Their creation will undoubtedly enhance the Tribunal's judicial capacity and its ability to fulfil its mandate. | Их создание, без сомнения, укрепит судебный потенциал трибуналов и их способность выполнять свой мандат. |
In a public statement on 25 April 1997, the Special Rapporteur strongly condemned the court's proceedings and qualified the verdict as a "judicial farce". | В заявлении для общественности от 25 апреля 1997 года Специальный докладчик решительно осудила судебную процедуру и квалифицировала приговор как "судебный фарс". |
The Judicature Council, also created in December 1997, was established to exercise disciplinary authority over officials of the judiciary and to assess applications for judicial positions. | В декабре 1997 года был также создан Судебный совет, призванный осуществлять дисциплинарный надзор за судебными должностными лицами, а также рассматривать ходатайства о подготовке судебных заключений. |
With regard to ordinary offences, placement under judicial supervision of minors aged from 13 to 16 is only possible: | В рамках производства по уголовным деликтам помещение несовершеннолетних в возрасте 13-16 лет под судебный контроль возможно только: |
It has also stated in other circumstances that the "Panels of Commissioners are not courts", but that the way they work is "sufficiently judicial in character" to put their decisions and the process of their decision-making beyond the scope of audit. | В других обстоятельствах Управление по правовым вопросам также заявило, что «группы уполномоченных не являются судами», однако порядок их работы носит «в достаточной мере судебный характер» для того, чтобы вынести их решения и процесс их принятия за рамки сферы компетенции ревизоров. |
This includes, but is not limited to, the right to legal representation, the right to appeal, and other safeguards such as the presumption of innocence and an independent judicial tribunal. | Это касается, в частности, права на услуги юридического представителя, права на обжалование, а также других гарантий, таких, как презумпция невиновности и независимый суд. |
By listing the Supreme Court among the institutions of the Republic, the Constitution grants a special place to the judicial power (arts. 81 and 82) and to the Supreme Court (arts. 25, 37, 83 and 84). | Поскольку Верховный суд фигурирует в Конституции в качестве одного из институтов Республики, судебной власти (статьи 81 и 82) и этому Суду (статьи 25, 37, 83 и 84) отводится особая роль. |
The Court has reached its conclusions on the preliminary issues on jurisdiction and on judicial propriety of exercising this jurisdiction primarily on the basis of the statements put forward by the participants in the course of its written and oral proceedings. | Суд вынес свои заключения по предварительным вопросам юрисдикции и судебной этики осуществления этой юрисдикции прежде всего на основе заявлений, представленных участниками в ходе проведенного им письменного и устного разбирательства. |
This final official transcript of the final sentence, signed and sealed by the clerk of the court, is, according to the author, dated 25 September 1998, and he submitted his application to the Constitutional Court for judicial protection within the legal 20-day deadline. | Такой официальный приговор за подписью и печатью секретаря суда, согласно автору сообщения, датирован 25 сентября 1998 года, и он подал ходатайство об ампаро в компенсационный суд в установленный законом 20-дневный срок. |
The Constitutional Court, while not part of the judiciary, comprises officials who must fulfil the same requirements as judges of the Supreme Court, the highest judicial organ, which ensures that there will be correct legal analysis in accordance with article 275.2 of the Constitution: | Конституционный суд, не будучи компонентом судебной системы, состоит из должностных лиц, которые должны удовлетворять тем же требованиям, что и судьи Верховного суда в качестве главного судебного органа государства, что гарантирует рассмотрение соответствующего права согласно пункту 2 статьи 275 Конституции: |
The rest of the material seized was handed over to the traffickers, and it was not possible to set a judicial precedent. | Остальные захваченные ценности были переданы торговцам, и было невозможно создать юридический прецедент. |
She urged the Conference to consider the importance of including among the judges persons with prior judicial experience both in national and international criminal trials. | Она призывает Конференцию учесть важность включения в число судей лиц, имеющих юридический опыт работы как в национальных, так и в международных уголовных судах. |
In its advisory opinion, the Court, the principal judicial organ of the United Nations, definitively spelled out the applicable law concerning this case. | В своем консультативном заключении Суд, основной юридический орган Организации Объединенных Наций, точно определил применимое в этом случае право. |
Also during the reporting period, a code of conduct for lawyers, judges, prosecutors and notaries public was approved by the Higher Judicial Council in "Puntland". | Кроме того, в течение отчетного периода Высший юридический совет в «Пунтленде» утвердил кодекс поведения для адвокатов, судей, обвинителей и нотариусов. |
