The Committee needed more information on the measures taken by El Salvador to ensure the proper administration of justice and the proper functioning of the judicial machinery, which meant having competent, independent and impartial judges. |
Комитет нуждается в более полной информации о мерах, принимаемых Сальвадором для обеспечения должного отправления правосудия и эффективного функционирования судебного аппарата, что предполагает компетентность, независимость и беспристрастность судей. |
Since 2007, the Government has implemented judicial and legal reforms to improve laws and procedures regulating the justice system, with the aim of further strengthening the judiciary and the status of judges. |
Начиная с 2007 года правительство провело судебные и правовые реформы с целью совершенствования законов и процедур, регулирующих систему правосудия в рамках работы по дальнейшему укреплению судебных органов и статуса судей. |
Enormous progress was made during the reporting period in the judicial sector in terms of improvement to infrastructure, and the appointment of more magistrates and judges to the bench. |
В течение отчетного периода был достигнут огромный прогресс в сфере правосудия с точки зрения улучшения инфраструктуры и назначения большего числа магистратов и судей. |
Reforms in the judiciary increased the number of professional judges, modernized the judicial framework and improved accessibility of the system. |
Благодаря реформам судебной системы становится больше профессиональных судей, совершенствуется правовая база и расширяется доступ к органам судебной системы. |
Further develop initiatives aimed at fighting judicial corruption, including through the implementation of adequate education of judges (Poland); |
105.55 продолжать развивать инициативы, направленные на борьбу с коррупцией в судебных органах, в том числе посредством проведения надлежащей просветительской работы среди судей (Польша); |
The process of vetting judicial officers is aimed at strengthening the judiciary by assessing the integrity of the judges in order to determine their suitability for positions in the judiciary. |
Процесс отбора сотрудников судебных органов нацелен на укрепление судебной власти путем оценки добросовестности судей и, стало быть, их соответствия занимаемым должностям. |
The Court of Appeal determined that the Judicature Act did not contemplate a formal nomination procedure of Judges with warrants, but was instead part of routine judicial administration. |
Апелляционный суд вынес решение о том, что Закон о магистратуре не предусматривал формальной процедуры назначения судей и что такое назначение является частью обычной судебной процедуры. |
The role of such UNCITRAL resources as the CLOUT system (see paras. 271-274 above) in the context of the training of judges and judicial reforms was emphasized. |
Было подчеркнуто, что такие информационные ресурсы ЮНСИТРАЛ, как система ППТЮ (см. пункты 271-274), играют важную роль в подготовке судей и проведении судебной реформы. |
His Government was also pursuing judicial reforms aimed at improving the courts' efficiency and moral integrity and at preserving the dignity and honour of judges and court officials. |
Правительство его страны также проводит судебные реформы, направленные на повышение эффективности и моральной чистоты судов и защиту чести и достоинства судей и работников судов. |
She was of the view that the judicial academy (training body for judges and prosecutors) would be an appropriate point of contact as it does training on humanitarian law and organizes conferences. |
Она считает, что судебная академия (орган по подготовке судей и прокуроров) была бы надлежащим контактным центром, поскольку она осуществляет подготовку по вопросам гуманитарного права и организует конференции. |
The United Nations Development Programme (UNDP), in cooperation with the Transitional Federal Government Ministry of Justice and the Supreme Court, is identifying immediate, short- and long-term needs in the justice system, including the appointment of judges, and providing training for judicial staff. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) в сотрудничестве с министерством юстиции Переходного федерального правительства и Верховным судом в настоящее время определяет неотложные, краткосрочные и долгосрочные потребности системы правосудия, включая необходимость назначения судей, и организует учебную подготовку сотрудников судебных органов. |
UNDP is currently undertaking a comprehensive judicial training programme for "Somaliland" and "Puntland" judges and prosecutors, of whom fewer than 5 per cent currently have recognized legal qualifications. |
В настоящее время ПРООН осуществляет всеобъемлющую программу судебной подготовки для судей и обвинителей «Сомалиленда» и «Пунтленда», из которых менее 5 процентов имеют сейчас признанную правовую подготовку. |
For example, substantive measures were needed to guarantee that judges were appointed on the basis of their merit and competencies, to recruit duly qualified judicial personnel and to train lawyers. |
В частности, необходимы базовые меры, призванные гарантировать назначение судей исходя из критериев их квалификации и компетентности и обеспечить набор судебных работников, обладающих надлежащей квалификацией, и профессиональную подготовку адвокатов. |
