| Some delegations observed, however, that undue judicial control over the investigation would interfere with the separation of the judicial and prosecutorial functions. | Однако некоторые делегации отметили, что неоправданный судебный контроль за следствием наносил бы ущерб разделению судебных и прокурорских функций. |
| It may be legislative, executive or judicial, although doctrinally the executive and judicial aspects may be considered together under the rubric of executive jurisdiction. | Она может быть законодательной, исполнительной или судебной, хотя в соответствии с доктриной исполнительный и судебный аспекты могут рассматриваться совместно в качестве исполнительной юрисдикции. |
| The judge or judicial investigator may prohibit the attendance of any of them if the matter so requires, for reasons that he shall enter in the record, although they will be granted access to the investigation as soon as that requirement no longer exists. | Судья или судебный следователь могут запретить присутствие любого из них, если этого требует дело, по причинам, которые тот фиксирует в протоколе, хотя им предоставляется доступ к расследованию сразу же после того, как данное требование перестает действовать. |
| The Judicial Council has the right to disengage a judicial officer within three years of the appointment if convicted of an offence prior to his appointment. | Судебный совет имеет право освобождать от должности любого судебного работника в течение трех лет после его назначения, если он признан виновным в совершении какого-либо правонарушения до своего назначения. |
| The Judicial Complex can also take on cases with a lower amount and, for cases it does not exercise jurisdiction over, the unified police force is competent. | Судебный комплекс может принимать к рассмотрению дела на меньшие суммы, и рассмотрением дел, не подпадающих под его юрисдикцию, призваны заниматься Объединенные полицейские силы. |
| The Supreme Court is the highest judicial organ, heading the judicial power of the Islamic Republic of Afghanistan. | Верховный суд является высшим органом судебной власти Исламской Республики Афганистан. |
| The Court of BiH is a completely independent State-level judicial institution. | Суд БиГ является полностью независимым судебным учреждением на общегосударственном уровне. |
| Colombia supported that position because the International Court of Justice was the main United Nations judicial organ of a universal character whose compulsory jurisdiction it had accepted. | Колумбия поддерживает эту позицию по следующим причинам: Международный Суд является главным универсальным судебным органом Организации Объединенных Наций, обязательную юрисдикцию которого Колумбия приняла. |
| Article 93 of the Constitution vests judicial power in Singapore in the Supreme Court and "such subordinate courts as may be provided by any written law for the time being in force." | Статьей 93 Конституции судебная власть в Сингапуре возложена на Верховный суд и "такие подчиненные суды, которые могут быть предусмотрены письменно действующим законодательством". |
| Although there were no juvenile courts, judges and other judicial staff with expertise in juvenile justice were attached to the courts of first instance, the appeal courts and the Supreme Court. | Хотя судов для несовершеннолетних не существует, в суды первой инстанции, в апелляционные суды и в Верховный суд направляются на работу судьи и судебный персонал с опытом в сфере ювенального правосудия. |
| In paragraph 25 and 304, the report notes that the judicial year has been particularly busy. | В пунктах 25 и 304 доклада отмечается, что юридический год был особенно загруженным. |
| The National Institute of Judicial Studies, an establishment for training and retraining judges, which is under the supervision of the Ministry of Justice, incorporated a separate discipline entitled "Human Rights" into its programme three years ago. | Национальный юридический институт - учреждение, занимающееся подготовкой и повышением квалификации магистратов под руководством министерства юстиции, - три года назад включил в свои программы самостоятельную дисциплину "Права человека". |
| However, under article 40 of the Covenant, States parties had the sovereign power to accept or reject such recommendations and neither the courts nor the Judicial Committee of the Privy Council had ruled that corporal punishment was unconstitutional in the case of adults. | Вместе с тем в соответствии со статьей 40 Пакта государства-участники обладают суверенным правом принимать или отклонять такие рекомендации, и ни суды, ни Юридический комитет Тайного совета не вынес решения, что телесные наказания являются неконституционными в случаях с совершеннолетними правонарушителями. |
