In this regard, she draws attention once again to the urgency of strengthening, through adequate resources and programmes, the protection of judicial officials, of victims and of witnesses to participate in legal proceedings. |
В этой связи оно подчеркивает срочную необходимость выделения необходимых средств и осуществления надлежащих программ защиты судей, потерпевших и свидетелей, участвующих в процессах. |
Such independence can be promoted through the establishment of a tenured judicial career in which the appointment, promotion and dismissal of individual judges does not depend on following the perceived preferences of superior-court justices. |
Такая независимость может поощряться посредством обеспечения пожизненного характера судебной карьеры, в которой назначение, продвижение по службе и увольнение отдельных судей не зависит от следования предполагаемым преференциям судей более высоких инстанций. |
Throughout the year, the Centre de Formation Professionnelle de la Justice, with BNUB support, continued to provide on-the-job training on judicial ethics and court management, respectively, for 52 and 76 newly recruited magistrates. |
На протяжении года Центр профессиональной подготовки судей при поддержке ОООНБ проводил занятия по вопросам судебной этики и судопроизводства без отрыва от работы, в которых приняли участие соответственно 52 и 76 новых судей. |
It requests that the sixth periodic report and these concluding observations should be published and widely disseminated to the general public of the State party, as well as to judicial, legislative and administrative authorities. |
Государству-участнику следует укрепить независимость судебных органов посредством адекватной оплаты труда судей и создания независимого органа, уполномоченного назначать, поощрять и наказывать судей. 18) Несмотря на достигнутый в государстве-участнике прогресс, роль женщин в Украине остается ограниченной. |
It would also include the opening of the School for Magistrates and progress in the training of a critical mass of magistrates, prosecutors and other judicial actors. |
Сюда можно также отнести открытие школы подготовки судей и формирование в необходимом количестве кадров судей, прокуроров и других работников судебных органов. |
The purpose of the performance appraisal was to establish a ranking within the judicial service so as to be able to select persons for promotion and implement a selection system based on a competitive examination, based on the magistrates' courts. |
Такая служебная аттестация ставит задачу установить судейский табель о рангах для целей продвижения по службе и внедрения системы отбора по конкурсу, начиная с должностей мировых судей. |
Progress has been made in the judicial branch with the appointment of a female indigenous legal professional as a judge and, more recently, as a member of the Council of the Judiciary. |
Значительным успехом судебной системы Боливии стало назначение судьи - женщины из числа коренного населения в Совет судей нашей страны. |
The judicial proceeding is under way and the most recent action taken in this case is the sending of letters rogatory by the Ziguinchor magistrate to the senior justice of Dakar for the hearing of a witness. |
Расследование продолжается, и последним процессуальным действием в этом деле было судебное поручение, направленное судьей Зигиншора председателю Коллегии судей Дакара относительно заслушивания одного свидетеля. |
During the reporting period, UNOTIL judicial advisers continued to provide training to 15 judges, 15 prosecutors and 10 public defenders, most of whom are expected to assume their duties in the national courts by May 2006. |
В течение отчетного периода советники ОООНТЛ по судебным вопросам продолжали обучение 15 судей, 15 прокуроров и 10 адвокатов. |
The correctional division, in addition to its role as appellate jurisdiction in respect of decisions handed down by the courts of first instance in cases involving offences and petty offences, hears appeals against judicial orders issued by the examining magistrate. |
Помимо апелляционного рассмотрения решений, вынесенных судами первой инстанции по преступлениям и правонарушениям, исправительная палата занимается также рассмотрением апелляционных жалоб на судебные постановления следственных судей. |
High levels of corruption and judicial apathy are often attributed to the poor remuneration of judges and lawyers and the judiciary's lack of financial independence; however, the Special Rapporteur would stress the significance of other factors such as judges' ideological or political allegiances. |
Факторы, порождающие это явление, многочисленны, однако высокий уровень коррупции и медлительность отправления правосудия нередко объясняется низким вознаграждением судей и адвокатов и финансовой несамостоятельностью судебной власти. |
Judicial Studies Board trainer on equal treatment, targeted at judicial office holders |
Инструктор Совета судебных исследований по вопросам равного обращения в Совете по подготовке судей, программа подготовки сотрудников судебных органов |
