It is also concerned that training of judges and judicial personnel in child rights may not be adequate and that in some cases children can be detained with adults. |
Он также обеспокоен тем, что подготовка судей и работников судебных органов в области прав ребенка, по всей видимости, не является достаточной и что в некоторых случаях дети могут содержаться под стражей вместе со взрослыми. |
Draft judicial education materials were developed on the basis of an assessment of the training needs of Cambodian judges and prosecutors. |
Проекты материалов для обучения сотрудников судебных органов разрабатывались на основе оценки потребностей камбоджийских судей и прокуроров в том, что касается обучения. |
Daily on-the-job mentoring of personnel in judicial institutions, such as judges, prosecutors, court administrators |
Ежедневное обучение на рабочем месте сотрудников судебных учреждений, например судей, прокуроров и управляющих делами суда |
Women are quite broadly represented in the bodies of the judicial branch; 46.4 per cent of judges are women. |
Женщины достаточно широко представлены в органах судебной власти - среди судей их 46,4%. |
This includes long-term judicial training for local judges, prosecutors, and public defenders in such post-conflict societies as Timor-Leste, Kosovo, Haiti, Sierra Leone, and Afghanistan. |
Это включает долгосрочные программы национальной подготовки для местных судей, прокуроров и государственных адвокатов в таких постконфликтных обществах, как Тимор-Лешти, Косово, Гаити, Сьерра-Леоне и Афганистан. |
In this regard, the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers noted with concern the existence of judicial corruption in some States. |
В этом отношении Специальный докладчик по вопросам независимости судей и адвокатов с озабоченностью отметил, что в судебных органах коррупция некоторых государств имеет место. |
Strengthened gender focus in electoral, constitutional, legislative and judicial processes in many countries by building women's capacities as candidates and voters, judges and lawyers. |
Повышение внимания гендерному аспекту в выборном, конституционном, законодательном и судебном процессах во многих странах путем расширения возможностей женщин как кандидатов и избирателей, судей и юристов. |
The report makes reference to judicial education programmes, including diversity training to identify and address gender bias in the legal system (paras. 530 and 531). |
В докладе говорится об осуществлении образовательных программ для судейского корпуса, в том числе о различных формах обучения судей методам выявления и устранения дискриминации по признаку пола в судебной системе (пункты 530-531). |
States parties should strive firmly to ensure a lack of any racial or xenophobic prejudice on the part of judges, jury members and other judicial personnel. |
Государствам-участникам надлежит решительно обеспечивать отсутствие любых расовых или ксенофобных предрассудков со стороны судей, присяжных и других судебных работников. |
A 2004 judicial career law that regulates the judiciary's administrative and financial management still grants the politicized Supreme Court discretionary power to name a number of judges. |
Закон о работниках системы отправления правосудия 2004 года, регулирующий вопросы административного и финансового управления судебной системой, все еще предоставляет политизированному Верховному суду дискреционные полномочия назначать ряд судей. |
The Act contains safeguards of judicial independence that are applicable to judges at all levels and cannot be repealed or amended by other laws or regulations. |
Данным Законом были предусмотрены гарантии независимости судей, распространяемые на судей судов всех уровней, которые не могут быть отменены или изменены другими нормативными актами. |
The pressure for tangible outputs on international staff in judicial and prosecutorial positions necessarily detracts from the time that can be dedicated to mentoring. |
Давление, оказываемое на международных сотрудников, работающих в качестве судей и адвокатов, в целях получения конкретных результатов, сокращает время, которое можно использовать для целей наставничества. |
Special training was provided for police officers and judicial personnel, and several awareness campaigns had been conducted to educate the public about the issue of trafficking. |
Для полицейских и судей была организована специальная подготовка по этим вопросам, проведено несколько кампаний по повышению информированности общественности в отношении торговли людьми. |
In collaboration with Transparency International, the Centre organized a meeting of chief justices on the global programme's component element of "strengthening of judicial integrity". |
В сотрудничестве с «Тренсперенси Интернешнл» Центр организовал совещание председателей судов по вопросам компонента глобальной программы, касающегося «укрепления неподкупности судей». |
Concerns about the judiciary were highlighted in a recent decision of the Human Rights Chamber on judicial appointment procedures, access to the courts and discrimination against minorities. |
Обеспокоенность в связи с деятельностью судебной системы нашла серьезное отражение в недавнем решении Палаты по правам человека, касающемся процедур назначения судей, доступа к судам и дискриминации в отношении национальных меньшинств. |
However, many complaints and suggestions critical of alleged judicial partiality, and even corruption, have been received by the Special Representative. |
Вместе с тем, Специальный докладчик получил много жалоб и предложений, в которых высказываются критические замечания по поводу якобы имеющей место пристрастности и даже коррумпированности судей. |
Estimates of post requirements are based on the governing principles of cost-effectiveness and a consequential phasing in during the evolutionary stages while ensuring judicial independence. |
Расчет требуемых должностей определяется руководящими принципами, диктующими необходимость обеспечить экономичность и вытекающую отсюда поэтапность учреждения на переходных этапах при гарантии независимости судей. |
The fairness of judicial elections is governed by the Voting Rights Act of 1965, as amended in 1982. |
Справедливый характер выборов судей обеспечивается Законом об избирательном праве 1965 года с внесенными в него в 1982 году поправками. |
He also called for the participation of internationally recognized organizations whose activities are directly related to judicial matters, such as the International Association of Judges. |
Он также выступил за участие организаций с мировым авторитетом, которые по своей природе имеют прямое отношение к судебной тематике, например Международный союз судей. |
The problem of assuring the independence of judges and attorneys and the impartiality of procurators in conformity with international standards is being addressed in Ukraine through judicial and legal reform. |
Вопрос относительно обеспечения в соответствии с международными нормами независимости судей и адвокатов, объективности прокуроров при выполнении их обязанностей решается в Украине путем проведения судебно-правовой реформы. |
While it is vital to guarantee the safety of judges and witnesses, this must not be a pretext for undermining judicial independence and impartiality. |
Даже если крайне необходимо гарантировать безопасность судей и свидетелей, это не должно ущемлять независимости и беспристрастности правосудия. |
Improving judicial training and strengthening the justice system through the recruitment of highly qualified judges and court personnel; |
совершенствование подготовки юридических кадров, укрепление судебной системы высококвалифицированными кадрами судей и работников аппаратов судов; |
Regarding the frequent absence of judges, the European Union shared the Advisory Committee's view that judicial activities should have priority over public relations activities. |
Что касается частого отсутствия судей, то Европейский союз разделяет мнение Консультативного комитета о том, что судейской работе надлежит уделять больше внимания, чем контактам с общественностью. |
The five new judges were all Peronists, and none of them came from the judicial family, nor had followed a career in courts. |
Пять новых судей были все перонистами, и ни один из них не принадлежал к судебной семье и не следил за карьерой в судах. |
He fully supports the efforts of the highly expert judicial officers from France who have assisted in the selection and training of Cambodia's judges. |
Он всемерно поддерживает усилия высококвалифицированных судебных работников из Франции, которые оказывали помощь в отборе и профессиональной подготовке камбоджийских судей. |