| In this regard, a Judicial Institute was launched on 17 June, to provide sustained training for judicial officials. | В этой связи 17 июня был открыт Юридический институт, который будет постоянно заниматься подготовкой судейских работников. |
| Judicial Defence and Legal Control | Судебная защита и юридический контроль |
| The Committee notes that there are concerns about interference with the independence of the judiciary as well as judicial corruption. | Комитет отмечает наличие причин для беспокойства, связанных со вмешательством в независимую деятельность судебных органов, а также с коррупцией среди судей. |
| The new constitution gave the prince the right to dismiss governments and approve judicial nominees and allowed him to veto laws simply by refusing to sign them within a six-month period. | Новая Конституция дала Князю право распускать правительство, утверждать судей и накладывать вето на законы, просто отказываясь подписывать их в течение 6 месяцев. |
| The Higher Institute of the Judiciary is the leading source of qualified, skilled and experienced judicial personnel and helps support the judiciary by providing it with trained personnel capable of performing judicial functions and discharging their responsibilities for delivering justice and protecting rights and freedoms. | Высший институт судей является основным учебным заведением для подготовки квалифицированных и опытных сотрудников судебных органов, способных выполнять функции и обязанности судебных работников и обеспечивать защиту прав и свобод человека. |
| Workshop at the Judicial Academy of Peru (2002). | Практикум для судей, Судебная академия Перу (2002 год). |
| For example, regular training courses on international instruments and jurisprudence were held for judges at the Judicial Training Centre. | Например, для судей в Центре подготовки судейского состава регулярно проводятся учебные курсы по вопросам, касающимся международных договоров и судебной практики. |
| He submits that the Norwegian courts have only overruled administrative decisions regarding asylum applications on a few occasions, and that this raises a concern about the effectiveness of judicial remedies in the State party. | Заявитель утверждает, что лишь в немногих случаях норвежские суды изменяли административные решения, касавшиеся ходатайств об убежище, и что в связи с этим возникает беспокойство по поводу эффективности судебных средств правовой защиты в государстве-участнике. |
| Civilians wishing to assert their right to be tried in a regular civilian court could have recourse to the newly promulgated remedy of amparo, which guaranteed them judicial protection (para. 6). | Гражданские лица, желающие отстоять свое право на рассмотрение их дела в обычном гражданском суде, могут прибегнуть к новому провозглашенному средству правовой защиты ампаро, гарантирующему им судебную защиту (пункт 6). |
| Mr. REGMI said that the initial report of Cuba contained a wealth of information on the country's legal system, but that no information was given on the legislative, administrative, judicial and other measures adopted to secure the practical implementation of the Convention. | Г-н РЕГМИ говорит, что первоначальный доклад Кубы содержит большой объем информации о правовой системе страны, при этом в нем отсутствует какая-либо информация о законодательных, административных, судебных и других мерах, принимаемых в целях обеспечения практического осуществления Конвенции. |
| Ms. Hampson noted that the right to a remedy did not always mean the right to a judicial remedy and included administrative remedies as well. | Г-жа Хэмпсон отметила, что право на средство правовой защиты не всегда подразумевает право на судебное средство правовой защиты и охватывает также административные средства правовой защиты. |
| The right to the truth has also been raised in connection with the State's duty to conduct effective investigations into serious violations of human rights and the right to an effective judicial remedy, as well as the right to family and the right to health. | Вопрос о праве на установление истины также поднимался в связи с обязанностью государства проводить эффективные расследования серьезных правонарушений прав человека и правом на эффективное средство правовой защиты61, а также правом на семью и правом на здоровье62. |
| Length of a judicial procedure also has a significant influence on the effectiveness of a decision concerning the right for information. | Продолжительность судопроизводства также оказывает значительное влияние на эффективность решений, касающихся права на информацию. |
