7.2 The International Court of Justice, composed of 15 judges elected by the General Assembly and the Security Council, is one of six principal organs of the United Nations and is the principal judicial organ of the Organization. |
7.2 Международный Суд, который состоит из 15 судей, избираемых Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, является одним из шести главных органов Организации Объединенных Наций и главным судебным органом Организации. |
In Ecuador, OHCHR played a significant role in the monitoring of the judicial crisis that affected the country in late 2004 following the dismissal of the judges and members of the Constitutional Court, of the Supreme Court of Justice and of the Electoral Court. |
В Эквадоре УВКПЧ играло важную роль в мониторинге кризиса судебной системы, который разразился в стране в конце 2004 года после увольнения судей и членов Конституционного суда, Верховного суда и Суда по делам о нарушениях порядка выборов. |
The dismissal of judges by the executive, e.g. before the expiry of the term for which they have been appointed, without any specific reasons given to them and without effective judicial protection being available to contest the dismissal is incompatible with the independence of the judiciary. |
Увольнение судей органами исполнительной власти, например, до истечения срока их полномочий, установленного при их назначении, без сообщаемых им любых конкретных причин и при отсутствии эффективных средств судебной защиты, позволяющих оспорить увольнение, не совместимо с принципом независимости судебной власти. |
The Ministry has also prepared a circular instructing all judges and prosecutors about new procedures for criminal forensic investigations and is developing legal assistance initiatives, in particular to provide basic judicial assistance and legal advice to residents in areas torn by violence. |
Министерство также подготовило циркулярное письмо для информирования всех судей и обвинителей о новых процедурах проведения судебно-криминалистических расследований и в настоящее время разрабатывает инициативы по оказанию юридической помощи, в частности для предоставления основной юридической помощи и юридической консультативной помощи жителям районов, охваченных разгулом насилия. |
This new legislation establishes that from now on legislation for sentencing and pre-trial detention will be largely a matter for control and decision by visiting new laws allow for judicial control over prison |
В соответствии с новыми законами отныне вопросы исполнения приговоров и применения превентивного заключения в значительной степени будут находиться под контролем и в компетенции магистратов, судей по исполнению уголовных наказаний. |
In addition, the Registry of the Court has recalled the fact that the salaries awarded by the other comparable international judicial organ also based in The Hague, namely, the International Criminal Court, where the salaries of judges are set at 180,000 euros annually. |
Кроме этого, Секретарь Суда сослался на тот факт, что оклады судей в другом сопоставимом судебном органе, также расположенном в Гааге, а именно в Международном уголовном суде, составляют 180000 евро в год. |
If they fail to give the necessary opinions or decisions, the procedures continue without them with the exception of cases concerning the assignment of judges to the Supreme Court, the transfer of judges to other courts or appointment to a higher judicial office. |
Если они не высказывают своего мнения или не принимают необходимых решений, процедура судопроизводства продолжается без них, за исключением случаев, касающихся назначения судей в Верховный суд, перевода судьи в иной суд или назначения на более высокую судебную должность. |
This applies to judicial organisation in Iceland, both as regards the lower courts and the Supreme Court, as well as to the rights and duties of judges and the internal functions of the courts. |
Он применяется к судоустройству в Исландии как в отношении судов нижней инстанции, так и Верховного суда, а также к правам и обязанностям судей и к внутренним функциям судов. |
Legislation providing for a disciplinary procedure to deal with complaints against judges with adequate safeguards as provided in principles 17-20 of the Principles on the Independence of the Judiciary is not inconsistent with judicial independence. |
Закрепление в законодательстве дисциплинарной процедуры для рассмотрения жалоб в отношении судей, которая содержала бы надлежащие гарантии, предусмотренные в принципах 17-20 Основных принципов независимости судебных органов, не противоречит идее их независимости. |
In December, a second federal integrity meeting for chief judges was conducted to review the results of the assessment of judicial integrity and to share the action plans developed by the three state integrity meetings. |
В декабре было проведено второе федеральное совещание главных судей по вопросам борьбы с коррупцией, на котором были рассмотрены результаты оценки честности и неподкупности судей и состоялся обмен информацией о планах действий, разработанных на трех совещаниях на уровне штатов по борьбе с коррупцией. |
In addition, the Subordinate Courts also have in place a comprehensive continuing judicial education programme designed to keep the Judges of the Subordinate Courts abreast of changes in the law and the latest crime and other trends. |
Кроме того, в нижестоящих судах также существует всеобъемлющая программа постоянного повышения квалификации судей, в рамках которой судьи нижестоящих судов знакомятся с изменениями в области права и последними тенденциями в сфере преступности и других сферах. |
Underlines the importance of a coordinated approach to the justice sector reform, based on needs assessment, and the ongoing need to increase Timorese ownership and strengthen national capacity in judicial line functions, including the training and specialization of national lawyers and judges; |
подчеркивает важность применения скоординированного подхода к реформированию сектора правосудия на основе оценки потребностей и сохраняющуюся необходимость расширения тиморского участия в работе этих органов и укрепления национального потенциала в сфере судопроизводства, включая профессиональную подготовку и специализацию национальных юристов и судей; |