On the question of training programmes for judicial officers, he expressed concern that prosecutors and judges were trained together; that method was liable to instil a prosecutorial approach in judges. |
По вопросу об учебных программах для работников судов он выражает озабоченность тем, что прокурор и судьи проходят подготовку совместно; такой метод может приводить к возникновению обвинительного подхода у судей. |
Nigeria actively participated in all such levels of cooperation: at the national level, for instance, his Government sent Nigerian lawyers and judges to other countries to help strengthen their judicial systems. |
Нигерия активно участвует в сотрудничестве на всех этих уровнях: на национальном уровне, например, правительство Нигерии направило нигерийских адвокатов и судей в другие страны, чтобы помочь укрепить их судебные системы. |
BINUB continued to receive several allegations of political interference in judicial decision-making processes of judges, including the threatening and transferring of judges dealing with sensitive cases. |
ОПООНБ продолжало получать сообщения о случаях вмешательства политиков в процессы принятия решений судьями, в том числе посредством запугивания судей, рассматривающих политически чувствительные дела, и перевода этих судей на другие дела. |
The OSCE report mentioned by Ms. Gaer had played an important role in that regard, and its recommendations had been taken into account in judicial training programmes. |
Доклад ОБСЕ, упомянутый г-жой Гаер, сыграл важную роль в этой области, и сформулированные в нем рекомендации были учтены в программах подготовки судей. |
Expressing concern that constitutional provisions did not yet fully protect the independence of the judiciary, CAT made recommendations for making judicial appointments and for adopting an independent monitoring mechanism of Court proceedings. |
Выражая обеспокоенность в связи с тем, что конституционные положения не обеспечивают полных гарантий независимости судебной власти, КПП дал рекомендации относительно назначения судей и создания независимого механизма контроля за судопроизводством. |
CAT remained concerned about constitutional provisions providing for the election of judges of all levels by the National Assembly, and recommended that Serbia make judicial appointments according to objective criteria, such as qualifications, integrity, ability and efficiency. |
КПП подтвердил свою озабоченность в связи с тем, что новые конституционные положения предусматривают избрание судей всех уровней Народной скупщиной, и рекомендовал Сербии осуществлять назначение судей по объективным критериям, таким как квалификация, добросовестность, профессиональные качества и эффективность. |
Of particular importance is the need to establish three additional full-time judicial posts at each of the duty stations that currently hosts the Dispute Tribunal - Geneva, Nairobi and New York. |
Особенно важное значение имеет учреждение трех дополнительных должностей полнорежимных судей в каждом из мест службы, в которых в настоящее время базируется Трибунал по спорам: Женева, Найроби и Нью-Йорк. |
Several judicial round tables were also organized in the provinces to discuss these challenges using, where appropriate, examples from the practice of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia. |
В провинциях были также организованы круглые столы для судей для обсуждения этих проблем с использованием, в соответствующих случаях, примеров из практики Чрезвычайных палат в судах Камбоджи. |
It will be the first time in the history of the United Nations that judicial salary levels have been reduced. And it would be without precedent - this is the key point - for judges on the same Bench to receive different salaries. |
Это станет первым в истории Организации Объединенных Наций снижением заработной платы судей и - что самое главное - не имеющим прецедента случаем, когда члены одного и того же состава Суда будут получать разную заработную плату. |
The representative of the Friends of the Earth (England, Wales and Northern Ireland) pointed out that capacity-building activities, in particular judicial training on access to justice, were also important in the EU region. |
Представитель организации "Друзья Земли" (Англия, Уэльс и Северная Ирландия) отметил, что широкая деятельность по наращиванию потенциала, в частности обучение судей по теме доступа к правосудию, осуществляется также в регионе ЕС. |
The judicial training strategy project was set up in response to those changes and in anticipation of the needs of an increasingly diverse judiciary over the next decade. |
Проект по разработке стратегии подготовки судей был создан в ответ на эти изменения и в предвидении потребностей в обеспечении все большего разнообразия судейского корпуса в следующем десятилетии. |
Any judicial misconduct would be reviewed by the Supreme Council of the Judiciary, which could punish an offending judge, inter alia by removing him from the bench. |
Любые проступки судей рассматриваются Высшим судебным советом, который может вынести наказание совершившему нарушение судье, в частности, отстранив его от должности. |