Thus, all the conditions required for the independence of the judges are satisfied in the judicial organization of the MSAR: irremovability, freedom from responsibility and non-subjection to orders or guidance. |
Таким образом, в процессе организации судебной системы ОАРМ были соблюдены все условия, необходимые для обеспечения независимости судей: несменяемость, неприкосновенность и независимость. |
In some cases, magistrates have yet to be deployed to new judicial facilities and police detachments in some target areas remain significantly under the planned strength. |
В ряде случаев в новых зданиях судов пока нет судей, и отделения полиции в ряде районов, где осуществляется этот проект, существенно недоукомплектованы. |
Other related, more disaggregated data on the supply of judicial services based on the population by territorial jurisdiction can be expressed in terms of the population/judge ratio. |
Ниже приводятся данные об оказании судебных услуг в разбивке по населению каждого округа, на основе которых выводится число судей в расчете на соответствующее население. |
In view of the need for judicial personnel, a further selection procedure for aspirant judges was organized by the Committee, and more than 700 individuals submitted applications. |
Учитывая необходимость в наличии судейских кадров, Комитетом по Избранию Судей были вновь проведены выборы кандидатов в судьи, в результате чего более 700 человек выдвинули свои кандидатуры. |
However, the Supreme Court ignored totally the author's memorandum regarding hearing date and judicial independence, failed to take steps to call more judges and blamed the author for the delay. |
Тем не менее Верховный суд полностью проигнорировал представленный автором меморандум относительно сроков слушания и независимости судебной системы, не принял мер для дополнительного привлечения судей и обвинил автора в том, что именно он несет ответственность за задержку. |
When judicial systems receive inadequate financial and human resource allocations from State budgets, police stations, prosecution corps and courthouses are understaffed and poorly equipped, and benches are deprived of adequate numbers of judges. |
Нехватка финансовых и людских ресурсов, отведенных в государственном бюджете для нужд судебной системы, приводит к недостаточному укомплектованию и неудовлетворительному оборудованию полицейских участков, отделений прокуратуры и судов, а также к нехватке судей. |
There were awareness-raising courses, specialized training for public prosecutors and judges, plans for a media campaign and schemes to train judges to instruct their peers and students at the judicial institute. |
Для повышения уровня информированности об этой проблеме организуются учебные курсы, проводится специальная подготовка прокуроров и судей, реализуются планы проведения кампаний в средствах массовой информации и организуется передача судьями полученных знаний своим коллегам и студентам юридического института. |
Influencing judges in any form whatsoever, with the aim of obstructing the comprehensive, full and objective consideration of a case or obtaining an unlawful judicial decision is punishable under criminal law. |
Воздействие в какой бы то ни было форме на судей с целью воспрепятствовать всестороннему, полному и объективному рассмотрению конкретного дела либо добиться вынесения незаконного судебного решения влечет уголовную ответственность в соответствии с законом. |
The HR Committee recommended that Kyrgyzstan pursue judicial reforms to ensure independent and impartial judiciary, including the establishment of objective criteria for selecting and dismissing judges. |
для обеспечения независимости и беспристрастности судебных органов, включая установление объективных критериев для отбора и увольнения судей. |
It was also attended by representatives of judicial training centres and academies, who held an informal side meeting with the secretariat to discuss possible cooperation in promoting access to justice, including through integration of the Convention into their curricula. |
Привлечение таких учреждений, как ЦОС, которые пользуются поддержкой Совета Европы, также является весьма целесообразным, равно как и использование некоторых материалов, разработанных ЮНЕП в контексте ее Глобальной программы для судей. |
In addition to the opaque nature of the ordinary courts, there is a parallel quasi-penal regime which does not comply with rule of law guarantees such as judicial independence, natural justice, respect for the rights of the accused and access to lawyers. |
Помимо обычных судов, работа которых не отличается транспарентностью, в стране действует параллельный квазиуголовный режим, не дающий таких гарантий законности, как независимость судей, соблюдение норм естественного права, уважение прав обвиняемых и доступ к услугам адвокатов. |
In this context, he would like to emphasize that Recommendation No. R 12 specifically provides for training also during the judicial career, which should be free of charge and concern particularly recent legislation and case law. |
В этом контексте он хочет подчеркнуть, что в Рекомендации Nº R 12 конкретно предусмотрена профессиональная подготовка судей в течение всей служебной карьеры, и такая подготовка должна быть бесплатной и прежде всего включать в себя изучение последнего законодательства и прецедентного права. |
Nevertheless, verification of the right to due process has yielded evidence, in a number of cases, of judicial actions which foster impunity and which have not been punished (see paras. 41 and 42). |
Несмотря на это, в результате проверки осуществления прав на надлежащую правовую процедуру в целом ряде случаев были получены сведения о действиях судей, которые содействовали безнаказанности и не повлекли за собой соответствующей меры пресечения (см. пункты 41 и 42). |
Further, legislation requiring a special parliamentary majority may be required as the operations of such a court in Trinidad and Tobago will involve a deviation from present constitutional arrangements that govern the appointment of judicial officers. |
