Примеры в контексте "Judicial - Судей"

Примеры: Judicial - Судей
The Court found that whereas the express constitutional guarantees of judicial independence did not apply to the Special Court, it enjoyed a derived guarantee of independence in carrying out its function. Суд постановил, что несмотря на то, что прямые конституционные гарантии независимости судей не применимы к Особому суду, он обладает косвенной гарантией независимости при выполнении своих функций.
In Split the process of judicial appointment resulted in the dismissal of several experienced jurists, including two women who between them had nearly 50 years of experience as judges, and the appointment of several new judges with close ties to the ruling HDZ party. В Сплите в процессе назначения судей был уволен ряд опытных юристов, включая двух женщин, за плечами которых был в общей сложности почти 50-летний опыт судейской деятельности, и назначено несколько новых судей, имеющих тесные связи с правящей партией ХДС.
We were recently very pleased to receive two groups of 10 Rwandan judicial officers, each composed of judges, prosecutors and officials from the Ministry of Justice, and we hope that other representatives of Rwandan society will visit the Tribunal soon. Недавно мы были очень рады принять две группы из 10 руандийских судебных представителей, которые состояли из судей, обвинителей и официальных лиц из Министерства юстиции, и мы надеемся, что Трибунал вскоре посетят и другие представители руандийского общества.
The Group developed an amendment of rule 15 bis, allowing the replacement of a judge in the event of certain types of judicial disability, even in the absence of approval by the accused, that was adopted at the December 2002 plenary. Группа разработала поправку к правилу 15 бис, которая дает возможность заменять судей при возникновении определенных видов судейской недееспособности даже без согласия обвиняемого и которая была принята на декабрьском 2002 года пленуме.
From 2004 to 2012, he was the Chairman of the Ninth Arbitration Appeals Court that performs judicial acts adopted by Arbitration Court of Moscow, as well as Deputy Chairman of the Supreme Qualification Collegium of judges. В 2004-2012 годах - председатель Девятого арбитражного апелляционного суда, осуществляющего проверку судебных актов, принятых Арбитражным судом города Москвы, заместитель председателя высшей квалификационной коллегии судей.
A functional analysis of the judicial branch was held in collaboration with international partners with further development of specific proposals for improving the activity of courts and judges for the purpose of approval of this program in 2012. В целях утверждения данной Программы в 2012 г. совместно с международными партнерами был проведен функциональный анализ деятельности судебной ветви власти и выработаны конкретные предложения по совершенствованию деятельности судов и судей.
This implies taking responsibility for, inter alia, the selection and appointment of judges, the disciplinary system, and the internal organization of the judicial branch in view of the special nature of the jurisdictional function. Для этого необходимо решить вопросы, связанные с процессом отбора и назначения судей, дисциплинарной системой, созданием внутренней структуры судебной системы и т.д., с учетом особого характера юрисдикционной функции.
The role of the Procurator-General has been limited in both civil and criminal cases, steps have been taken to ensure uniformity in judicial practice throughout the country, and training seminars for judges have been introduced. Роль Генерального прокурора была ограничена гражданскими и уголовными делами, и были приняты меры по обеспечению единообразия судебной практики в стране, для чего были проведены семинары в целях усовершенствования судей.
The objectives of this project are as follows: guidance and management of foreign judicial personnel; training of national personnel; deployment of foreign judges in the various prefectures and communes; purchase, distribution and maintenance of vehicles; and medical evacuation of foreign personnel. Цели этого проекта следующие: ориентация и руководство деятельностью зарубежных судебных работников, подготовка национальных кадров, направление иностранных судей в префектуры и коммуны, закупка, распределение и техническое обслуживание автотранспортных средств, а также медицинская эвакуация зарубежного персонала.
The Special Rapporteur was told that litigants often have to pay the cost of judicial actions, including money to enable the judge to go and question detainees in prison, since the Gendarmerie does not have the transport or funds to bring them to the court. Специальному докладчику сообщили о том, что стороны в судебном процессе нередко вынуждены сами покрывать судебные расходы, в том числе связанные с поездками судей в тюрьмы для допроса заключенных, поскольку жандармерия не располагает ни транспортом, ни средствами для доставки обвиняемых в здание суда.
The Working Group may wish to list in draft article 9 examples of activities which would interfere with the "judicial functions" of judges or "affect confidence in their independence". Рабочая группа, возможно, пожелает перечислить в проекте статьи 9 примеры деятельности, которая была бы вмешательством в "судебные функции" судей или которая могла бы "поколебать уверенность в их независимости".
These tasks will require UNMIBH to assist in the development of a methodology for judicial performance assessment and, within one year of the entry into force of the legislation, to assist in the review of the qualifications and performance of approximately 800 current judges and prosecutors. Это потребует от МООНБГ оказания содействия в разработке методологии проведения аттестации работников судебных органов и в течение года после вступления законодательства в силу - помощи в оценке квалификации и работы примерно 800 нынешних судей и прокуроров.
