The creation of one new post of Associate Legal Officer (P-2) would allow the President to benefit from permanent legal assistance on judicial matters, which is available to all other judges of the Court (ibid., para. 7.30). |
Создание одной новой должности младшего сотрудника по правовым вопросам (С-2) позволило бы Председателю постоянно получать правовую помощь в связи с судебными вопросами, которая доступна для всех других судей Суда (там же, пункт 7.30). |
While it was considered helpful for United Nations Appeals Tribunal judges to possess any of the qualifications listed by the Council in addition to the judicial experience required by the statute, those delegations expressed preference for not changing the respective provisions of the statute. |
Несмотря на то что наличие у судей Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций каких-либо квалификаций, перечисленных Советом, помимо опыта работы судьей, которого требует статут, было признано полезным, эти делегации заявили о своем предпочтении не менять соответствующие положения статута. |
The e-portal is being used by national judicial training academies in the area of the former Yugoslavia to educate judges, prosecutors and students in the field of international criminal and humanitarian law. |
В настоящее время национальные академии по подготовке работников судебной системы на территории бывшей Югославии используют электронный портал для просвещения судей, прокуроров и студентов в вопросах международного уголовного и гуманитарного права. |
A recommendation was issued to two States parties to continue to explore the possibility of instituting, within their judicial powers, the appointment of specialized judges in the field of corruption, economic and financial crimes. |
Двум государствам-участникам было рекомендовано и далее изучать возможность введения в рамках их судебных полномочий института специальных судей по коррупционным, экономическим и финансовым преступлениям. |
The Committee further notes the author's allegations of a miscarriage of justice, bad faith on the part of the State party and judicial bias. |
В то же время Комитет отмечает, что, по словам автора, имели место отказ в правосудии, недобросовестность государства-участника и пристрастность рассматривавших его дела судей. |
Training of serious crime prosecutors, judges, judicial officers, police officers, State Social Services, Child Protection Units, focused on the phenomenon, legal framework, investigation procedures, confiscation and damages, mechanisms. |
В ходе обучения прокуроров по тяжким преступлениям, судей, судебных должностных лиц, сотрудников полиции и Государственной системы социального обслуживания и представителей групп по защите детей основное внимание было уделено вопросам анализа таких явлений, правовой системе, процедурам расследования и механизмам конфискации и компенсации ущерба. |
As at 1 April 2014, there were 41 females (i.e. 26.6%) out of a total of 154 judges and judicial officers. |
На 1 апреля 2014 года из общего числа судей и судебных должностных лиц (154 человека) женщины составляли 26,6 процента (41 человек). |
He emphasized that the appointment of judges from groups that were discriminated against should take place against a backdrop of respect for judicial independence and the rule of law. |
Он подчеркнул, что назначение судей из групп, которые подвергались дискриминации, должно происходить в контексте уважения независимости судебной системы и верховенства закона. |
The Act stipulates a limited set of grounds for the initiation of disciplinary action against judges (art. 12.1) and for the suspension or termination of judicial appointments (arts. 13 and 14). |
Законом предусмотрен ограниченный перечень оснований для привлечения судей к дисциплинарной ответственности (статья 12.1), приостановления или прекращения их полномочий (статьи 13 и 14). |
Each jurisdiction in Canada has a judicial council which has general responsibility for promoting professional standards and conduct, investigating complaints against judges and courts received from the public, and may recommend that a judge be removed from the bench if necessary. |
В каждом судебном органе Канады есть свой совет, который несет общую ответственность за обеспечение соблюдения профессиональных стандартов и норм поведения и рассмотрение жалоб на судей и суды, поступивших от населения, и может рекомендовать отстранить судью от должности в случае необходимости. |
In relation to the professional evaluation of members of the judiciary, many speakers noted that judicial councils or similar bodies should have primary responsibility in that area. |
В связи с вопросом о профессиональной аттестации работников юстиции многие выступавшие отмечали, что за эти вопросы должны отвечать советы судей или аналогичные органы. |
Please describe the steps taken to ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria and to guarantee judges' independence from the executive branch of Government. |
Просьба описать меры, принимаемые для обеспечения того, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, а также для гарантирования независимости судей от государственных органов исполнительной власти. |
UNESCO noted that some professions, in particular the legal and judicial professions, were still beyond the reach of women. |
ЮНЕСКО отметила, что некоторые профессии, в частности профессии юристов и судей, до сих пор недоступны для женщин. |