The Government should do all in its power to set up a legal, judicial and regulatory shield to protect its people, especially its minorities, from racial discrimination. | Правительству следует сделать все, что в его силах, чтобы создать юридический, судебный и регламентационный щит, дабы оградить от расовой дискриминации свой народ, и особенно свои меньшинства. |
A decree on the internal organization of justice adopted 18 March 2004 had established a judicial academy within the Ministry of Justice with the aim of ensuring the continuing education of judges and their advisers. | В соответствии с указом о внутреннем судоустройстве, принятым 18 марта 2004 года, в рамках министерства юстиции была создана судебная академия с целью обеспечения непрерывного обучения судей и их советников. |
The Basic Principles on the Independence of the Judiciary prescribe that judges be selected on the basis of integrity and ability and that any method of judicial selection should include safeguards against judicial appointments for improper motives. | В Основных принципах независимости судебных органов предусмотрено, что подбор судей должен производиться по критериям высоких моральных качеств и способностей и что любой метод подбора судей должен гарантировать от назначения судей по неправомерным мотивам. |
Among the topics of discussion were the independence of the judiciary, reform issues relating to judicial bodies and the legal profession, security concerns of judges and court personnel, the backlog of cases within the court system, sentencing and the appeals policies of prosecutors. | В числе обсуждавшихся вопросов были вопросы независимости судебной системы, проблемы реформы, касающиеся судебных органов и правовой специальности, вопросы безопасности судей и сотрудников судов, проблемы нерассмотренных дел в судебной системе, вопросы вынесения приговоров и подход прокуроров к апелляциям. |
The concluding observations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights, including paragraphs 29 and 30, have been brought to the attention of the National Judicial Institute and also the Canadian Judicial Council. | Заключительные замечания Комитета по экономическим, социальным и культурным правам, включая пункты 29 и 30, были доведены до сведения Национального судебного института, а также Канадского совета судей. |
The first is reasons relating to their service; for a transfer on this basis to occur, the Council of the Judicial Career must hold a hearing and adopt a resolution, which must be accepted by the Judge. | Первая связана с их профессиональной деятельностью; для перевода на другое место работы на этом основании Совет по вопросам судей должен провести слушание и принять резолюцию, с которой должен согласиться переводимый судья. |
It may be better to relate its execution to the exhaustion of all judicial remedies provided for in local laws. | Было бы более целесообразно увязать приведение их в исполнение с исчерпанием всех средств правовой защиты, предусмотренных в местных законах. |
As for the judicial protection, the justice, upon application, orders the termination of the injurious behaviour and removes the effects of discrimination. | Что касается правовой защиты, то по получении соответствующего заявления судья отдает распоряжение о прекращении наносящего ущерб поведения и устраняет последствия дискриминации. |
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party should inform migrant workers and members of their families, including those in an irregular situation, about the judicial and other remedies available to them and that it should process their complaints as efficiently as possible. | Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию о том, что государству-участнику следует информировать трудящихся-мигрантов и членов их семей, включая тех из них, кто не имеет законного статуса, о доступных им судебных и прочих средствах правовой защиты, и самым эффективным образом рассматривать их жалобы. |
Article 94 of the Basic Law provides that "with the assistance and authorization of the Central People's Government, the Macao Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign States for reciprocal judicial assistance". | Статья 94 Основного закона предусматривает, что «при помощи и по уполномочию Центрального народного правительства Особый административный район Макао может заключать соответствующие соглашения с иностранными государствами по вопросам взаимной правовой помощи». |
The Secretariat attended, and gave a paper at, the IDLO Conference on Legal and Judicial Development Assistance: Realising the Paris Declaration and Accra Agendas for Rule of Law and Human Rights (Rome, 21 October 2010). | Секретариат участвовал в Конференции МОПР по правовой и судебной помощи в интересах развития: осуществление Парижской декларации и Аккрских программ по обеспечению верховенства права и защиты прав человека (Рим, 21 октября 2010 года) и подготовил для этого мероприятия доклад. |
In his address, he described judicial independence as a guarantee of the judicial function. | В своем выступлении он подчеркнул, что независимость судебных органов является гарантией надлежащего судопроизводства. |
These impairments are also visible in the judicial procedures established under the Justice and Peace Act. | Эти же ограничения выявились также при ведении судопроизводства в рамках осуществления Закона о справедливости и мире. |
