокатов. |
OIOS had conducted its review prior to the appointment of a separate Prosecutor for ICTR, to the establishment of the independent Appeals Unit in Arusha and to the strengthening of the Tribunal's judicial capacity from four to nine ad litem judges. |
УСВН провело свою проверку до назначения отдельного Обвинителя для МУТР, создания независимой Группы по апелляциям в Аруше и увеличения числа судей Трибунала с четырех до девяти для целей судопроизводства. |
It considered that rule 94 (A) commands the taking of judicial notice, but that rule 94 (B) gives a discretion to do so. |
Она сочла, что правило 94(А) предписывает ознакомить судей с такими материалами, но что правило 94(В) оставляет это на их усмотрение. |
Until December 2003 the Committee was chaired by Judge May, its other judicial members being the President, Judge Meron, and Judges David Anthony Hunt, Amin El Mahdi and Carmel A. Agius. |
До декабря 2003 года Комитет возглавлял судья Мэй, а его другими членами из числа судей были Председатель, судья Мерон, а также судьи Дэвид Энтони Хант, Амин Эль-Махди и Кармел А. Агиус. |
Issues related to prohibition of the use of force or threats of force or acts of torture or bullying are included in the retraining and further training courses for judges and officials of the procurator's office, the courts and other judicial institutions in the system of justice. |
Относительно подготовки персонала правоприменительных органов следует отметить, что вопросы запрещения применения насилия, угроз насилия либо осуществления действий, носящих характер истязания или унижающих достоинство личности, входят в программы переподготовки и повышения квалификации судей, работников прокуратуры, судов и учреждений юстиции. |
The separation of the legislative, executive and judicial powers was not ensured, since the President appointed senior judges and junior judges were appointed by a committee of senior judges. |
Разделение законодательной, исполнительной и судебной властей не обеспечивается, поскольку Президент назначает судей высшего звена, а судьи низшего звена назначаются Комиссией судей высших судебных инстанций. |
Likewise, through the establishment of a supreme court, a constitutional council and a superior council of judges, the final touches have been put on the judicial institutions that underpin our democratic system. |
Кроме того, создание верховного суда, конституционного совета и высшего совета судей стало завершающим штрихом в формировании системы судебных учреждений, на которых зиждется демократическая система. |
It provides theoretical and practical training for the judiciary, for judicial staff and for the Department of Public Prosecutions and carries out other investigative tasks in order to identify shortcomings and irregularities in the system for the administration of justice, together with their causes and possible solutions. |
Помимо этого, Национальный судебный совет обеспечивает теоретическую и практическую подготовку магистратов и судей, работников суда и прокуратуры, а также выполняет другие исследовательские функции в целях выявления недостатков и упущений в системе отправления правосудия, а также определения их причин и возможных путей устранения. |
In this context, the judgement of Justices Mazumdar and Jagannath Rao also highlighted the importance of good governance through the establishment of appellate authorities or tribunals consisting of judicial as well as technical personnel who are versed well in environmental law to monitor and implement environmental regulations. |
В этой связи решение судей Мазундара и Джаганадха Рао также особо подчеркнуло важность добросовестного управления путем создания апелляционных органов или судов в составе судебных, а также технических работников, хорошо разбирающихся в экологическом праве, для контроля и осуществления регулирующих актов в области охраны окружающей среды. |
Would there not be an improvement in judicial activity if States elected judges who could understand easily both official languages and if we imposed age limits in electing judges? |
Разве не будет способствовать повышению эффективности работы Суда избрание государствами судей, которые хорошо владеют обоими официальными языками, а также введение возрастных ограничений при выборах судей? |
Following controversy over the process of appointment of judges in the Central Bosnia Canton in early April 1998, international representatives pressed for the Canton's judicial selection process to be repeated. |
После споров относительно процесса назначения судей в кантоне Центральная Босния в начале апреля 1998 года международные представители настояли на том, чтобы процесс судейского отбора в кантоне был проведен заново. |
Therefore, the motivations for this law, which provides equal rights to provisional judges, need to be assessed to ensure that the measure does not in fact undermine the judicial independence of judges. |
Поэтому существует необходимость в оценке мотивов, лежащих в основе этого закона, который предусматривает равные права для временных судей, для обеспечения того, чтобы эта мера не приводила к ограничению независимости судей 18/. |