The Justice Section supports the Government and judicial institutions of Haiti in their efforts in reforming the administration of justice, through greater professionalism and independence of judges and magistrates, and improving access to justice. |
Секция по вопросам правосудия оказывает правительству и судебным органам помощь в реформировании системы отправления правосудия на основе повышения профессионального уровня и степени независимости судей и мировых судей, а также в обеспечении более широкого доступа населения к правосудию. |
(c) The judges, prosecutors and investigating magistrates, the public enforcement agents, the recording magistrates and the judicial officers; |
с) судей, прокуроров и следователей, сотрудников правоохранительных органов, судебных исполнителей и судебных работников; |
In addition, a training manual for judges and prosecutors on justice for children in conflict with the law was developed, and it is expected that in 2011 training sessions will be conducted for all judicial staff of Kandahar Province and for some of Kabul Province. |
Кроме того, было разработано учебное руководство для судей и прокуроров по правосудию в отношении детей, находящихся в конфликте с законом, и, как ожидается, в 2011 году будут проведены курсы обучения для всех судебных работников провинции Кандагар и некоторых судебных работников провинции Кабул. |
(e) Accelerate the implementation of action plans developed to deal with the training of judges and judicial officers, with juvenile justice and with the overpopulation of the prison system; |
ё) активизировать осуществление планов действий, разработанных в целях организации подготовки судей и работников судебных органов, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних и направленных на решение проблемы переполненности тюрем; |
5.3 Under the authority of the Principal Registrar, without prejudice to the authority of the judges of the United Nations Dispute Tribunal in relation to judicial matters, each Registrar is responsible for the management and proper functioning of the Tribunal in the relevant duty station. |
5.3 В рамках полномочий Главного секретаря, без ущерба для полномочий судей Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций в отношении судебных вопросов, каждый Секретарь отвечает за управление и обеспечение надлежащего функционирования Трибунала в соответствующем месте службы. |
Networks and associations of judges, prosecutors, enforcement officials, lawyers associations, judicial training institutions, INTERPOL, International Network for Environmental Compliance and Enforcement, regional development banks, expert institutions |
Сети и ассоциации судей, прокуроров, работников правоохранительных органов, ассоциации адвокатов, юридические учебные заведения, Интерпол, Международная сеть соблюдения и обеспечения экологического законодательства, региональные банки развития, экспертные учреждения |
In this report, the term "United Nations participation" is used to refer to the participation by judges, prosecutors and/or staff selected by the United Nations in a judicial mechanism. |
З. В настоящем докладе термин «участие Организации Объединенных Наций» используется для указания на участие судей, обвинителей и/или сотрудников, отобранных Организацией Объединенных Наций для работы в судебном механизме. |
The organization also conducted courses on human rights for youth, non-governmental organization activists, judicial science students, governmental and non-governmental managers in Kerman Province and Judges in Tehran Province, as well as for religious minorities. |
Организация также провела просветительские курсы по правам человека для молодежи, активистов НПО, студентов юридических факультетов, руководителей государственных и негосударственных организаций в провинции Керман и для судей в провинции Тегеран, а также для представителей религиозных меньшинств. |
In Indonesia, UNODC started the implementation of the second-phase project launched in 2008 to assist the Supreme Court of Indonesia and other relevant institutions in strengthening judicial integrity, capacity and professionalism in order to enhance the rule of law in the country. |
В Индонезии ЮНОДК приступило к осуществлению второго этапа проекта, начатого в 2008 году, по оказанию помощи Верховному суду Индонезии и другим соответствующим организациям в области повышения честности и неподкупности судей, повышения потенциала и профессионализма в целях укрепления верховенства права в стране. |
Among its main activities is the organisation of the annual judicial conferences for judges of the Superior Courts, the Circuit Court and the District Court respectively and an annual national conference for judges of all courts. |
В ее основной деятельности важное место занимает организация ежегодных судебных конференций для судей высоких, окружных и районных судов, соответственно, и ежегодной национальной конференции для судей судов всех категорий. |
There are also plans to organize training for judges and lawyers to ensure wider application of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in judicial practice. Legislation on the integration of national minorities |
Существуют также планы по организации профессионального обучения для судей и адвокатов с целью обеспечения более широкого применения в судебной практике положений Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
In addition, integration of the judicial inspection body within the Ministry and the Public Prosecutor's Office, and action to annex it to the body established to administer judges' affairs; |
Помимо этого, предполагается объединить орган судебной инспекции, находящийся сейчас в ведении Министерства и Государственной прокуратуры, передав новое подразделение ведомству, которое будет специально создано для управления делами судей; |
The following cases illustrate the tension and public disputes between the executive and judicial branches during 2009, as well as the security difficulties sustained by certain magistrates of High Courts: |
Приводимая информация является иллюстрацией отмеченных в 2009 году напряженности в отношениях и публичных разногласий между органами исполнительной и судебной власти, а также проблем личной безопасности некоторых судей из высших органов судебной власти: |