The diverse reasons for inaccessibility described above are linked to the phenomenon to the extent that they hinder the dynamics of judicial procedure. | Все вышеупомянутые причины недоступности судопроизводства непосредственно связаны с тем, в какой степени они препятствуют его осуществлению. |
The Office therefore covers all legal aspects, both of the Mission itself and those related to Kosovo, except for operational judicial issues that are covered by the Department for Judicial Affairs of the Civil Administration pillar. | Таким образом, деятельность Управления охватывает все правовые аспекты деятельности самой Миссии, а также правовые аспекты, касающиеся Косово, за исключением оперативных судебных вопросов, которыми занимается Департамент по вопросам судопроизводства в составе блока Гражданской администрации. |
During 2008 the Criminal Law and Judicial Advisory Section supported 11 peacekeeping and special political missions and is currently preparing an initial concept of activities for possible engagement in Somalia. | В течение 2008 года Секция консультирования по вопросам уголовного права и судопроизводства оказывала поддержку 11 миротворческим и специальным политическим миссиям и в настоящее время занимается подготовкой первоначальной концепции мероприятий в связи с возможным присутствием в Сомали. |
International criminal courts have only a supplementary role to play, since they cannot replace national judicial systems. | Международные уголовные суды играют вспомогательную роль, поскольку они не в состоянии заменить национальные системы правосудия. |
Finally, the Special Rapporteur is particularly concerned about the fact that judicial corruption is often most costly to victims seeking, or even simply trying to gain access to, redress for wrongs or human rights violations in the formal justice system. | Наконец, Специальный докладчик особенно обеспокоена тем фактом, что коррупция в судебной системе дороже всего обходится потерпевшим, которые пытаются получить доступ к формальной системе правосудия с целью добиться компенсации причиненного им ущерба или восстановления их прав человека. |
Women participate in the Judicial arm of the Government in administering justice. | Женщины представлены в судебной власти государства и занимаются вопросами отправления правосудия. |
A Senior Judicial Affairs Officer (P-5) will lead the implementation of the justice and corrections portfolios under the guidance of the Principal Rule of Law Officer. | Под руководством главного сотрудника по вопросам правопорядка старший сотрудник по судебным вопросам (С-5) будет отвечать за осуществление проектов для институтов правосудия и исправительных учреждений. |
The Special Prosecutor for Crimes against the Judicial Sector received 212 complaints in 2001-2002, of which 43 involved threats against judges, 30 against lawyers and 19 against prosecutors. | В период 2001 - 2002 годов Специальный обвинитель по преступлениям против работников системы отправления правосудия получил 212 жалоб - 43 жалобы, связанные с угрозами в адрес судей, 30 жалоб - угрозами в адрес адвокатов и 19 - угрозами в адрес обвинителей. |
Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. |
The Canadian Judicial Council, which is responsible for federally appointed judges, consists of the chief justices of all of the federal courts and provincial/territorial superior courts. | Канадский судейский совет, который отвечает за деятельность судей федерального подчинения, состоит из председателей всех федеральных судов и высших судов провинций/территорий. |
Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. Serbs who left "independent Kosovo" institutions wanted UNMIK to resume its responsibilities in the justice sector according to its mandate. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. Сербы, которые покинули учреждения «независимого Косово», хотели, чтобы МООНК вновь взяла на себя выполнение своих обязанностей в сфере правосудия в соответствии со своим мандатом. |
My, but you have an impressive judicial air. | Утебя такой важный судейский вид. |
In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. | В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
Full functioning juvenile justice requires a thorough reform of the law enforcement and judicial systems. | Для полноценного функционирования ювенальной юстиции необходимо основательное реформирование правоохранительной и судебной системы. |
However, the bill on the reorganization of the Ministry of Justice, which would provide for the establishment of new planning and judicial inspection units, has yet to be adopted by the Parliament. | В то же время законопроекту о реорганизации министерства юстиции, предусматривающему создание новых подразделений планирования и судебной инспекции, все еще предстоит пройти процесс принятия парламентом. |
The Special Representative commends the open and active cooperation of the Ministry of Justice with the judicial mentor programme of the United Nations Centre for Human Rights and the Cambodian court training project of the International Human Rights Law Group. | Специальный представитель высоко оценивает открытое и активное сотрудничество министерства юстиции с программой судей-консультантов Центра Организации Объединенных Наций по правам человека и камбоджийским проектом подготовки судебных работников Международной юридической группы по правам человека. |
