The State Party follows the common law system of terminating of services of judicial officers that prevents the Executive to take a leading role; rather a panel of experts from the Commonwealth should be involved in the investigations and recommendations on whether or not to terminate such services. |
Государство-участник придерживается системы общего права в части, касающейся отстранения от должности судей, что препятствует органам исполнительной власти играть доминирующую роль; для проведения расследований и формулирования рекомендаций по вопросам отстранения или неотстранения судей от должности привлекается комиссия экспертов Содружества наций. |
The independence of the judiciary and the ability of High Court judges to hear cases, in particular those involving constitutional law issues, were affected by delays in judicial appointments and the continued use of temporary contracts. |
Независимость судей и возможность рассмотрения дел судьями Высокого суда, в особенности дел, касающихся конституционных проблем, ограничивались нехваткой судей, а также тем, что многие из них работали по временным контрактам. |
The appearance of impartiality and independence of judicial and prosecution officials involved in trying political prisoners would be strengthened if these cases, like others, were heard by rotating benches and prosecutors. |
Беспристрастность и независимость судей и обвинителей, участвующих в суде над политическими заключенными, лишь усилились бы, если бы состав судей и обвинителей, рассматривающих такие и аналогичные дела, сменялся на основе ротации. |
The Special Representative believes that a second important step is the imposition of stringent discipline upon the judges hearing political cases starting with the full implementation - in the spirit as well as the letter-of the circular letter of the Head of the Judiciary on judicial behaviour. |
Специальный представитель считает, что вторым важным шагом является введение в отношении судей требования о соблюдении строжайшей дисциплины при рассмотрении политических дел, в первую очередь в том, что касается полного следования букве и духу циркулярного письма председателя судебной власти по вопросу о поведении судей. |
In 1975, in response to the increased number of traffic accidents resulting from the development of roads and the increase number of motor vehicles, the police established an experimental mobile traffic court staff with Royal Bhutan Police personnel and a judicial official to make on-the-spot legal decisions. |
В 1975 году, в ответ на увеличение количества ДТП в результате строительства дорог и увеличения количества автомобилей, полиция создала экспериментальные мобильные суды из сотрудников КБП и судей, чтобы выносить судебные решения непосредственно на месте происшествия. |
A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgement as a judge. |
Судья вправе учреждать или вступать в ассоциации судей, входить в иные организации, представляющие интересы судей. |
A judicial Benchbook for Domestic Violence Case Evaluation in Bosnia and Herzegovina was developed by a panel of nine judges in 2014, and was reviewed by legal scholars and practitioners as well as the institutions training judges and prosecutors. |
В Боснии и Герцеговине в 2014 году группой в составе девяти судей был подготовлен справочник по процессуальным вопросам оценки случаев насилия в семье, который был прорецензирован учеными-юристами и практическими работниками, а также учебными заведениями по подготовке судей и прокурорских работников. |
Unexpectedly, more than 50 per cent of the judges of the High Court and Court of Appeal had resigned rather than submit to investigation, so there were numerous judicial posts that needed to be filled. |
Неожиданно более половины судей Высокого суда и Апелляционного суда подали в отставку, предпочтя избежать расследование, поэтому возникло много вакантных судебных должностей. |
The National Academy of the Judiciary, which is considered to be part of the judicial branch, is the training institution for judges and prosecutors at all levels who are candidates for the judiciary. |
Национальная судебная академия, которая относится к судебной системе, представляет собой учебное заведение, выпускники которого занимают должности судей и прокуроров на всех уровнях. |
The delegation of Slovenia noted significant improvements in court backlogs, thanks to targeted improvement measures and despite a reduction in the number of judges, owing to judicial reforms. |
Делегация Словении отметила существенное сокращение объема накопившихся нерассмотренных судебных дел, что было достигнуто благодаря принятию целевых мер и несмотря на сокращение числа судей в рамках реформы судебной власти. |
On behalf of the Pope, the three Tribunals exercise ordinary vicarious judicial power: the Offices of the Promoter of Justice, Chief Judge, and Judges are held by Italians. |
От имени Папы обычные судебные функции выполняют три судебных инстанции: посты Защитника справедливости, Префекта Верховного суда Сигнатуры и судей суда первой инстанции занимают итальянцы. |
The independence of the courts was secured through the appointments procedures, providing job security for judges,, providing adequate remuneration of judges, ensuring independence of funding for the judiciary and the independence of the judicial hierarchy from the main decision-making government departments. |
Независимость судов обеспечивается путем применения таких процедур назначения судей на должность, которые гарантируют им занятость, предусматривают выплату судьям адекватного вознаграждения, независимое финансирование судебных органов и независимость судебной структуры от главных директивных государственных органов. |