The Statute of the International Criminal Tribunal for Rwanda, like that of the International Tribunal for the Former Yugoslavia, does not spell out in detail the judicial functions of the judges. З. В Уставе Международного уголовного трибунала по Руанде так же, как и в Уставе Международного трибунала по бывшей Югославии, не излагаются подробно судебные функции судей.
(b) Secondly, the lack of irremovability, which is one of the essential attributes of judicial independence, must be taken into consideration; Ь) с другой стороны, следует учитывать отсутствие несменяемости судей - одного из основных факторов их независимости;
Bearing this in mind, mechanisms will need to be agreed by which the United Nations Administrator would make judicial appointments and agreed arrangements will have to govern the functions of such appointments. В связи с этим необходимо согласовать механизмы, посредством которых Администратор Организации Объединенных Наций мог бы назначать таких судей, а их функции должны регламентироваться согласованными положениями.
The President further stated that the election of the complete set of 21 Members of the Tribunal was a rare and historical opportunity to introduce a new "breed" and large number of international lawyers in the international judicial ranks. Председатель заявил далее, что выборы полной коллегии из 21 члена Трибунала представляют собой редкую, историческую возможность влить в ряды международных судей крупное "пополнение" из новых юристов-международников.
Under article 1 of the Dahir of 11 November 1973, the Kingdom's judiciary consisted of a single body comprising judges and public prosecutors of the courts and tribunals as well as judicial officers employed in the administrative services of the Ministry of Justice. В соответствии с положениями первой статьи дахира от 11 ноября 1973 года корпус магистратов Королевства образует единый корпус, состоящий из членов суда и должностных лиц прокуратуры в судах и трибуналах, а также судей, которые работают в центральной администрации министерства юстиции.
Its main aims were to improve both the efficiency of the courts and the professionalism of judges, while transferring the power to handle matters not requiring judicial competence to notaries public and making the Ombudsman responsible for supervising the lawfulness of civil proceedings. Ее основные цели заключаются в том, чтобы улучшить как эффективность деятельности судов, так и профессионализм судей при одновременной передаче полномочий по рассмотрению дел, не требующих компетенции судей, государственным нотариусам и превратить Омбудсмен в ответственный орган за наблюдением за законностью гражданских процедур.
e) Will candidates who have at least 15 years of professional experience, not all of it in a judicial capacity, be considered eligible for appointment? ё) будут ли кандидаты, обладающие по меньшей мере 15-летним опытом профессиональной деятельности, но отработавшие не весь этот срок в качестве судей, рассматриваться в качестве приемлемых кандидатов для назначения?
With a view to the citizens' enjoyment of all their fundamental rights, the Government was reforming its entire human rights mechanism, as well as the prison system, the police force and the civil service, with training being provided for police and judicial personnel. Чтобы граждане могли пользоваться всеми своими основными правами, правительство проводит реформу своего правозащитного механизма, а также тюремной системы, полицейских сил и гражданской службы и организует переподготовку полицейских и судей.
In preparing a draft code of judicial conduct in accordance with the directions set out above, reference was made to several existing codes and international instruments including, in particular, the following: При подготовке проекта кодекса поведения судей в соответствии с перечисленными выше указаниями рассматривались несколько существующих кодексов и международных документов, включая, в частности, следующие:
Title VI proclaims the independence of the judicial power exercised by the courts and tribunals, subordinates judges to the sole authority of the law and establishes the principle of the irremovability of judges. В разделе 6 Основного закона после провозглашения независимости судебной власти, осуществляемой судебными органами и трибуналами, говорится о том, что судьи руководствуются исключительно законом, и закрепляется принцип несменяемости судей.
Two solutions exist to solve this problem: to increase the number of Judges available or to keep the number constant while expanding their judicial responsibilities by increasing flexibility of assignment. Для решения этой проблемы есть два пути: увеличить число наличествующих судей или сохранить это число неизменным, но расширить круг их судебных обязанностей за счет их более гибкого распределения.
Among the obstacles to the implementation of article 9 generally, countries identified problems within their judicial systems, such as the low level of independence of judges and the absence of trust in the judiciary, as well as the slow pace of court proceedings. Среди факторов, препятствующих осуществлению статьи 9 в целом, страны указывают на внутренние проблемы своих судебных систем, такие, как низкий уровень независимости судей и отсутствие доверия к судебной системе, а также медлительность судопроизводства.
All six trial judges of the Tribunal have taken up residence in Arusha and are fully engaged in carrying out their judicial responsibilities, including confirmation of indictments, issuance of warrants of arrest of the accused and review of requests for deferral to the competence of the Tribunal. Все шесть судей судебных камер Трибунала обосновались в Аруше и в полном объеме выполняют свои судебные обязанности, включая подтверждение обвинительных заключений, выдачу ордеров на арест обвиняемых и рассмотрение просьб о передаче дел в распоряжение Трибунала.