Примеры в контексте "Judicial - Судей"

Примеры: Judicial - Судей
Lastly, he plans to take part in an international conference on judicial independence, to be organized by the International Association of Judges in Lomé from 12 to 15 November 2006. И наконец, Специальный докладчик планирует принять участие в Международной конференции по вопросам независимости судебной власти, которая будет организована Международным союзом судей в Ломе 12-15 ноября 2006 года.
He went on to say that judicial independence and impartiality lay at the very heart of the due process of the law. Он добавил, что независимость и беспристрастность судей составляет суть надлежащих правовых процедур и представляют собой квинтэссенцию должного отправления правосудия.
The practical involvement of international judges and prosecutors in the execution of judicial duties has the added advantage of identifying weaknesses and gaps in the existing applicable laws, systems and procedures. Практическое участие международных судей и прокуроров в выполнении судебных функций имеет дополнительное преимущество, заключающееся в том, что они могут определить слабые места и пробелы в существующем применимом законодательстве, системах и процедурах.
Support was expressed for the request to UNODC to continue working on the development of a technical guide to be used in providing technical assistance aimed at strengthening judicial integrity and capacity. Была выражена поддержка в отношении просьбы к ЮНОДК продолжить работу по разработке технического руководства, которое следует использовать при оказании технической помощи, направленной на укрепление честности и неподкупности судей и их потенциала.
Accordingly, current judicial and staffing levels are being maintained at least until that date in order to ensure the successful achievement of all completion strategy goals. Поэтому нынешнее количество судей и обслуживающих их сотрудников сохранится по меньшей мере до этой даты, чтобы обеспечить успешное достижение всех целей стратегии завершения работы.
Due to the particular features of the litigation process, the judicial nature of all activities before Chambers and the independence of the judges, advanced performance indicators cannot be provided in the context of the Prosecution Section. Учитывая особые аспекты процесса судебного разбирательства, судебный характер всех мероприятий, рассматриваемых палатами и независимость судей, невозможно в соответствии с современными требованиями оценить показатели эффективности работы в контексте Секции уголовного преследования.
The appointment of women judges was a clear victory, since judicial power had a significant impact on the interpretation of laws and the evolution of women's status. Назначение женщин на должности судей является явной победой, поскольку судебные органы оказывают большое воздействие на процесс толкования законов и оценку положения женщин.
Requests for a finding of judicial misconduct on the part of a judge or a court; ходатайств о принятии мер в отношении судей или судебных решений;
There are in addition the cases of illegal detention for debt or witchcraft, failure to respect judicial procedures because of ignorance or corruption on the part of judges, and denial of justice. В частности, есть случаи произвольного задержания людей за долги или колдовство, несоблюдения судебных процедур в силу невежества или коррумпированности судей, отказа в правосудии.
The numerous reforms undertaken over the previous two years, including the conduct of pre-trial procedures by the Chambers' senior legal officers, the additional powers conferred on judges to control proceedings and the adoption of practice directions, will continue to improve the pace of judicial activity. Многочисленные реформы, проведенные в последние два года, включая осуществление старшими сотрудниками Камер по правовым вопросам досудебных процедур, наделение судей дополнительными полномочиями для контроля за судопроизводством и принятие директив, касающихся практики судопроизводства, будут по-прежнему способствовать ускорению этого процесса.
A law on the judicial profession is currently being discussed in the National Assembly; it would ensure the selection of judges on merit. В настоящее время в национальной ассамблее обсуждается закон о профессии судей; он обеспечит отбор судей с учетом их профессиональных качеств.
UNEP was also asked to facilitate communication between judges, including through the further development of the Internet-based judicial portal that had been set up by UNEP in collaboration with the World Conservation Union (IUCN). К ЮНЕП была также обращена просьба содействовать связи между судьями, в том числе путем дальнейшего развития портала судей на основе Интернет, который был создан ЮНЕП в сотрудничестве с Международным союзом охраны природы (МСОП).
On 14 October the Council adopted resolution 1567, thereby forwarding the nominations of judicial candidates for the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia to the General Assembly for elections scheduled on 18 November 2004. 14 октября Совет принял резолюцию 1567, в которой направил Генеральной Ассамблее для выборов, намеченных на 18 ноября 2004 года, кандидатуры судей Международного уголовного трибунала по бывшей Югославии.
