She also mentioned the decisions of the supreme administrative court, which were published in Czech only, as well as environmental law trainings for judges conducted by the national judicial training centre. |
Она также упомянула о решениях Верховного административного суда, которые были опубликованы только на чешском языке, а также о проведении курсов подготовки по экологическому праву для судей национальным Центром повышения квалификации работников судов. |
The workshop was followed by a three-day judicial colloquium for judges and magistrates from the same five countries, in addition to South Africa and the United Republic of Tanzania. |
После семинара был проведен трехдневный юридический коллоквиум для судей и магистратов из тех же пяти стран, а также из Южной Африки и Объединенной Республики Танзании. |
During the period under review, the Tribunal implemented far-reaching reforms regarding pre-trial activity, judges' powers at trial and Tribunal organization, leading to a remarkable increase in its judicial activity. |
За отчетный период Трибунал осуществил обширные реформы в области судебных процедур, полномочий судей в ходе судебного разбирательства и организации Трибунала, что позволило значительно активизировать судопроизводство. |
It was considered that a more active role by Senior Legal Officers would provide additional time for the judges to conduct judicial activities and thus constitute another way of reducing the length of trials and increasing the efficiency of the work of the Tribunal. |
Было решено, что если старшие сотрудники по правовым вопросам будут играть более активную роль, то у судей появится больше времени для судебного разбирательства, что станет еще одним способом сокращения продолжительности судебных процессов и повышения эффективности работы Трибунала. |
He also wished to know whether the delegation had any further information concerning the proposed joint programme with the United Nations Development Programme to raise professional and public awareness of the Covenant, especially among judges and the traditional judicial bodies that enforced the Dina. |
Он также хотел бы знать, обладает ли делегация какой-либо дополнительной информацией о предлагаемой совместной программе с участием Программы развития Организации Объединенных Наций, направленной на повышение степени осведомленности специалистов и общественности о Пакте, особенно судей и членов традиционных судебных органов, которые применяют «дина». |
There is now a substantial body of judicial statements of the opinion that jurors accept their responsibility to perform their duties by differentiating between the evidence and what they have heard before the trial... |
В настоящее время имеется значительное число заявлений судей, сводящихся к тому, что присяжные принимают на себя ответственность за выполнение своих функций, проводя различие между доказательствами и тем, что они слышали до суда... |
All categories of judicial officer had gradually to become accustomed to applying international instruments and United Nations standards that were new for Tunisia, including instruments such as the Convention against Torture, which, as had been said, were now law. |
Все категории судей должны постепенно привыкнуть к соблюдению новых для Туниса положений международных договоров и правовых норм Организации Объединенных Наций, в частности таких документов, как Конвенция против пыток, положения которой, как уже отмечалось, будут иметь впредь силу закона. |
Organized efforts to subvert or corrupt justice systems, if successful, represent a direct threat to rule of law elements such as equality, judicial independence and basic legality. |
Организованная деятельность с целью подрыва или коррумпирования системы правосудия, в случае ее успешного осуществления, представляет собой прямую угрозу для таких элементов правопорядка, как равенство, независимость судей и основные требования легальности. |
However, the presence of all these detainees at the Tribunal's detention facility and the need to try them as soon as possible have made the organization of the judicial calendar all the more difficult. |
Однако присутствие всех этих задержанных лиц в следственном изоляторе Трибунала и необходимость организовать суд над ними как можно быстрее сделали график судей очень плотным. |
Some dysfunctions of the judiciary were also brought to the Special Rapporteur's attention, in particular the pre-selection of judicial candidates by the Minister of Justice. |
До сведения Специального докладчика были доведены также некоторые изъяны в функционировании судебной системы, в частности факт предварительного отбора кандидатов на должности судей министерством юстиции. |
Finally, in the same letter the Special Rapporteur sought the Government's response to his request to carry out an in situ mission to inquire into the state of judicial independence in Indonesia. |
Наконец, в этом же письме Специальный докладчик запросил ответ правительства на его просьбу о проведении миссии на месте с целью изучения проблемы независимости судей в Индонезии. |
In view of the implications of these cases for judicial independence, the Special Rapporteur wrote to the Government on 8 January 1998 indicating his interest in observing the hearings before the Supreme Court in Islamabad. |
Ввиду последствий данных дел для независимости судей 8 января 1998 года Специальный докладчик направил правительству письмо, в котором он выразил свою заинтересованность в присутствии на этих слушаниях в Верховном суде в Исламабаде. |
The Special Rapporteur has expressed deep concern, however, that judicial appointments continue in many cases to be based purely on ethnic or political criteria rather than on the professional merits of candidates. |