Кроме того, необходимо будет принять законодательство, требующее квалифицированного большинства голосов в парламенте, поскольку функционирование такого суда в Тринидаде и Тобаго потребует отклонения от действующего в настоящее время конституционного механизма назначения судей. |
The Special Rapporteur finds the following paragraph in the Court's judgement very pertinent vis-à-vis the importance of the judiciary being independent of the Executive: "The Solicitor-General emphasized that it is inconceivable that the Lord Advocate would interfere with the performance of judicial functions. |
По мнению Специального докладчика, учитывая важное значение вопроса о независимости судебных органов от правительства, весьма актуален следующий пункт решения суда: "Генеральный солиситор особо подчеркнул недопустимость вмешательства со стороны Лорда-адвоката в деятельность судей по выполнению своих функций. |
Given that the principles enshrined in the Convention could already be referred to in the context of legal proceedings, it was vital to set up a judicial training programme so that a legal culture of respect for women's rights and non-discrimination would take root in Nigerian society. |
С учетом того, что принципы, закрепленные в Конвенции, могут уже упоминаться в контексте судопроизводства, важно разработать учебную программу для судей, с тем чтобы в нигерийском обществе укоренилась юридическая культура соблюдения прав женщин и их недискриминации. |
Complementing its work on the adoption of international instruments, OHCHR continued to assist in making laws publicly available and accessible, as well as to increase the accessibility of the laws in compilations for legal and judicial professionals. |
В дополнение к своей работе, направленной на принятие международных документов, УВКПЧ продолжало оказывать помощь в обеспечении общей осведомленности о законах, а также в повышении доступности законов, изданных в виде сборников для юристов и судей. |
All vacancies for judicial and prosecutorial positions must be publicly advertised and open to all qualified applicants, who will be selected for proposal by the KJC on the basis of merit in accordance with applicable law and the provisions of Article 6.6 of this Annex. |
Информация о всех вакантных должностях судей и прокуроров должна распространяться открыто, и право претендовать на их заполнение имеют все квалифицированные заявители, которые будут отбираться судейским советом Косово с учетом личных достоинств в соответствии с применимым правом и положениями статьи 6.6 настоящего приложения. |
Sufficient human and material resources should be made available and courses on International human rights law should be provided for judges, prosecutors and other judicial officials. |
Требуется обеспечивать надлежащие кадровые и материальные ресурсы и проводить профессиональную подготовку по вопросам международного права в области прав человека среди судей, прокуроров и других сотрудников судебных органов. |
Access to justice programmes, particularly the judicial administrative centres and the proposed expansion of the justice of the peace jurisdiction, should be modified to fully incorporate the equity-based, informal and local dispute resolution practices of indigenous communities. |
Система обеспечения правосудия, включая доступ к судебным административным центрам и воплощение в жизнь предложения о расширении практики судопроизводства с использованием мировых судей, должна быть изменена на основе включения в нее основанных на принципах равенства, неформальных и местных методов урегулирования споров, используемых общинами коренного населения. |
In 1930, inmate James Edward Spiers, serving a 10-year sentence for armed robbery, committed suicide in front of a group of Justices of the Peace who were there to witness his receiving 15 lashes, then a form of judicial corporal punishment. |
В 1930 году заключённый Джеймс Эдуард Спирс, отбывающий 10-летний срок за вооружённое ограбление совершил самоубийство перед группой мировых судей, пришедших в тюрьму, чтобы удостовериться, что он получит 15 ударов плетью, согласно судебному телесному наказанию. |
The reform has positive aspects in terms of administration, decentralization, judicial rosters (turnos), operations, and a significant increase in judges' salaries. |
Реформа характеризуется позитивными аспектами с точки зрения решения административных вопросов, децентрализации, составления судебных протоколов (турнос), ведения дел и значительного увеличения окладов судей. |
The Constitution does not grant them irremovability, nor does the 22 August 1995 decree on judicial organization, which stipulates that "once appointed, judges - except for justices of the peace and their surrogates - are irremovable". |
Принцип их несменяемости не признан Конституцией и не включен в указ о судопроизводстве от 22 августа 1995 года, согласно которому "судьи, назначенные на должность, за исключением мировых судей и их заместителей, являются несменяемыми". |
Among such judicial measures, I am pleased to recall the establishment of some 40 children's courts and the training of judges for minors, which has been under way since 1999. |
Среди таких юридических мер я с удовлетворением отмечаю учреждение около 40 судов, рассматривающих дела, имеющие отношение к детям, и осуществляемую с 1999 года подготовку судей для рассмотрения дел несовершеннолетних. |
Section 74 of the Constitution contains provisions safeguarding the security of tenure of the judges of the Supreme Court by protecting them from removal from office except for proven inability or misconduct as established by a judicial tribunal. |
Раздел 74 Конституции содержит положения, в которых предусматривается гарантия несменяемости судей Верховного суда, состоящая в их защите от отстранения от должности, за исключением доказанных случаев неспособности исполнять служебные обязанности или неправомерного поведения, которые устанавливаются судебным трибуналом. |