| A judicial pool made up of judges and police officers has been set up to shed light on the alleged offences. | Для выявления фактов обвинения была создана юридическая группа, состоящая из судей и сотрудников судебной полиции. |
| Moreover, the Government had unconstitutionally intervened with judicial appointments. | Кроме того, правительство неконституционно вмешивалось в процедуру назначения судей. |
| These acts could constitute a violation of the United Nations principles of judicial independence and raise concerns over some magistrates' personal security. | Эти заявления можно квалифицировать как нарушающие признанные Организацией Объединенных Наций принципы независимости судебной власти, и они вызывают озабоченность в отношении личной безопасности некоторых судей. |
| Moreover, codes of conduct for judges, other judicial personnel and prison personnel have been published in order to improve the equality of justice. | Кроме того, в целях повышения качества правосудия были опубликованы кодексы поведения судей, других работников судебной системы и тюремного персонала. |
| The principle of separation of powers is the basis on which the judicial independence and the impartiality of judges is founded. | Принцип разделения властей служит основой, на которой покоятся независимость судебных органов и беспристрастность судей. |
| Fiji will not reinstate judges, magistrates and other judicial officers removed in April 2009. | Фиджи не восстановит в должности судей, магистратов и других судебных чиновников, уволенных в апреле 2009 года. |
| The Supreme Court has conducted judicial monitoring of judges' activities since 2009. | С 2009 года Верховным судом проводится судебный мониторинг деятельности судей. |
| The Assembly is the primary body of judicial self-regulation. | Собрание судей является первичным органом судейского самоуправления. |
| Furthermore, the institution of an investigative judge was introduced to exercise judicial control over pre-trial investigations. | Кроме того, для обеспечения судебного контроля за проведением предварительного следствия был создан институт следственных судей. |
| Prevention of juvenile delinquency was a priority, as was the training of judges and judicial personnel. | Приоритетное значение имеет предупреждение подростковой преступности, равно как и подготовка судей и работников судебной системы. |
| This creates a challenge to our judicial officers in determining torture cases. | Это создает проблемы для наших судей при определении случаев применения пыток. |
| However, the justice system continues to be constrained by the lack of court buildings and a dearth of qualified judicial and legal personnel. | Однако судебная система продолжает испытывать трудности из-за нехватки судебных помещений и отсутствия квалифицированных судей и юристов. |
| Thirdly, we will strengthen the rule of law by introducing enhanced due process, trials by jury and lifetime judicial appointments. | В-третьих, мы намерены содействовать укреплению принципа верховенства права посредством упрочения надлежащих процессуальных норм, внедрения практики рассмотрения дел судом присяжных и пожизненного назначения судей. |
| In most cases, the magistrates had to perform dual role of executive officer of the government as well as that of a judicial officer. | В большинстве случаев магистраты были вынуждены выполнять двойные функции - представителей исполнительной власти и судей. |
| As for other UK regions, the issue of gender equality is also mainstreamed in Northern Ireland judicial training. | Что касается других регионов Соединенного Королевства, то вопрос обеспечения гендерного равенства также входит в основной курс подготовки судей в Северной Ирландии. |
| A regional networking of judges, judicial training institutions and activists has since been formed. | За прошедшее время была создана региональная сеть судей, учреждений, осуществляющих профессиональную подготовку судей, и активистов. |
| The Council maintained operational responsibility in judicial and prosecutorial discipline until January 2009, when it ceased functioning. | Совет продолжал выполнять оперативные обязанности, связанные с назначением судей и прокуроров и контролем за их деятельностью, до января 2009 года, когда он прекратил свою деятельность. |
| The reconstitution of the Courts has decreased the number of experienced judicial officers. | Преобразование судов привело к уменьшению в их составе доли опытных судей. |
| The State party should take measures to ensure security of tenure of judges and to prevent interference in their judicial functions. | Государству-участнику следует принять меры для обеспечения гарантий полномочий судей и недопущения вмешательства в их судебные функции. |
| One essential guarantee of judges' independence was security of judicial tenure, which was not ensured by five-year appointments. | Существенной гарантией независимости судебного ведомства является безопасность статуса судей, которая не обеспечивается назначениями на срок в пять лет. |
| More work is needed to develop and implement a comprehensive judicial and prosecutorial vetting procedure to ensure the integrity and competence of judges and prosecutors. | Необходимы дополнительные усилия по разработке и внедрению процедуры всесторонних проверок судейского и прокурорского персонала с целью гарантировать добросовестность и компетентность судей и прокуроров. |
| But the courses for judicial science students, NGOs activists, and judges of Tehran Province, were held in two phases. | Однако курсы для студентов юридических факультетов, активистов НПО и судей провинции Тегеран проводились в два этапа. |
| It should also take steps to address the insufficient number of judges and consider reviewing the country's map of judicial districts. | Ему следует также принять меры для ликвидации нехватки судей и рассмотреть вопрос о пересмотре географического распределения судебных органов в стране. |
| This might induce experienced lawyers and judges from the diaspora to return home and accept judicial appointments. | Это может побудить опытных юристов и судей из диаспоры к возвращению на родину и занятию судейских должностей. |
| The recommendation pertains to setting up education programmes and standards on human rights in schools, education of judges and judicial officials. | Рекомендация касается учреждения образовательных программ и норм по правам человека в школах, обучения судей и судебных должностных лиц. |