Modules are also being developed to assist countries to strengthen their investigation and prosecution of corruption cases and to enhance judicial integrity. |
Кроме того, разрабатываются пособия для оказания помощи странам в укреплении их потенциала в области расследования и уголовного преследования в связи с делами о коррупции и в обеспечении неподкупности судей. |
Encourages States to strengthen training of police, investigative, prosecutorial and judicial personnel in human rights and international humanitarian law; |
призывает государства укрепить деятельность по подготовке полицейских, следователей, прокуроров и судей в области прав человека и международного гуманитарного права; |
A problem has been encountered with the manner in which the half-time judicial positions are funded. |
Возникла проблема в связи с тем, каким образом финансировать должности судей, занятых в половинном режиме. |
However, they do not favour foreign nationals participating in proceedings in judicial or prosecutorial posts, nor is there a current legislative basis for such participation. |
Вместе с тем они не поощряют участия иностранных граждан в судебных процессах на должностях судей или обвинителей, и в настоящее время для такого участия не имеется нормативной основы. |
Consequently, it is helping to make judicial magistrates aware of the value and importance of international law, by studying the main instruments in force in Portugal. |
Соответственно, он способствует привлечению внимания магистратских судей к ценности и важности норм международного права, знакомя их с основными договорами, действующими в Португалии. |
In addition, the launch of a fully functioning judicial training institute would help provide a solid foundation for long-term capacity-building in the justice sector. |
Кроме того, открытие полномасштабно функционирующего Института по подготовке судей создаст прочную основу для долгосрочного укрепления потенциала в секторе юстиции. |
Many elements must be addressed, including the processing of judicial appointments, monitoring of sensitive trials, inter-entity cooperation and others. |
Внимание требуется обратить на многие элементы, включая систему назначения судей, наблюдение за судебными разбирательствами, требующими особенно деликатного подхода, сотрудничество между образованиями и др. |
Of the utmost importance is the participation of women at the highest level of judicial administration, as judges, prosecutors and other court officials. |
Первостепенное значение имеет участие женщин на директивных уровнях в деле отправления правосудия в качестве судей, прокуроров и других должностных лиц судебных органов. |
The administrative, legislative and judicial branches are separate and the independence of judges is guaranteed |
Обеспечено разделение административных, законодательных и судебных функций; гарантирована независимость судей. |
Many senior judicial bodies provided for the possibility of re-election, and he did not think that had any impact on the independence of the judiciary. |
Положения о многих высших судебных органах предусматривают возможность переизбрания судей, и он не считает, что это оказывает какое-либо воздействие на независимость судебной власти. |
The position of judge shall be held by unprejudiced and honest persons of high moral character who meet the requirements demanded in their States for appointment to high judicial positions. |
Должности судей занимают беспристрастные и честные лица, которые обладают высокими моральными качествами и отвечают требованиям, предъявляемым в их государствах для назначения на высокие судебные должности. |
Seven judges make up the Appeals Tribunal. Each has at least 15 years of judicial experience in a national or international jurisdiction. |
Апелляционный трибунал включает семь судей, у каждого из которых должно быть не менее 15 лет практики работы в национальном или международном суде. |
Training or mentoring sessions for a total of 500 magistrates and judicial personnel |
учебных занятий или занятий по линии наставнической работы для 500 судей и сотрудников судебных органов |
Recalling that many courts and judicial systems had found ways of accommodating disabled lawyers and judges, he wondered why the same could not be done for witnesses and litigants. |
Напоминая, что многие суды и судебные системы нашли возможность для привлечения инвалидов к работе в качестве адвокатов и судей, оратор недоумевает, почему этого же нельзя сделать в отношении свидетелей и сторон процесса. |
They may be subject to criminal processes fraught with undue delay, case mismanagement, inexperienced court, judicial and prosecutorial staff as well as instances of intimidation and stigmatization. |
Уголовный процесс может оказаться для них чреватым необоснованными задержками, ошибками в ведении дела, неопытностью судей, а также сотрудников судебных органов и органов прокуратуры; кроме того, они могут столкнуться с запугиванием и стигматизацией. |
(c) The confidentiality of judicial deliberations when handing down judgments; |
с) тайна совещания судей при вынесении судебных актов; |
Training institutions had been established for creating more understanding among judicial officials, prosecutors, officers of correctional institutions and law enforcement officers. |
Созданы специальные учебные заведения для углубленной подготовки судей, прокуроров, сотрудников исправительных учреждений и сотрудников правоохранительных органов. |
96.17. Take necessary measures to ensure transparency in the independent appointment of judicial and prosecutorial officers (Australia); |
96.17 принять необходимые меры по обеспечению открытости при независимом назначении судей и прокуроров (Австралия); |
Furthermore, it would be beneficial to provide for ongoing judicial education through an annual plenary education conference, which would include inputs from outside presenters and facilitators as appropriate. |
Кроме того, целесообразно организовать постоянную профессиональную подготовку судей в форме ежегодных пленарных учебных конференций с участием в соответствующих случаях внешних докладчиков и координаторов. |
The above-mentioned system of safeguards of judicial independence is fully consistent with international standards and is intended to ensure that judges are genuinely independent in administering justice. |
Приведенная выше система гарантий независимости судей в целом соответствует международным стандартам и призвана обеспечить подлинную независимость судей при осуществлении ими правосудия. |
The guide is intended to serve as a resource for judges, legal practitioners, legislators and policymakers involved in the development and strengthening of national judicial systems and the administration of justice. |
Это руководство предназначено для судей, юристов-практиков, законодателей и политиков, занимающихся вопросами развития и укрепления национальных судебных систем и отправления правосудия. |
A key task of the reform consists in the consistent improvement of the material, technical, social and living conditions for the activity of judges and judicial workers. |
Одной из важнейших задач реформы является последовательное улучшение материально - технических и социально-бытовых условий деятельности судей и работников судов. |
UNCT acknowledged that Suriname had made significant changes as part of its judicial reforms, including reducing the detention period and recruiting more judges. |
СГООН признала, что Суринам в рамках судебной реформы осуществил важные преобразования, включая сокращение срока содержания под стражей и назначение большего числа судей. |
To ensure such impartiality, provincial rotation mechanisms of judges and other participants in judicial processes should be adopted. |
В целях обеспечения такой беспристрастности необходимо создать провинциальные механизмы ротации судей и других участников судебных процессов; |
Given the above, it is estimated that seven judges can handle the judicial work from April 2012 if parallel assignments are made appropriately. |
С учетом вышеизложенного предполагается, что в случае надлежащего регулирования параллельных назначений после апреля 2012 года со всей судебной работой смогут справиться семь судей. |