Investigating Judges are entitled with the tasks of judicial control of prejudicial procedures. |
На следственных судей возложены функции по обеспечению судебного контроля за процедурой, непосредственно предшествующей рассмотрению дела по существу в судебном заседании. |
The prosecution appeared to be politicized and proceedings before a panel of international judges demonstrated a lack of judicial independence. |
Обвинение носило явно политизированный характер, а процесс, который вела международная коллегия судей, продемонстрировал отсутствие независимого судопроизводства. |
The Committee has also recommended that States parties should strengthen the independence of the judiciary by providing for judicial, rather than parliamentary, supervision and discipline of judicial conduct. |
Комитет рекомендовал также государствам-участникам усиливать независимость судебной власти путем обеспечения, скорее, судебного, нежели парламентского контроля за поведением судей и его дисциплиной. |
The judicial education programme is classified into five core areas, namely, bench skills, legal knowledge, social context education, judicial administration and ethics and conduct. |
Программа подготовки судей включает пять основных областей, а именно: судебные функции, правоведение, социальное обучение, судебная администрация, а также этика и нормы поведения. |
A recertification procedure applied to judges every seven years might be seen as an interference in judicial independence. |
Принуждение судей проходить раз в семь лет переаттестацию может рассматриваться в качестве ограничения их независимости. |
OHCHR/Cambodia continues to implement the judicial mentor programme to ensure the proper functioning of the judiciary with safeguarding of international human rights standards. |
Камбоджийское отделение Управления Верховного комиссара по правам человека продолжает осуществление программы обучения судей в целях обеспечения надлежащего функционирования судебной власти и соблюдения международных стандартов в области прав человека. |
Many states are beginning to adopt some type of merit selection system out of concern that the election and political appointment systems compromise judicial independence. |
Во многих штатах в связи с обеспокоенностью тем, что системы избрания и политического назначения судей ставят под угрозу их независимость, началась разработка различных систем отбора судей по их достоинствам. |
As a result, by the end of 1993, more than 60 per cent of the judicial posts were occupied by magistrates who had been appointed provisionally. |
В результате этого к концу 1993 года более 60% судей являлись временными судьями. |
The establishment of the National Legal Training Centre has resulted in the provision of "stage" training to those being inducted for judicial or prosecutorial service. |
С открытием Национального юридического учебного центра были организованы стажировки для лиц, зачисляемых на службу в качестве судей или обвинителей. |
This results in some litigants bearing the costs for these activities, leading to claims of judicial bias by opposing litigants. |
В результате расходы на эту деятельность в ряде случаев перекладываются на тяжущиеся стороны, что дает им повод заявлять о предвзятости судей. |
The civil liability of the latter came into play only through the very complicated procedure of appeal against judicial misconduct. |
Гражданскую ответственность судей, как правило, можно задействовать лишь путем возбуждения весьма сложной процедуры привлечения к судебной ответственности судейских служащих в целях возмещения материального ущерба, причиненного по их вине. |
After having been selected by the judges, the judicial assistants will work for the judges and under their direct control and supervision. |
Отобранные судьями судебные помощники будут работать на судей и под их непосредственным контролем и надзором. |
Ms. Hampson agreed that there was a need to train judges about the international instruments, but believed that judicial ignorance was not the only problem. |
Образование и подготовка судей и сотрудников правоохранительных органов является не единственной проблемой: необходимо также изживать безнаказанность. |
In 2009, the number of judges, prosecutors and other judicial officials who had benefited from those trainings reached 1,020 professionals. |
В 2009 году число прошедших обучение судей, прокуроров и других работников судебной системы достигло 1020 человек. |
Nevertheless, such legislation does impinge upon international standards of judicial independence. |
Высокая квалификация и компетенция судей лишь укрепит веру общества в независимость судебных органов. |
Sixty-nine workshops, with 1,318 participants (main topics: criminal cases involving arrests, amendments to the Code of Criminal Procedure, oral examination in judicial procedure, discretion in family courts, psycho-cultural hearings of defendants, judicial determination of the death penalty, family violence). |
(Основные темы: уголовные иски, влекущие за собой взятие лиц под стражу; пересмотр Уголовно-процессуального кодекса; допрос в судебном процессе; дискреционные полномочия судей по делам семьи; анализ культурно-психологической среды подсудимых; вынесение смертных приговоров; бытовое насилие). |
The independence of judges is ensured by their exclusion from politics; irremovability and inviolability during their terms of office; a special judicial selection and appointment procedure; provisions for judicial accountability, removal or release from office; and guarantees of their personal safety. |
Независимость судей обеспечивается их деполитизацией, несменяемостью и неприкосновенностью в течение их полномочий, специальной процедурой отбора и назначения на должность, привлечения к ответственности, освобождения от должности и прекращения полномочий, а также гарантиями их личной безопасности. |
Training to national trainee judges, prosecutors and public defenders: train 40 trainee national judicial actors for a 2.5 year post-graduate judicial training |
Обучение национальных стажеров, готовящихся к выполнению функций судей, прокуроров и государственных защитников: прохождение 40 стажерами национальной судебной системы на протяжении двух с половиной лет подготовки по вопросам судебной системы в целях повышения квалификации для выпускников высших учебных заведений |
The project on strengthening judicial integrity and capacity in Indonesia was launched in early 2004. |
В начале 2004 года началось осуществление проекта по укреплению честности и неподкупности, а также потенциала судей и работников судебных органов в Индонезии. |
On 14 January, MONUC transported to Bunia 12 out of 20 judicial personnel appointed by the Transitional Government. |
Эти меры были приняты вследствие отсутствия местных судебных органов и органов безопасности, в том числе функционирующих судов и тюрем. 14 января МООНДРК доставила в Буниа 12 из 20 судей, назначенных переходным правительством. |
The strategy includes a plan to systematically review judicial remuneration, appointment, promotion and discipline. |
Эта стратегия включает план по систематическому пересмотру механизмов оплаты труда, назначения и продвижения по службе судей, а также дисциплинарных механизмов в системе отправления правосудия. |
56 investigations completed into judicial and prosecutorial misconduct by Judicial Inspection Unit |
Судебно-инспекционная группа провела 56 расследований, связанных с неправомерными действиями судей и прокуроров |
Confidential information acquired by a judge in the judge's judicial capacity shall not be used or disclosed by the judge for any other purpose not related to the judge's judicial duties. |
Судья вправе учреждать или вступать в ассоциации судей, входить в иные организации, представляющие интересы судей. |
Training workshops for circuit-court judges, magistrates and justices of the peace will be conducted following the appointments of judicial nominees. |
Учебные семинары для судей окружных судов, магистратов и мировых судей начнутся после того, как будет завершена процедура их назначения. |
Fourth, an important component of judicial independence is the principle that judges shall be irremovable for the duration of their mandate to administer justice. |
В соответствии с законом, для судей всех судов статьей 107 Конституции Республики Узбекистан установлен общий и единый срок полномочий - 5 лет. |