Judicial professionals clearly were aware of the abuses that existed regarding provisional detention. | Сотрудники органов юстиции хорошо знают о проблеме превышения полномочий на стадии предварительного заключения. |
(b) The popular dimension of justice, achieved mainly by opening up judicial functions to non-stipendiary judges (lay judges), who sit alongside the stipendiary judges; | Ь) народный характер органов юстиции, определяемый главным образом назначением на судейские должности не только профессиональных, но и непрофессиональных судей, так называемых заседателей; |
A puisne judicial officer appointed and commissioned by the President for a term of two years. | Младшие судьи, которых Президент назначает сроком на два года. |
Members of the judiciary might be removed for an improper attitude to the performance of their judicial duties. | Судьи могут лишаться полномочий за ненадлежащее отношение к исполнению своих судейских обязанностей. |
Judges select candidates for judicial and secretarial support; | Судьи отбирают кандидатов для судебной и секретариатской поддержки. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. | Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
Judicial Experience Applying International Law | Опыт применения норм международного права в качестве судьи |
The first one is the variation of "systems of truth" which may be found in police inquiries, judicial processes or trials in a law court. | Первая из них это различия в "системах дознания", использующихся в ходе полицейских расследований, в рамках процессуальных действий суда или на судебных разбирательствах. |
A court fee is due for instituting legal proceedings for judicial reviews. | За возбуждение процессуальных действий в связи с судебным пересмотром взимаются соответствующие сборы. |
The division is providing advice and assistance to legal and judicial officers in the counties in order to enhance their practical and procedural capacities to administer justice. | Отдел оказывает консультационные услуги и помощь юристам и судебным работникам в графствах с целью повышения уровня их практических навыков и знаний процессуальных норм, необходимых в судопроизводстве. |
It also adopted the Act on Judges, which contains a special section on disciplinary proceedings against judges and simplifies administrative aspects of proceedings, and amended the Act on the Judicial Council and the Prosecution Act. | Она также приняла закон о судьях, включающий отдельный раздел о дисциплинарных мерах в отношении судей и обеспечивающий упрощение административных аспектов процессуальных действий, а также внесла исправления в закон о Совете судей и закон о прокуратуре. |
A legally recognized tool has been created as part of the justice administration system in the person of the rural judicial facilitator, who has capacity to provide legal advice and to assist in some proceedings and possesses knowledge of the State's system of political and administrative organization. | С появлением консультантов по судебным вопросам был создан законодательно признанный и являющийся частью системы отправления правосудия инструмент, который способен обеспечивать юридическое консультирование и сопровождение ряда процессуальных действий со знанием системы политико-административного устройства государства. |
The National Judicial Academy, India's premier judicial training institute, was closely involved in preparing the manual, along with high court judges with established track records in rendering judgments under the new law. | В подготовке учебного пособия принимала непосредственное участие Национальная судебная академия - ведущее ведомство Индии по подготовке работников судебной системы - наряду с судьями высоких судов, обладающими долгим опытом вынесения решений в соответствии с новым законом. |
Judicial sentences of solitary confinement should not be resorted to. | Вынесенные судьями приговоры к содержанию в одиночных камерах не должны приводиться в исполнение. |
The draft text had also been considered by judges and other participants in the Ninth Judicial Colloquium organized jointly by UNCITRAL, the International Association of Restructuring, Insolvency and Bankruptcy Professionals (INSOL International) and the World Bank, and held in Singapore in March 2011. | Проект текста был также рассмотрен судьями и другими участниками девятого коллоквиума для представителей судебных органов, который был совместно организован ЮНСИТРАЛ, Международ-ной ассоциацией специалистов по вопросам реструктуризации, неплатежеспособности и банкротства (ИНСОЛ) и Всемирным банком и который состоялся в марте 2011 года в Сингапуре. |
Judges charged with professional misconduct were tried by a special court composed of two Supreme Court judges, two members of the Judicial Service Commission, two senators and two members of the lower house who must be qualified lawyers. | Дела о ненадлежащем исполнении профессиональных функций судьями рассматриваются специальным судом в составе двух членов Верховного суда, двух членов Комиссии по делам судебной системы, двух сенаторов и двух членов нижней палаты, которые должны быть квалифицированными юристами. |