4A A Supreme Council of Justice exists for the whole of Belgium comprising an equal representation of judicial magistrates directly elected from the judiciary, and other members appointed by the Senate on the basis of a two thirds majority of the votes cast. |
4 Для всей Бельгии создается Верховный совет судей в составе равного представительства судебных магистратов, прямо избранных из числа судей, и других членов, назначенных Сенатом большинством в две трети поданных голосов. |
That trend was satisfactory in several sectors, notably the health sector, where women had practically achieved parity with men - even in terms of numbers of specialists, the judicial sector (high percentage of female judges) and, of course, the education sector. |
Эта эволюция является удовлетворительной в ряде секторов, в частности в области здравоохранения, где женщины представлены практически так же, как и мужчины, в том числе среди врачей-специалистов, в судебной системе (значительную долю судей составляют женщины) и, конечно же, в сфере образования. |
On 1 November 2002, I imposed amendments to the laws establishing judicial training centres in order to make it possible for those centres to become operational and begin to provide needed training to judges and prosecutors throughout Bosnia and Herzegovina. |
1 ноября 2002 года я ввел в действие поправки к законам, предусматривающие создание центров подготовки работников судебных органов, с тем чтобы эти центры могли функционировать и обеспечивать необходимую подготовку судей и прокуроров на территории Боснии и Герцеговины. |
They provided for increases in judicial personnel, including judges, and the appointment of magistrates to coordinate hearings and prevent cases of hearings being cancelled because one of the parties failed to attend. |
Они предусматривают увеличение числа сотрудников судебных органов, включая судей, а также назначение мировых судей для координации слушаний и предотвращения случаев отмены слушаний из-за отсутствия одной из сторон. |
We are pleased to see that the Tribunal now is operating at full capacity, and that both internal and external reforms have been successfully implemented, leading to a remarkable increase in its judicial activity, not least thanks to the arrival of nine ad litem judges. |
Мы рады видеть, что Трибунал сейчас работает в полную силу и что были успешно проведены как внутренние, так и внешние реформы, приведшие к существенному увеличению его деятельности по отправлению правосудия, не в последнюю очередь благодаря подключению к его работе девяти судей ad litem. |
Moreover, even if a real need existed to implement measures to protect the physical integrity of the judges and of judicial auxiliaries, these measures should be consistent with other international obligations of the Government and they should not impair the right of the accused to due process. |
Кроме того, даже в том случае, если существовала реальная необходимость применения мер по защите физической неприкосновенности судей и вспомогательного персонала, эти меры должны соответствовать другим международным обязательствам правительства и не должны ущемлять права обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство 9/. |
Other - In June, ISISC organized a seminar in Syracuse for the judges of the International Criminal Court within the framework of their judicial capacity-strengthening programme. |
В июне МВИКИ провел в Сиракузах семинар для судей Международного уголовного суда в рамках программы повышения квалификации судей. |
According to IBAHRI, a few positive steps have been taken by the Government to improve judicial training and to eradicate corruption; however, problems of corruption and political influence persist. |
По данным ИБАХРИ, правительство предприняло ряд позитивных шагов в целях улучшения подготовки судей и искоренения коррупции; вместе с тем проблемы коррупции и политического давления сохраняются. |
One challenge facing the State was to reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments. |
Институциональное и материальное укрепление системы отправления правосудия и отмена положения о временном назначении судей в качестве обеспечения независимости судебной системы по-прежнему является трудной задачей для государства. |
68.19. Adopt additional measures to provide security staff and penal and judicial personnel with training on human rights, particularly concerning priority areas (Morocco); |
68.19 принять дополнительные меры для организации подготовки сотрудников сил безопасности, персонала тюрем и судей по вопросам защиты прав человека, особенно в наиболее важных сферах (Марокко); |
96.18. Reinforce the independence of the judiciary by increasing institutional and material support for the justice system and putting an end to the provisional nature of judicial appointments (Germany); |
96.18 усилить независимость судебных органов путем усиления организационной и материальной поддержки судебной системы и отказа от временного характера назначений на должности судей (Германия); |