A judicial selection process should ensure that candidates are selected on the basis of objective criteria and should be seen by the wider public to do so, otherwise the independence of the judiciary will be compromised. Процесс отбора судей должен обеспечивать отбор кандидатов на основе объективных критериев, и это должно быть видно широкой общественности, иначе независимость судебной системы будет поставлена под сомнение.
The President also appoints the Chairperson of the Constitutional Court, who plays a role in nominating candidates for the other six judicial positions on the Constitutional Court. Президент также назначает Председателя Конституционного суда, который играет определенную роль в выдвижении кандидатов на другие шесть постов судей Конституционного суда.
Outcomes of the informal meeting with the representatives of the judicial training centres and academies from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine Итоги неофициального совещания с представителями центров обучения судей и судебных академий Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины
In the ensuing plenary discussion, it was noted that the establishment of judicial networks and associations in other regions would require funding which might have to come from outside sources, at least initially. В ходе последовавшего общего обсуждения было отмечено, что создание сетей и ассоциаций судей в других регионах вызовет необходимость в финансировании, которое должно быть представлено из внешних источников, как минимум на первоначальном этапе.
The redeployment of judicial personnel to the north of the country, beyond the magistrates expected to preside over the mobile courts operations, remains very limited. Число восстановленных в должностях судей на севере страны, помимо тех, что должны председательствовать на выездных заседаниях судов, по-прежнему очень незначительно.
However, the Special Rapporteur stressed the importance of its role as the Supreme Court did not decide cases concerning judicial complaints without a report from the General Supervision of Tribunals. В то же время Специальный докладчик отметил важность роли этой инспекции, поскольку Верховный суд не принимает решения по конкретным делам, касающимся жалоб на судей, без доклада Главной судебной инспекции.
Attention is also given to institution building, prevention, awareness raising and education, enforcement, anti-corruption legislation, judicial integrity and repatriation of illegally acquired assets as well as impact monitoring and evaluation. Внимание будет также уделяться организационному строительству, профилактике, повышению осведомленности и просвещению, правоохранительной деятельности, законодательству по борьбе с коррупцией, обеспечению неподкупности судей и репатриации незаконного имущества, а также контролю и оценке.
Justice Macinskaia highlighted the importance of capacity-building for the judiciary, in particular through exchange of experience among judges, and pointed to the recent regional judicial workshop on access to justice as a positive example of such efforts. Судья Мачинская подчеркнула важность наращивания потенциала работников судов, в частности путем налаживания обмена опытом между судьями и отметила проведенное недавно рабочее совещание с участием судей по вопросу о доступе к правосудию в качестве позитивного примера такой деятельности.
However, women still rarely occupied senior political and judicial posts: there was currently one woman in the Cabinet, and 2 out of 18 judges in the Constitutional Court were women. Однако женщины по-прежнему редко занимают старшие политические или судебные посты: сейчас только одна женщина входит в состав кабинета правительства и лишь 2 из 18 судей Конституционного суда являются женщинами.
We would envisage such training taking a very broad approach, encompassing, for example, judges and magistrates, judicial administration, civil police forces, legal aid workers and so on. Нам представляется, что такая подготовка должна быть рассчитана на весьма широкую аудиторию и охватывать, например, судей, в том числе мировых, судебных администраторов, сотрудников гражданской полиции, служб правовой помощи и так далее.
Two additional judges from the International Tribunal for Rwanda have joined the Appeals Chamber, which should increase its judicial capacity and ensure greater uniformity in the case law of the two Tribunals. В состав Апелляционной камеры также были включены двое дополнительных судей из Международного трибунала по Руанде, благодаря чему укрепится ее судебный потенциал и будет обеспечена большая степень единообразия прецедентного права обоих трибуналов.
The Special Rapporteur was pleased with the "feminization of the judiciary": 70 per cent of judicial professionals and 60.2 per cent of judges in Cuba are women. Специальный докладчик приветствовала "феминизацию судебной власти": 70% судебных чиновников и 60,2% судей на Кубе являются женщинами.