Several training courses for judicial personnel and members of civil society were also conducted by UNJHRO on, for example, the independence of the judiciary and on the ethics and professional conduct of a magistrate. |
СОПЧООН провело также несколько учебных курсов для сотрудников судебных органов и представителей гражданского общества, в частности по вопросу независимости судебной системы и этике и профессиональному поведению судей. |
During her visit in December, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers advocated for better protection for all judicial actors to secure their independence. |
В декабре, во время своей поездки в Колумбию Специальный докладчик ООН по вопросам независимости судей и адвокатов поднимала вопрос об улучшении защиты всех работников системы судебных органов, с целью обеспечения их независимости. |
They represent 33 per cent of the judicial corps - judges and lawyers - and 42 per cent of the medical corps. |
Они составляют ЗЗ процента корпуса судейских работников - судей и адвокатов - и 42 процента медицинских работников. |
Concrete measures targeted, in particular, inhabitants of socially excluded localities and foreigners, but also police officers, judges, candidates for judicial office, labour inspectors and others. |
Конкретные меры охватывают, в частности, жителей социально отчужденных районов и иностранцев, а также сотрудников полиции, судей, кандидатов на судейские должности, трудовых инспекторов и прочих лиц. |
To ensure judicial independence and increase their autonomy, a new method for appointment and dismissal of Judges to the Supreme Court and High Courts has now been established. |
Для обеспечения независимости и самостоятельности судебной власти была установлена новая процедура назначения и снятия с должностей судей Верховного суда и Высоких судов. |
Most States have judicial academies or schools for magistrates; they also have associations of judges and prosecutors, as well as bar associations. |
В большинстве государств имеются юридические академии или институты для обучения магистратов; кроме того, в них имеются ассоциации судей и прокуроров, а также ассоциации адвокатов. |
Subsequently, in December 2005, the judicial criminal investigation of Mr. Sayadi and Ms. Vinck was closed via a decision to dismiss the case by the Judges' Council Chamber of the Brussels Court of First Instance. |
Затем, в декабре 2005 года, уголовное расследование в отношении г-на Сайяди и г-жи Винк было прекращено в результате решения Совета судей Палаты Брюссельского суда первой инстанции о прекращении дела. |
The UNOTIL training programme for judges, prosecutors and defence lawyers made tangible progress during the period under review, enabling 27 national judicial actors to successfully pass their mid-term evaluation. |
В течение отчетного периода ОООНТЛ удалось добиться ощутимого прогресса в осуществлении программы подготовки судей, прокуроров и адвокатов, что позволило 27 сотрудникам тиморских судебных органов успешно пройти процедуру среднесрочной оценки. |
As reported in paragraph 14 above, the UNDP Justice Sector Support Project continued to provide training to Timorese judges, prosecutors and public defenders, in cooperation with UNOTIL judicial advisers. |
Как указывается в пункте 14 выше, в рамках осуществления проекта оказания поддержки сектору правосудия ПРООН обеспечивала подготовку тиморских судей, прокуроров и адвокатов, действуя в сотрудничестве с советниками ОООНТЛ по юридическим вопросам. |
This important reform, which has ensured the harmonization of salaries across the country and so encouraged judicial mobility and independence, could be undermined by the Federation Government's across-the-board pay cuts for public employees. |
Данная важная реформа, которая обеспечила одинаковый уровень окладов по всей стране и благодаря этому содействовала мобильности и независимости судей, может оказаться под угрозой в результате сокращений окладов всех государственных служащих, проводимых федеральным правительством. |
They had been recalled by the Economic and Social Council in resolution 2006/23 on strengthening basic principles of judicial conduct and constituted a set of principles like the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. |
О них напоминается в резолюции 2006/23 Экономического и Социального Совета об укреплении основных принципов поведения судей, и они являются такими же принципами, как и Минимальные стандартные правила обращения с заключенными. |
For instance, in October 2007, a judge addressed participants at the annual judicial college in Bosnia and Herzegovina on the issues of trial efficiency, case management and witness protection. |
Например, в октябре 2007 года один из судей выступил перед участниками ежегодно проводимых для судей курсов в Боснии и Герцеговине по вопросам эффективности судебных разбирательств, судопроизводства и защиты свидетелей. |
However, the effects of observable institutional arrangements - such as presidentialism vs. parliamentarism, electoral systems, federalism, or judicial independence - are very difficult to untangle from the historical conditions under which they were formed. |