International human rights mechanisms previously expressed concern that the independence of these key institutions had been undermined by the 18th amendment to the Constitution adopted in 2010, which empowered the President to appoint members of these commissions directly, as well as senior judicial posts. |
Правозащитные механизмы ранее выражали обеспокоенность по поводу того, что независимость этих ключевых учреждений была подорвана принятой в 2010 году 18-й поправкой к Конституции, которая наделила Президента полномочиями непосредственно назначать членов этих комиссий, а также старших судей. |
In that context, training, awareness-raising and, above all, expansion of the practice of extrajudicial and judicial settlement of disputes, were required to improve the expertise of public officials and judges. |
В этом контексте для улучшения соответствующих знаний и навыков государственных служащих и судей требуется проводить обучение, информационную работу и, прежде всего, расширять практику внесудебного и судебного урегулирования споров. |
These reforms include establishment of the Supreme Court, and vetting of judges and magistrates to determine their suitability to continue serving as judicial officers under the Constitution, among other measures. |
Среди прочего эти реформы предусматривают создание Верховного суда, а также тщательную проверку судей и магистратов на предмет определения их пригодности к тому, чтобы продолжать выполнять судебные функции в соответствии с Конституцией. |
Training of the various actors was also at the heart of the new system and the initial sessions for police officers, reference judges and judicial trainees had recently taken place. |
Также в тексте циркуляра содержится информация о профессиональной подготовке заинтересованных лиц, планируется проведение первых учебных курсов для сотрудников полиции, судей, занимающихся связанными с дискриминацией делами, а также для судебных стажеров. |
Responding to questions about judges in lower courts, he said that the Higher Qualification Commission comprised several judges and representatives of the bar association, all of whom were required to have judicial training and experience. |
Отвечая на вопросы о судьях судов низшей инстанции, оратор говорит, что в состав Высшей квалификационной комиссии входят несколько судей и представителей ассоциации юристов, которые должны иметь профессиональную судебную подготовку и опыт работы. |
At the regional level, the Council of Europe drew up the European Charter on the statute for judges, which includes specific provisions on liability and addresses aspects directly related to judicial accountability. |
На региональном уровне Совет Европы разработал Европейскую хартию о статусе судей, которая содержит конкретные положения об ответственности и в которой рассматриваются аспекты, непосредственно связанные с подотчетностью судебных органов. |
The Convention and related domestic legislation are made an integral part of legal education and the training of judicial officers, including judges, lawyers and prosecutors, so as to firmly establish in the country a legal culture supportive of women's equality and non-discrimination. |
Конвенция и соответствующее внутреннее законодательство стали неотъемлемой частью юридического образования и обучения сотрудников судебных органов, включая судей, адвокатов и прокуроров, с тем чтобы в стране твердо закрепилась правовая культура, способствующая установлению равенства женщин и их недискриминации. |
Gender equality and women's human rights framework and tools will be integrated in the training programmes and continuing professional education of judges, prosecutors, lawyers and judicial staff. |
Основные документы и инструментарий по вопросам гендерного равенства и правам женщин будут включены в программы профессиональной подготовки и курсы повышения квалификации для судей, прокуроров, адвокатов и сотрудников судебных органов. |
On 22 and 23 January 2012, a training workshop was held for judges and lawyers on judicial procedures and human rights; |
22-23 января 2012 года для судей и адвокатов был организован учебный семинар, посвященный месту прав человека в судебном производстве; |
Its usefulness lies in the fact that it advocates prudence on the part of the courts, with a view to ensuring that they take an appropriate approach in future intercultural conflicts arising from punitive judicial intervention of the peasant patrols. |
Суть документа заключается в том, чтобы побудить судей проявлять осмотрительность с целью обеспечить в будущем разумное рассмотрение конфликтов в сфере межкультурных взаимоотношений, возникающих с тех пор, как крестьянские группы самообороны стали брать на себя судебные и карательные функции. |
The course was broadcast live on the judiciary's television channel for public prosecutors and judges in several judicial regions throughout the country, including the primarily indigenous regions. |
Курсы транслировались в прямом эфире по судебному телевизионному каналу для прокуроров и судей в нескольких судебных округах по всей стране, включая округа, в которых проживает в основном коренное население. |
OHCHR also strengthened the capacity of judges, lawyers and civil society organizations on the judicial protection of economic, social and cultural rights through training activities in the Plurinational State of Bolivia, Central America and Western Africa. |
УВКПЧ также занималось укреплением потенциала судей, адвокатов и организаций гражданского общества в области судебной защиты экономических, социальных и культурных прав с помощью курсов обучения в Многонациональном Государстве Боливия, Центральной Америке и Западной Африке. |