| This is a matter of concern especially given that the bulk of complaints received by the Ombudsperson institution relate to judicial and administrative matters. | Это вызывает определенную обеспокоенность, особенно с учетом того, что основная часть жалоб, направляемых Омбудсмену, касается административных вопросов и вопросов судопроизводства. |
| The Court Management Section provided support services to the judicial processes of the Tribunal, including provision of real-time transcripts of proceedings, support for site visits to Rwanda, certification of witness statements, depositions and video-link hearings from various countries. | Секция организации судопроизводства обеспечивала вспомогательное обслуживание судебных процессов Трибунала, включая стенографирование заседаний в режиме реального времени, содействие проведению поездок в Руанду, удостоверение свидетельских показаний и приобщенных к материалам дела заявлений и организацию слушаний по видеосвязи из различных стран. |
| As an independent and impartial institution, the Tribunal expects that NGOs will fully respect the judicial principle that nothing should be done to influence the witnesses at any stage of the proceedings. | Будучи независимым беспристрастным органом, Трибунал рассчитывает, что НПО будут в полной мере уважать принцип судопроизводства, в соответствии с которым на всех стадиях процесса свидетели должны быть ограждены от какого бы то ни было влияния. |
| The extensive experience of Judge Marc Bossuyt in a professional legal capacity, which is of relevance to the judicial work of the Court | Большой опыт судьи Марка Боссайта в области судопроизводства, имеющий непосредственное отношение к работе Суда |
| A key objective of the strategy is to ensure that the Tribunal is correctly perceived as a truly independent and impartial judicial body, which functions in accordance with the highest standards of justice. | Основная цель стратегии состоит в обеспечении правильного восприятия Трибунала как подлинно независимого и беспристрастного судебного органа, осуществляющего свою деятельность в соответствии с самыми высокими стандартами правосудия. |
| In that regard, the European Union advocated an effective and efficient interplay between national justice systems and the International Criminal Court, in accordance with the principle of complementarity and bearing in mind the importance of international cooperation and judicial assistance. | В этой связи Европейский союз выступает за формирование рациональной и эффективной взаимосвязи между национальными системами правосудия и Международным уголовным судом в соответствии с принципом дополнительности, а также с учетом важности международного сотрудничества и оказания помощи в судебных вопросах. |
| The Constitutional Court of the Republic of Azerbaijan, the highest judicial body in the country, ensures the supremacy of the Constitution and the equal rights and freedoms of every citizen. | Конституционный Суд Азербайджанской Республики, являющийся высшим органом правосудия в стране, обеспечивает верховенство Конституции Республики, равные права и свободы каждого гражданина. |
| Judicial officials and human rights defenders need to be protected by the security forces. | Необходимо, чтобы силы безопасности занимались защитой сотрудников системы правосудия и правозащитников. |
| With regard to the appointment of judges and the independence of the justice system, he said that according to the Slovak Constitution, executive, legislative and judicial powers were kept strictly separate and justice was administered by independent and impartial courts. | В отношении вопроса о назначении судей и независимости правосудия г-н Судор говорит, что словацкой Конституцией предусматривается строгое разделение исполнительной, законодательной и судебной властей и что отправление правосудия осуществляется независимыми и беспристрастными судами. |
| Entered in the judicial service on 11 August 1982 | Принят в судейский корпус 11 августа 1982 года |
| Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. |
| Indonesia and UNODC organized events for strengthening capacity-building in counter-terrorism activities, for example the Workshop on the legal implementation of the universal framework against terrorism, held in September 2007, and the Judicial workshop on international counter-terrorism instruments, held in November 2008. | Индонезия и ЮНОДК организовали мероприятия по укреплению потенциала в борьбе с терроризмом, как то семинар-практикум по вопросу о правовой реализации универсальных антитеррористических документов, который состоялся в сентябре 2007 года, и судейский семинар-практикум по международным контртеррористическим документам, проведенный в ноябре 2008 года. |