Однако воздействие наблюдаемых институционных укладов - таких, как президентская или парламентская система власти, избирательные системы, федерализм и независимость судей, - очень трудно определить в отрыве от исторических условий, в которых они сложились. |
The first task of the Internal Justice Council has been to work with the Secretariat to solicit candidates for the judicial positions in the Dispute and Appeals Tribunals. |
Первая задача Совета по внутреннему правосудию заключается в проведении совместно с Секретариатом работы по подбору кандидатов на должности судей в Трибунал по спорам и Апелляционный трибунал. |
Project highlights in 2007 included the development of action plans to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in 10 states in Nigeria and training manuals on alternative dispute resolution, restorative justice and judicial ethics. |
В 2007 году наиболее заметные проекты были связаны с разработкой планов действий по повышению эффективности, результативности, честности и неподкупности судебных органов в 10 штатах Нигерии, а также учебных пособий по альтернативным методам разрешения споров, реституционному правосудию и этике поведения судей. |
He wished to know whether the problem arose from the character of the mandate or from lack of attention to the relationship between judicial independence and responsibility. |
Оратор хотел бы знать, имеет ли место проблема, касающаяся мандата, или отсутствие интереса к вопросу о взаимосвязи между независимостью и ответственностью судей. |
WHEREAS the primary responsibility for the promotion and maintenance of high standards of judicial conduct lies with the judiciary in each country, |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что поощрение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью судебных органов каждого государства, |
Judges may not breach the confidentiality of judicial deliberations or disclose information revealed during closed court hearings; |
Судьи не вправе разглашать тайну совещания судей и сведения, полученные при проведении закрытых судебных заседаний; |
The total project portfolio for rule of law and criminal justice reform projects, including judicial integrity and ongoing projects in Afghanistan, is $21.5 million. |
Общий бюджет проектов в области укрепления законности и реформы уголовного правосудия, включая проекты по обеспечению честности и неподкупности судей и текущие проекты в Афганистане, составляет 21,5 млн. долл. США. |
As part of its established programme of support to developing national judicial capacity, the International Tribunal continued to participate in a wide-ranging series of training and familiarization events for Judges, prosecutors and other legal professionals in the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В рамках своей устоявшейся программы содействия развитию национального судебного потенциала Международный трибунал продолжал участвовать в широком круге мероприятий по подготовке кадров и информированию судей, прокуроров и других специалистов по правовым вопросам в бывшей югославской Республике Македония. |
To ensure the independence of the judges, it suggested the establishment of an Internal Justice Council, which would, inter alia, compile a list of not fewer than three persons eligible to be appointed to each judicial position. |
В целях обеспечения независимости этих судей она предложила создать Совет по внутреннему правосудию, который, среди прочего, составлял бы список из не менее трех лиц, имеющих право быть назначенными на каждую судейскую должность. |
Kosovo judicial inspectors trained with respect to receiving and interviewing of complainants as well as the code of ethics and professional conduct for judges |
Количество косовских судебных инспекторов, которые прошли подготовку по вопросам приема и опроса истцов, а также были ознакомлены с кодексом этики и профессионального поведения судей |
It soon became evident, however, that judicial corruption could be addressed effectively only as part of a broader, systematic and sustainable approach aimed at enhancing both the integrity and the capacity of the judiciary and the courts. |
Однако вскоре выяснилось, что борьба с коррупцией в судебной системе может быть эффективной только в рамках более широкого, систематического и рационального подхода, направленного как на укрепление честности и неподкупности, так и на наращивание потенциала судей и судебных органов. |
In particular, in Nigeria, for which the data from the second phase of the programme on judicial integrity and capacity became available in 2007, it became evident that the support provided by UNODC has delivered some highly encouraging results. |
В частности, оказалось, что в Нигерии, в отношении которой в 2007 году появились данные о втором этапе осуществления программы укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов, поддержка, оказываемая ЮНОДК, принесла, можно сказать, весьма обнадеживающие результаты. |
The judicial training centre would serve to train aspiring judges and to provide in-service training for all justice professionals. |
Центр для подготовки специалистов по юридическим специальностям будет иметь своей задачей подготовку начинающих мировых судей и непрерывное повышение квалификации всех специалистов в области отправления правосудия. |