There is provision for judges and court officers to take long-term courses and training sessions and for experts from abroad to take part in the training process in order to develop judicial employees' professional skills. |
В целях повышения профессионального уровня судей и сотрудников аппаратов судов предусматривается привлечение их к продолжительным курсам, тренингам и обеспечение участия зарубежных специалистов в учебном процессе. |
As well as the judicial remedies which are fully explained in their theoretical and jurisprudential framework, those deprived of liberty may have recourse to the Office of the Ombudsman, the executory courts? Or the Inter-American Commission on Human Rights. |
Кроме средств судебной защиты, хорошо разработанных в теоретическом плане и в юриспруденции, заключенные могут просить защиты у омбудсмена, судей по исполнительным делам или Межамериканской комиссии по правам человека. |
In this respect, he indicated that the creation of special courts, or the implementation of measures such as the hooding of judges, could raise larger questions of due process which may have some bearing on the notions of judicial independence and impartiality. |
В этой связи он отметил, что создание специальных судов или принятие таких мер, как обезличивание судей путем использования специальных капюшонов, могут затрагивать более общие вопросы соблюдения норм надлежащего судебного разбирательства, которые могут оказывать определенное воздействие на независимость и беспристрастность судей. |
(c) Human rights training for judges, judicial officers and support staff of the Judiciary |
с) Подготовка в области прав человека для судей |
The independence of the judiciary is further hampered by the affiliation of judges and prosecutors with political parties and interference in judicial matters through circulars and orders of the executive. |
Независимости судебных органов также мешают принадлежность судей и прокуроров к политическим партиям и вмешательство в судебные дела органов исполнительной власти, направляющих судебным органам циркулярные письма и приказы. |
It would further be advisable that judicial statistics become available directly from the State Statistical Office or the Ministry of Justice rather than from the Office of the Prosecutor General, as is currently the case. |
Следует незамедлительно отделить вопрос о применении дисциплинарных санкций в отношении судей от вопроса вынесения ими судебного приговора или принятия решения по делу в порядке обжалования. |
The Committee also notes with concern the allegation that two judges were dismissed by the President of the Republic on the ground that in the discharge of their judicial functions they failed to impose and collect a fine imposed by the executive. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу заявления о том, что двое судей были смещены президентом на основании того, что они отказались установить и взыскивать штраф, чего требовали исполнительные органы. |
The goal is to train 20 new judges over a period of 16 months in the various judicial techniques, the preparation and holding of court hearings or interviews, and the analysis and assessment of situations or cases. |
16 месяцев подготовить 20 новых судей по различным акспектам судопроизводства, организации и проведения судебных заседаний и вопросов, а также анализа и обобщения отдельных случаев и дел. |
The legal profession, for instance, can identify and remove hidden barriers which make it more difficult for women to excel in the traditional practice of law and therefore to be appointed to higher positions or judicial office. |
Юристы, например, могут выявлять и устранять скрытые препятствия, которые осложняют успешное функционирование женщин в традиционной правовой практике и, следовательно, их назначение на более высокие должности или должности судей. |
She suggested replacing the word "promoted" by the word "assured", saying that "promoted" had connotations of judicial activism. |
Она предлагает заменить слово «поощряемое» словом «обеспечиваемое», отмечая, что слово «поощряемое» имеет коннотации, связанные с активным вмешательством судей. |
It also has to be borne in mind that judicial independence exists to protect the integrity of the judiciary and confidence in the administration of justice, and thus society as a whole, in bad times as well as good. |
Необходимо также учитывать, что независимость судей существует для того, чтобы защищать целостность судебной системы и доверие к процессу отправления правосудия и, следовательно, к обществу в целом как в благополучные, так и тяжелые периоды истории. |
Research conducted in 2005 analysing women in judicial posts and senior barristers concluded that the number of women in top posts is considerably smaller that in the rest of the United Kingdom, and even worse when compared to other countries. |
По результатам проведенного в 2005 году обследования должностей судей и старших адвокатов был сделан вывод о том, что в Северной Ирландии на высокопоставленных должностях женщин значительно меньше, чем в остальной части Соединенного Королевства и еще меньше, если сравнивать с другими странами. |
Mechanisms to encourage women candidates for judicial, prosecutorial and other positions at the international level were to be created and participants in humanitarian missions and peacekeeping operations were to be provided with gender-sensitive training. |
Следует создавать механизмы, содействующие выдвижению кандидатов из числа женщин на должности судей, обвинителей и на другие должности на международном уровне, и обеспечивать подготовку участников гуманитарных миссий и операций по поддержанию мира с уделением особого внимания гендерным вопросам. |