| My, but you have an impressive judicial air. | Утебя такой важный судейский вид. |
| Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. | В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
| A judicial training workshop was held at the Ministry of Justice from 17 to 19 August 1994; 35 trainee judges attended. | 17-19 августа 1994 года в министерстве юстиции было проведено рабочее совещание по подготовке сотрудников судебных органов, в котором приняли участие 35 судей-стажеров. |
| The judicial branch is composed of the Constitutional Court, the Supreme Court of Justice, the Council of State, the Superior Council of the Judicature, the Office of the Attorney General, the higher district judiciary courts and the judges. | Судебная власть осуществляется Конституционным судом, Верховным судом, Государственным советом, Верховным советом юстиции, Генеральной инспекцией Республики, высшими окружными судами и судьями. |
| The new Supreme Court of Justice has the necessary tools for undertaking an internal purge of the Judicial Organ, on the basis of the studies made by the National Council of the Judiciary. | Новый верховный суд располагает возможностями для проведения внутренней чистки на основе оценок, представленных Национальным советом юстиции. |
| The Judicial Institute of the Ministry of Justice provides in-service training for the officers at the detention facilities and bailiffs, and one-third of all the personnel undergoes such training annually. | Юридический институт Министерства юстиции проводит курсы повышения квалификации на местах для сотрудников исправительных учреждений и судебных приставов, одна треть всех сотрудников ежегодно проходит такую подготовку. |
| Provision of assistance to the Judicial Training Institute and the Ministry of Justice in training and conducting workshops to build the capacities of judges, magistrates, sheriffs, court bailiffs and clerks, public defenders, prosecutors, and instructors at the Liberia National Police Training Academy | Оказание помощи юридическому учебному институту и министерству юстиции в области обучения и в проведении семинаров для повышения квалификации судей, магистратов, шерифов, судебных приставов и секретарей судов, общественных защитников, обвинителей, преподавателей национальной полицейской академии Либерии |
| If, on the other hand, an appeal is lodged on grounds of unwarranted detention, jurisdiction rests with the judicial courts. | Вместе с тем если предметом жалобы является обоснованность принудительного лечения, то ее рассмотрение входит в компетенцию судьи общего суда. |
| The weakness of the judicial organ is all the greater as broad sectors of the population believe that the courts and judges are failing to administer justice in an independent manner. | Слабость судебной системы усугубляется еще и тем, что широкие слои населения считают, что суды и судьи не обладают независимостью действий в отправлении правосудия. |
| Special or extraordinary judges were prohibited by article 102, but specialized sections within the ordinary judicial institutions could be established for specific issues such as offences relating to the Mafia or terrorism. | Специальные или чрезвычайные судьи запрещены статьей 102, однако для особых дел, например, преступлений, связанных с мафией или терроризмом, в рамках обычных судебных учреждений могут создаваться специализированные отделы. |
| Until December 2003 the Committee was chaired by Judge May, its other judicial members being the President, Judge Meron, and Judges David Anthony Hunt, Amin El Mahdi and Carmel A. Agius. | До декабря 2003 года Комитет возглавлял судья Мэй, а его другими членами из числа судей были Председатель, судья Мерон, а также судьи Дэвид Энтони Хант, Амин Эль-Махди и Кармел А. Агиус. |
| The judges of the superior courts (Supreme and High Courts) and the specialist tribunals are appointed by the King on the advice of the Judicial Service Commission (JSC) and Magistrates are appointed by the JSC. | Судьи судов высшей инстанции (Верховного и Высокого судов) и специализированных судов назначаются Королем по рекомендации Комиссии по делам судебной системы (КСС), а мировые судьи назначаются КСС. |
| These cases related to the undue application of military justice in cases of violations of human rights and breaches of IHL, and the non-observance of the presumption of innocence and judicial guarantees. | Эти случаи связаны с неправомерной передачей дел о нарушениях прав человека и международного гуманитарного права на рассмотрение органов военной юстиции, нарушением презумпции невиновности и несоблюдением процессуальных гарантий. |
| The aforementioned article guarantees judicial protection without ruling out the provision of procedural time limits set within the bounds of reason. | Упомянутая выше статья гарантирует судебную защиту, не отменяя положения о разумных процессуальных сроках рассмотрения дела. |
| In this regard, it was observed that mechanisms for executive clemency did not constitute an adequate means of redress because such measures were different from judicial remedies, tended towards confidentiality or secrecy, and excluded standards of legal due process and equality of the parties. | В этой связи отмечалось, что применяемые исполнительными органами процедуры помилования - неподходящие средства компенсации, поскольку они не имеют отношения к ресурсам судебной системы, применяются, как правило, в обстановке конфиденциальности и секретности и без соблюдения процессуальных гарантий и принципа равенства сторон. |
| Today every government procurator must meet with any person awaiting trial and see the accompanying record immediately, and then indicate what steps must be taken to move the proceedings forward: judicial examination, flagrante delicto or private prosecution. | Теперь каждый прокурор Республики обязан немедленно принять любое препровожденное к нему лицо с сопроводительным протоколом и дать необходимые указания относительно последующих процессуальных действий: предварительное следствие, арест на месте преступления или прямой вызов в суд. |
| The Chairperson and judges of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan shall be elected by the Senate at the proposal of the President of the Republic, based on a recommendation of the Highest Judicial Council. | Верховный Суд Республики Казахстан является высшим судебным органом по гражданским, уголовным и иным делам, подсудным местным и другим судам, осуществляет в предусмотренных законом процессуальных формах надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики. |
| In his meetings with judges, prosecutors and lawyers the Special Rapporteur, with all due respect, found a lack of appreciation of constitutional values, the principles of judicial independence and due process generally. | В результате встреч с судьями, прокурорами и адвокатами, при всем своем к ним уважении, Специальный докладчик убедился в недостаточно высокой оценке ими конституционных норм, принципов независимости судебной власти и надлежащего судопроизводства в целом. |
| The judicial branch is dependent on appointed judges in all cases and has no power to replace, even though the State is in an emergency. | Функционирование судебной системы во всех случаях обеспечивается назначаемыми судьями и не передает своих полномочий даже в период действия чрезвычайного положения. |
| International judges initiated eight new judicial investigations and three new trials, while five ongoing trials were concluded during the reporting period. | За отчетный период международными судьями было начато восемь новых расследований и три новых судебных процесса и завершено пять текущих процессов. |
| After having been selected by the judges, the judicial assistants will work for the judges and under their direct control and supervision. | Отобранные судьями судебные помощники будут работать на судей и под их непосредственным контролем и надзором. |
| The decisions of the CSM sanctioning fautes committed by members of the legal service in the exercise of their functions constitute administrative measures that make an effective contribution to improving the functioning of the the judicial apparatus. | Решения ВСМ, устанавливающие санкции за нарушения, допускаемые судьями при выполнении своих обязанностей, являются административными мерами, эффективно способствующими улучшению функционирования судебного аппарата. |
| According to legal doctrine and judicial precedents anyone who is deprived of his freedom for political reasons is a political prisoner. | С точки зрения толкования и юриспруденции, политическим заключенным считается лицо, лишенное свободы по политическим причинам. |
| It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. | Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
| (e) Supporting and assisting in enhancing skills and building capacity, including through training for legal, judicial, law enforcement and financial regulatory authorities, with a view to assume their respective roles in an anti-money-laundering infrastructure. | е) оказание поддержки и помощи в повышении квалификации сотрудников судебных и правоохранительных учреждений, а также органов юриспруденции и финансового регулирования, с тем чтобы они могли взять на себя соответствующие функции в рамках инфраструктуры, предназначенной для борьбы с отмыванием денег. |