Вместе с тем Специальный докладчик выразила глубокое беспокойство по поводу того, что назначения судей во многих случаях продолжают производиться исключительно по этническим или политическим критериям, а не на основе профессиональных достоинств кандидатов. |
However, for the reasons set out in paragraphs 18 and 19 of its report, the Advisory Committee did not recommend a continuation of current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years. |
Вместе с тем по причинам, изложенным в пунктах 18 и 19 его доклада, Консультативный комитет не рекомендует сохранять применяемые в настоящее время положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет. |
Georgia, Kyrgyzstan, Ukraine and Kazakhstan have started reforms of their judicial systems intended to increase the independence of courts and ensure adequate remuneration for judges in order to reduce the incentives for bribe taking. |
Грузия, Казахстан, Кыргызстан и Украина приступили к проведению реформ своих судебных систем, которые направлены на обеспечение большей независимости судов и установление надлежащего вознаграждения для судей, с тем чтобы уменьшить побудительные мотивы для взяточничества. |
There are various provisions in the Constitution designed to secure judicial independence, in particular in relation to the appointment and security of tenure of judges. |
В Конституции предусмотрены различные положения для обеспечения независимости судебных органов, в частности в том, что касается назначения судей и гарантий против отрешения от должности. |
Mr. Sareer said that the recommendations of the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers pursuant to a recent visit to the Maldives were welcome at a time when his country was strengthening its legal and judicial sector as part of a wide-ranging reform agenda. |
Г-н Сареер говорит, что страна приветствует рекомендации Специального докладчика по вопросу независимости судей и адвокатов, сделанные после его недавней поездки на Мальдивы, поскольку в стране идет процесс укрепления правовой и судебной систем в рамках широкомасштабной программы реформ. |
The court also comprises two military assistant judges who are neither qualified nor competent in judicial matters and who are appointed by, and subordinate to, the Minister of National Defence alone. |
Эта инстанция включает, помимо этого, двух военных судей, которые не обладают ни квалификацией, ни компетенцией в судебных вопросах и назначаются только министром национальной обороны, которому они подчиняются. |
He associated himself with the concern expressed by other members of the Committee, particularly about the status of women, disappearances, judicial guarantees and the independence of judges. |
Г-н Андо присоединяется к озабоченностям, выраженным другими членами Комитета, в частности, к тем, которые касаются положения женщин, исчезновений, судебных гарантий и независимости судей. |
The entire Code of Conduct for judicial personnel had been brought into line with European norms on the ethics of the judiciary, and the revised text was to be submitted for consideration and adoption to the Conference of Judges on 20 October 2007. |
Наконец, весь Кодекс поведения сотрудников судебных органов был приведен в соответствие с европейскими нормами судебной этики, и пересмотренный текст должен быть представлен на изучение и утверждение Конференцией судей 20 октября 2007 года. |
The Portuguese legal system makes no specific provision for the protection of witnesses, experts, judges, prosecutors, judicial officials and jurors against intimidation practices which may pose a threat to their life or physical integrity or that of their closest relatives. |
Правовая система Португалии не содержит никаких специальных положений о защите свидетелей, экспертов, судей, прокуроров, работников судов и присяжных заседателей от действий, связанных с запугиванием, которые могут создавать угрозу для жизни и физической неприкосновенности их самих или их ближайших родственников. |
We hope that the election of these judges in the near future and their assuming their functions will accelerate the judicial activities of the Tribunal. |
Мы надеемся, что выборы судей будут проведены в самое ближайшее время и что их вступление в свои полномочия ускорит судебную деятельность Трибунала. |
With the objective of ensuring a high degree of professional competence within the judiciary, persons selected for judicial office should be individuals with appropriate training, as stated in principle 10. |
Для обеспечения высокой степени профессиональной компетентности судей лица, отобранные на судебные должности, должны иметь соответствующую подготовку, о чем говорится в принципе 10. |
The Administrative Chamber, made up of six judges elected for an eight-year period, has wide-ranging competencies with regard to the administration of the judicial branch, including budget allocation and implementation. |
Административная палата, состоящая из шести судей, избираемых на восьмилетний срок, имеет широкий круг полномочий по вопросам, касающимся управления деятельностью судебной системы, включая выделение бюджетных средств и их распределение. |
The Basic Principles do not provide guidance on the preferred method for appointing judges, merely stating that any method shall safeguard against judicial appointments for improper motives. |
Основные принципы не указывают предпочтительного метода назначения судей, предусматривая лишь, что любой такой метод должен гарантировать от назначения на судейские должности по неправомерным мотивам. |