Likewise, the current judicial map disaggregated by gender shows that, of an overall total of 2,005 judgeships, 1,304 are held by women and 701 by men. |
Тот же порядок отмечается и в общем составе судей в количестве 2005 человек, из них 1304 женщины и 701 мужчина. |
The Division is planning to convene a training workshop for States parties in the African region preceded by a judicial colloquium on the domestic application of the Convention to be held in Arusha in September 2003. |
Отдел планирует созвать учебный семинар для государств-участников из Африканского региона, которому будет предшествовать коллоквиум для судей по вопросам применения Конвенции в соответствующих странах. |
Committee Chairman. (It is responsible for judicial training and education of Judges in the United Kingdom.) |
Председатель комитета (подготовка и обучение судей в Соединенном Королевстве). |
In 1993 some 40,000 accused persons whom the investigators had left at liberty were taken into custody by judicial decision; there were 53,874 appeals on the legality of arrest and the grounds for arrest. |
В 1993 году по решению судей было взято под стражу около 40000 обвиняемых, которых следователи оставили на свободе; рассмотрено 53874 жалобы на законность и обоснованность ареста. |
Legislation should be adopted to clearly define the jurisdiction of the courts, establish judicial rotas, and govern transfers and promotions, in accordance with the Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Необходимо разработать законодательство, четко определяющее сферу компетенции судов, механизмы сменяемости судей и порядок перемещения и продвижения по службе в соответствии с Основными принципами независимости судебных органов. |
The judiciary has delivered hundreds of harsh sentences against prisoners of conscience, applying national legislation that might be contradictory to human rights standards, with disregard for judicial guarantees. |
В этой связи Верховный судья согласился с рекомендацией запросить у Специального докладчика по вопросу о независимости судей и адвокатов помощь в этом отношении. |
From his discussions with these experts, it appears that it will be possible to organize a course for one or more Haitian judicial officers in order to familiarize them with the special investigation techniques needed for offences of this type. |
В ходе бесед с этими экспертами выяснилась возможность организации стажировки для одного или нескольких гаитянских судей, имея в виду ознакомить их с методами расследований, присущих этому виду правонарушения. |
1992-1997 Justice Badgery-Parker was designated List Judge of the Common Law Division, initially to manage the court list and judicial roster with the assistance of court administrative staff. |
Судья Бэджери-Паркер был первоначально назначен ответственным судьей отдела общего права по ведению списка дел к слушанию и реестра судей при помощи административных сотрудников суда. |
Functional independence of the courts signifies that the very process whereby justice is administered must guarantee the consideration and disposal of cases by judges free of any outside influence or pressure; this includes the expression of their views on cases during judicial deliberations. |
Функциональная независимость суда означает, что сама процедура осуществления правосудия должна обеспечивать судьям свободное от чьих-либо мнений, требований рассмотрение и разрешение дела, в том числе и выражение своих убеждений по делу при совещании судей. |
The Special Representative noted that the judiciary had been unable to effectively restrain executive power, calling for high priority adoption of the Law on the Status of Judges, strengthening judicial independence and technical improvements in court functioning. |
Это указывает на необходимость уделения самого приоритетного внимания принятию закона о статусе судей, укреплению независимости судопроизводства и отправления правосудия и техническому усовершенствованию работы судебной системы. |
A workshop held in Papua New Guinea in February 2012 focused on the relevance of the Latimer House Principles to judicial independence, ethics and the protection of human rights. |
В феврале 2012 года в Папуа-Новой Гвинее был организован практикум о значении Латимерских принципов для независимости судебной власти, этики судей и защиты прав человека. |
The House of Lords judicial committee usually had a minimum of two Scottish Judges to ensure that some experience of Scots law was brought to bear on Scottish appeals in civil cases, from the Court of Session. |
Позднее в юридический комитет Палаты Лордов стали включать по крайней мере двух шотландских судей, чтобы обеспечить опыт в Шотландском законе, необходимый для рассмотрения апелляций из Высшего гражданского суда Шотландии. |
More than that, however, this is their first attempt to project themselves into the future using as a starting point a critical evaluation of their strictly judicial activity. |
Проделанная судьями аналитическая и мыслительная работа -это прежде всего судебная работа, и она сводится к изложению мнений судей в отношении своей собственной деятельности. |