| It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
| President of the task force acting as temporary executive board of the Judicial Professions Training Centre (CFPJ). | Председатель Комитета по вопросам анализа и предложений, временно замещающего Совет директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (ЦППЮ). |
| Cambodia welcomed steps to implement national plans, strengthen judicial integrity and combat human trafficking; and commended eradication of extreme poverty. | Камбоджа приветствовала меры по осуществлению национальных планов, укреплению честности и неподкупности судебных органов и борьбе с торговлей людьми, а также одобрила искоренение крайней нищеты. |
| Further assistance on the issue of judicial integrity was provided upon request, including in Paraguay and Viet Nam. | По просьбе стран предоставлялась дальнейшая помощь по вопросу обеспечения честности и неподкупности в судебных органах, в том числе Вьетнаму и Парагваю. |
| In Indonesia, UNODC started the implementation of the second-phase project launched in 2008 to assist the Supreme Court of Indonesia and other relevant institutions in strengthening judicial integrity, capacity and professionalism in order to enhance the rule of law in the country. | В Индонезии ЮНОДК приступило к осуществлению второго этапа проекта, начатого в 2008 году, по оказанию помощи Верховному суду Индонезии и другим соответствующим организациям в области повышения честности и неподкупности судей, повышения потенциала и профессионализма в целях укрепления верховенства права в стране. |
| A panellist from Nigeria acknowledged the technical assistance received from UNODC in relation to the issue of judicial integrity and outlined measures taken to assess judicial performance, handle allegations of judicial misconduct and apply disciplinary measures. | ЗЗ. Представитель Нигерии отметил техническую помощь, которая предоставляется УНП ООН в решении вопроса обеспечения честности и неподкупности судебных органов, и указал на меры, принимаемые для оценки работы судебных органов, рассмотрения жалоб на ненадлежащее поведение сотрудников этих органов и применения к ним дисциплинарных мер. |
| The Judicial Inspectorate was composed of highly experienced senior judges who offered all the necessary guarantees of integrity. | Судебно-следственная группа состоит из высокопоставленных судей с большим профессиональным опытом и репутацией, которая является гарантией честности. |
| In addition, he cited a need for a reformed judicial and legal commission, as well as for the appointment of a commissioner to review the question of electoral boundaries. | Кроме того, он указал на необходимость реформирования судебно-правовой комиссии, а также назначения комиссара для рассмотрения вопроса об установлении границ избирательных округов. |
| This would take place in the context of judicial reforms and should facilitate access to justice, in particular for poor and vulnerable individuals who were often unaware of their rights. | Она вписывается в контекст судебно-правовой реформы и должна способствовать облегчению доступа к правосудию, в частности для неимущих и уязвимых слоев населения, которые зачастую не знают о своих правах. |
| Offences and crimes committed by Congolese nationals in countries with which the Congo has judicial and legal relations, such as France, the Democratic Republic of the Congo and Cuba, are dealt with in the framework of letters rogatory. | Так, деликты и преступления, совершенные конголезцами в странах, поддерживающих с Конго сотрудничество в судебно-правовой области, таких, как Французская Республика, Демократическая Республика Конго и Республика Куба, рассматриваются в рамках судебных поручений. |
| The results of the "Reform of the Judicial and Legal System in the Mirror of Public Opinion" social survey indicate that the country's citizens are fairly well informed as regards their rights and that law enforcement agencies enjoy a high degree of public confidence. | О довольно высоком уровне знаний граждан страны о своих правах и позитивном уровне их доверия к правоохранительным органам говорят результаты другого социологического исследования по теме "Реформа судебно-правовой системы в зеркале общественного мнения". |
| This will be a cornerstone for programmatic purposes in respect of support programme for law enforcement, legal and judicial and corrections capacity-building activities of the United Nations. | Он будет положен в основу программирования деятельности в связи с разработкой программы поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала правоохранительных органов, судебно-правовой системы и исправительных учреждений. |