Each year, the CTJP in both entities, under the supervision of the HJPC, adopt professional training programmes for judges and prosecutors by organising professional trainings, including initial trainings for persons who intend to engage in the judicial or prosecutorial profession. | Каждый год ЦППСО в обоих образованиях под надзором ВСПС принимают программы профессиональной подготовки для судей и обвинителей посредством организации профессиональной подготовки, в том числе первоначальных учебных курсов для лиц, желающих стать судьями или обвинителями. |
With regard to the constitutional council, he asked whether it had indeed been established pursuant to article 46 of the Constitution and whether its members were required to have had judicial training. | Что касается конституционного совета, г-н Бхагвати спрашивает, был ли он действительно создан в соответствии со статьей 46 Конституции, и предусмотрено ли, что его члены должны обязательно обладать профессиональной подготовкой в области юриспруденции. |
Chairperson, Board of Directors, Judicial Professions Training Centre, Togo (since 2010); | Председатель Совета директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (Того, с 2010 года) |
Several judicial instances in which such immunity was enforced can be found in national jurisprudence. | Несколько судебных случаев, в которых обеспечивается применение такого иммунитета, можно найти в национальной юриспруденции. |
As well as the judicial remedies which are fully explained in their theoretical and jurisprudential framework, those deprived of liberty may have recourse to the Office of the Ombudsman, the executory courts? Or the Inter-American Commission on Human Rights. | Кроме средств судебной защиты, хорошо разработанных в теоретическом плане и в юриспруденции, заключенные могут просить защиты у омбудсмена, судей по исполнительным делам или Межамериканской комиссии по правам человека. |
Over 32 years of legal and judicial work experience at national and international levels (1978 to date) | Более 32х лет профессионального опыта в сфере юриспруденции и судебной работы (с 1978 года по настоящее время). |
Priority is assigned to model projects strengthening judicial capacity and integrity as a pillar of national anti-corruption reform, especially in the criminal justice system. | Первостепенное значение придается типовым проектам укрепления потенциала, честности и неподкупности судебных органов, как основы национальной реформы противокоррупционной направленности, особенно в системе уголовного правосудия. |
The majority of the projects being implemented focus on strengthening judicial integrity, an important area for the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme. | Большинство осуществляемых проектов направлено прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является важным направлением деятельности Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
The report contains detailed sectoral analyses of bribery and integrity challenges in the local government, education, police and judicial sectors, in addition to a new analysis of bribery affecting the general population. | В докладе содержится подробный секторальный анализ взяточничества и проблемы обеспечения честности и неподкупности местных органов власти, образования, полиции и судебных инстанций, помимо нового анализа взяточничества, затрагивающего население в целом. |
In this regard, the Special Rapporteur drew attention to the fact that he had associated himself with the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity which consists of eight Chief Justices from Africa and Asia. | В этой связи Специальный докладчик сообщил о том, что он присоединился к Правозащитной группе по повышению честности судей, состоящей из восьми главных судей из стран Африки и Азии. |
The Judicial Inspectorate was composed of highly experienced senior judges who offered all the necessary guarantees of integrity. | Судебно-следственная группа состоит из высокопоставленных судей с большим профессиональным опытом и репутацией, которая является гарантией честности. |
A seminar on the reforms in the judicial and legal system, on 28 February 2011 | 28 февраля 2011 года проведен семинар на тему: "Проводимые реформы в судебно-правовой системе" |
It is proposed that this office, which will uphold international legal standards, should be one of the main engines of judicial and legal reform aimed at strengthening the role of the protection of fundamental human rights and freedoms. | Предполагается, что этот институт, который является проводником международных правовых стандартов, должен стать одной из ведущих структур, стимулирующих ход судебно-правовой реформы в направлении усиления роли защиты основных прав и свобод человека. |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. | В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
The incumbent of the position provides advice and support to the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Department of Peacekeeping Operations on issues concerning judicial and legal systems in Mali. | Данный сотрудник предоставляет консультации и поддержку Управлению по органам обеспечения законности и безопасности по вопросам, касающимся судебно-правовой системы в Мали. |
The main thrust of the liberalization process of the judicial and legal system, as well as that of the criminal correctional system, is the gradual narrowing of the applicability of the death sentence. | Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |