The National Judicial Service Commission Act, which has been signed into law, vested power in the President of the Republic to appoint all judges, including those from southern Sudan. |
Закон о Национальной комиссии по судебной системе, который уже вступил в силу, дает президенту республики полномочия для назначения всех судей, в том числе судей из Южного Судана. |
In practice, however, that principle was undermined by the shortage of judges, which meant that such actions could be taken when necessary without a judge's consent, on the instructions of the Higher Judicial Council. |
Однако на практике из-за нехватки судей этот принцип нарушается и поэтому при необходимости такие меры могут приниматься и без согласия судьи по распоряжению Верховного судебного совета. |
Although the Special Rapporteur recognizes the authority of the State Judicial Council to appoint judges, she believes that the integrity of the courts demands that greater weight be placed on professional competence than on political sympathies. |
Хотя Специальный докладчик и признает полномочия Государственного судебного совета на назначение судей, она считает, что в интересах обеспечения работоспособности судов более весомое значение необходимо придавать профессионализму и компетентности, а не политическим симпатиям судей. |
Judicial councils act to protect the rights and justified interests of judges and within the scope of this law they present their opinions on the individual aspects that have a bearing on the adoption of other decisions. |
Судебные советы защищают права и справедливые интересы судей и в рамках этого закона высказывают свое мнение об отдельных аспектах, влияющих на принятие других решений. |
The Judicial and Legal Council has established a career development branch for judges and public prosecutors, which it is planned to turn into a school at a later date. |
Кроме этого, при Судебно - правовом Совете учрежден Сектор обучения судей и государственных обвинителей, который впоследствии планируется преобразовать в школу. |
Every care has been taken to develop judges' professional competence, as reflected in the establishment of the Judicial Institute, and of a system for reviewing the work of judges and conducting regular performance appraisals. |
Для обеспечения надлежащей подготовки судей был создан институт магистратуры, а также существует система инспекции поведения магистратов и периодической оценки их квалификации. |
The Commission took note of the updates to the Judicial Perspective and commended the Secretariat and the board of experts for their work in maintaining the currency of the text, which provided a valuable resource for judges considering insolvency cases involving cross-border issues. |
Комиссия приняла к сведению обновленные материалы судебной практики и поблагодарила Секретариат и группу экспертов за их работу по поддержанию актуальности текста, в котором содержится ценная информация для судей, рассматривающих дела о несостоятельности, связанные с трансграничными вопросами. |
Furthermore, on 28 October, UNDP and the Minister of Justice signed an agreement to support the National Judicial Training Centre in launching and implementing training courses for judges and public prosecutors. |
Кроме того, 28 октября между ПРООН и министром юстиции было подписано соглашение об оказании помощи национальному центру по подготовке сотрудников судебных органов в связи с организацией и проведением учебных курсов для судей и государственных прокуроров. |
The National School for Judges of the High Judicial Selection Commission has been set up in the Academy for Judges. |
На базе Академии судей Украины создана Национальная школа судей Украины при Высшей квалификационной комиссии судей Украины. |
The High Qualification Collegium has three months to examine a complaint, while the Judicial Qualification Collegia at the regional level have one month to issue a ruling. |
Высшей квалификационной коллегии судей на рассмотрение жалобы отводится три месяца, а квалификационные коллегии судей на региональном уровне обязаны вынести решение за один месяц. |
Contribute to the development of training modules on gender and juvenile justice and prison management through weekly meetings with officials of the National Judicial Training Institute |
Внесение вклада в разработку учебных модулей по гендерной и ювенальной юстиции и по управлению тюрьмами путем проведения еженедельных совещаний с должностными лицами Национального института по подготовке судей |
These requirements are also imposed on judges under the world-renowned Bangalore Principles of Judicial Conduct, according to which competence, diligence, honesty and integrity are essential conditions for the proper fulfilment by judges of their duties. |
Эти требования также предъявляются к судьям и всемирно известными Бангалорскими принципами поведения судей, согласно которым компетентность, старательность, честность и неподкупность являются необходимыми условиями надлежащего исполнения судьей своих обязанностей. |
According to Judicial Council data (2010-2013), the number of court decisions authorizing the sterilization of disabled persons declared legally incompetent is 96 on the average. |
По данным Совета судей (за 2010 - 2013 годы), в среднем принимается 96 судебных решений, одобряющих проведение стерилизации лиц с ограниченными возможностями, признанных неправоспособными. |
Also in June, the Kosovo Judicial Institute, supported by UN-Women in partnership with experts from the Constitutional Court of Kosovo, OSCE and EULEX, hosted a workshop to develop training modules for judges and prosecutors on women's rights and equality before the law. |
Также в июне косовский судебный институт при поддержке структуры «ООН-женщины» и экспертов Конституционного суда Косово, ОБСЕ и ЕВЛЕКС организовал проведение семинара для разработки учебных модулей подготовки судей и работников прокуратуры по вопросам защиты прав женщин и обеспечения равенства перед законом. |
With regard to the training of law enforcement personnel, the Centre for Legal and Judicial Studies held annual training workshops on human rights issues for judges, prosecutors and lawyers in the Ministry of Justice and other Government departments. |
В целях подготовки сотрудников правоохранительных органов Центр правовых и судебных исследований ежегодно проводит в Министерстве юстиции и других государственных учреждениях учебные семинары по вопросам прав человека для судей, прокуроров и адвокатов. |
EULEX provided extensive monitoring, mentoring and advisory assistance in the process of drafting regulations on recruitment and appointment to the Kosovo Judicial Council and the Kosovo Prosecutorial Council. |
ЕВЛЕКС активно осуществляла наблюдение и оказывала методическую и консультационную помощь в процессе разработки правил набора и назначения судей в Косовский судебный совет и Косовский прокурорский совет. |
The Governor appoints magistrates, judges, and the Chief Justice on the advice of the Judicial and Legal Services Commission, a body formed by the 2009 Constitution. |
Губернатор назначает магистратов, судей и главного судью по рекомендации Комиссии по судебным и правовым вопросам, созданной в соответствии с Конституцией 2009 года. |
In December 2010, new amendments to the Law on Judges were enacted, prescribing the review of decisions for the appointment of unelected judges by members of the High Judicial Council. |
В декабре 2010 года в Закон о судьях были внесены новые изменения, предписывающие пересмотр решений о назначении неизбранных судей членами Высшего судебного совета. |
Quarterly meetings did not take place with the Ethics Committee of the Liberian Bar Association and the Judicial Inquiry Commission on the ethical conduct of legal professionals, as the respective professional bodies considered that the involvement of external entities would breach their rules on confidentiality. |
Ежеквартальные совещания с Комитетом по этике Ассоциации адвокатов Либерии и с Комиссией по судебным расследованиям по вопросам этики поведения судей и юристов не проводились, поскольку соответствующие профессиональные организации сочли, что привлечение внешних структур повлечет за собой нарушение их правил о конфиденциальности. |
The Associate Judicial Affairs Officer is critical in that the incumbent provides research expertise to support the 10 National Professional Officers (located in the state capitals) with comparative materials to support the current capacity of state-level judges, prosecutors and others. |
Функции младшего сотрудника по судебным вопросам крайне важны, поскольку он оказывает содействие 10 национальным сотрудникам категории специалистов (находящимся в столицах штатов) путем проведения исследований, предоставляя им сравнительные материалы в целях поддержки текущей деятельности судей, прокуроров и других должностных лиц на уровне штатов. |
Several bills had been prepared, including one on the Higher Judicial Institute, which provided for new methods of training judges and for promoting the recruitment of women judges. |
Разработан целый ряд законопроектов, в частности законопроект о Высшей школе магистратуры, положения которого предусматривают внедрение новых методов подготовки судей и увеличение доли женщин в составе судейского корпуса. |
The Canadian Judicial Council, which is responsible for federally appointed judges, consists of the chief justices of all of the federal courts and provincial/territorial superior courts. |
Канадский судейский совет, который отвечает за деятельность судей федерального подчинения, состоит из председателей всех федеральных судов и высших судов провинций/территорий. |
The Human Rights, Transitional Justice and Rule of Law Division has been working closely with the High Judicial Institute, which leads on the training of judges and prosecutors. |
Отдел по правам человека, вопросам правосудия в переходный период и законности тесно сотрудничает с Высшим судебным институтом, который возглавляет подготовку судей и прокуроров. |
The Supreme Judicial Council, charged with the application of the law to the judiciary, has proposed amendments to the law to mitigate its impact on the judiciary. |
Верховный судейский совет, ведающий применением закона к судебной власти, предложил поправки к закону, чтобы смягчить его воздействие на судей. |
The appointment of the other judges is done by the Judicial Commission Service Commission whose members are appointed by the Prime Minister. |
Назначение других судей производит судебная комиссия и служебная комиссия, члены которой назначаются премьер-министром. |