The Government is a representative constitutional democracy with executive, legislative and judicial branches. | Правительство является представительным конституционным демократическим институтом, имеющим исполнительный, законодательный и судебный органы власти. |
Building this judicial capacity is particularly important in Rwanda, where the Rwandans have urged the ICTR to transfer outstanding cases to their jurisdiction. | Особенно важно укрепить судебный потенциал в Руанде, поскольку руандийцы призывали МУТР передать незавершенные дела в распоряжение их юрисдикции. |
A constitutional council and a supreme council of the judiciary have not been established and judicial remedies remain to be created. | Конституционный совет и верховный судебный совет не созданы, и по-прежнему актуален вопрос создания механизмов судебной защиты лиц, права которых ущемлены. |
Instead, the Court expressed that it was not prepared to do anything until the Judicial Committee of the Privy Council resolved the dispute. | Наоборот, Суд высказался в том плане, что он не готов предпринять какие-либо действия, пока этот вопрос не решит Судебный комитет Тайного совета. |
Judicial representative of two separate steering groups advising the Minister on changes to the Employment Tribunals Regulations and Rules of Procedure | Судебный представитель двух отдельных координационных групп, консультирующих министра по вопросам изменений в положениях и правилах процедуры арбитражных судов по вопросам занятости (2002 - 2008 годы) |
As is the case with other judicial institutions, the International Court of Justice is sometimes confronted with attempts to politicize its activities in both contentious and advisory jurisdictions. | Как и другие судебные учреждения, Международный Суд иногда сталкивается с попытками политизировать его деятельность как в рамках юрисдикции по спорам между сторонами, так и в рамках консультативной юрисдикции. |
Application for this guarantee may be made by the person concerned, himself or by a third party, in due form, without need of power of attorney and to any court of first instance in the relevant judicial area. | Эта гарантия может быть использована пострадавшим или лицом, выступающим от его имени, которому для этого не нужны дополнительные полномочия, путем обращения в любой суд первой инстанции соответствующего судебного округа. |
Concern was expressed that, since the crimes subject to prosecution by the Court would in many cases be submitted in the context of political turmoil, the judicial procedure might be abused for political ends. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что, поскольку дела о преступлениях, за которые суд должен привлекать к ответственности, будут во многих случаях представляться в контексте политических волнений, возможны злоупотребления судебной процедурой в политических целях. |
The Court is an independent judicial institution, charged with carrying out investigations into and trials of individuals for the most serious crimes of international concern, namely genocide, crimes against humanity and war crimes. | Суд является независимым судебным учреждением, которому поручено проведение расследований и разбирательств дел лиц, ответственных за самые серьезные преступления, вызывающие международную озабоченность, а именно: геноцид, преступления против человечности и военные преступления. |
While international human rights instruments were not automatically integrated into domestic law, article 48 of the Constitution provided that a court shall take judicial notice of the international instruments containing the human rights obligations of Seychelles. | Хотя международные договоры в области прав человека автоматически не включены в национальное законодательство, в статье 48 Конституции предусмотрено, что любой суд принимает без доказательств международные договоры, содержащие обязательство Сейшельских Островов в области прав человека. |
Lastly, he pointed out that, for the past 25 years, the National Judicial Institute had been providing training and awareness-raising courses for Nigerian judges. | В заключение оратор отмечает, что последние 25 лет национальный юридический институт проводит курсы по повышению квалификации нигерийских судей. |
Complementary to the police programme, UNOSOM's Justice Division has developed five different work programmes: judicial, correctional, juvenile justice, crime prevention and human rights. | В дополнение к программе, касающейся полиции, Юридический отдел ЮНОСОМ подготовил пять различных программ работы: по вопросам судебной и исправительной систем, системы правосудия в отношении несовершеннолетних, предупреждения преступности и прав человека. |
It was suggested that specialized NGOs with legal and judicial expertise across systems, like ILAC, could provide assistance to such countries and also contribute to a broader understanding of these different legal systems among donors and other international actors. | Предлагалось, чтобы специализированные неправительственные организации, имеющие юридический и судебный опыт работы в различных системах, такие, как МКПП, оказали помощь таким странам, а также посодействовали более широкому ознакомлению с этими различными правовыми системами доноров и других международных действующих лиц. |
In this regard, a Judicial Institute was launched on 17 June, to provide sustained training for judicial officials. | В этой связи 17 июня был открыт Юридический институт, который будет постоянно заниматься подготовкой судейских работников. |
The House of Lords judicial committee usually had a minimum of two Scottish Judges to ensure that some experience of Scots law was brought to bear on Scottish appeals in civil cases, from the Court of Session. | Позднее в юридический комитет Палаты Лордов стали включать по крайней мере двух шотландских судей, чтобы обеспечить опыт в Шотландском законе, необходимый для рассмотрения апелляций из Высшего гражданского суда Шотландии. |
The training involved 30 judges, 10 prosecutors, 20 police officers and 2 judicial assistants. | В работе семинара участвовали 30 судей, 10 прокуроров, 20 сотрудников полиции и два помощника судьи. |
Moreover, the Government had unconstitutionally intervened with judicial appointments. | Кроме того, правительство неконституционно вмешивалось в процедуру назначения судей. |
Following the adoption of Economic and Social Council resolution 2006/23, on strengthening judicial conduct, UNODC elaborated a commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct. | После принятия резолюции 2006/23 Экономического и Социального Совета об укреплении основных принципов поведения судей ЮНОДК подготовило комментарий к Бангалорским принципам поведения судей. |
At the Eighth Multinational Judicial Colloquium, held in June 2009, over 80 judges from some 40 States had discussed cross-border cooperation in general and the role of judges and judicial communication. | В июне 2009 года был проведен восьмой Многонациональный коллоквиум для представителей судебных органов, на котором более 80 участников из порядка 40 государств обсудили общие вопросы трансграничного сотрудничества и вопрос о роли судей и сношений между судебными органами. |
The Judicial Training Centre is running a full-time programme of continuous training for people holding judicial office in the field of implementation of the ECHR and other international standards in the protection of human rights and freedoms. | В центре подготовки судей проводится очная программа повышения квалификации лиц, занимающих судебные должности, по вопросам осуществления ЕКПЧ и других международных норм в области защиты прав и свобод человека. |
The Department of Peacekeeping Operations also continues to provide guidance and support to all missions with legal, judicial and prisons components. | Департамент операций по поддержанию мира продолжает также предоставлять руководящие указания и поддержку всем миссиям, имеющим компоненты, занимающиеся вопросами правовой, судебной и исправительной систем. |
The system for legal protection gives preference to judicial means and procedures. | В системе правовой защиты предпочтение отдается судебным средствам и процедурам. |
In order to ensure that local courts are consistent in their explanations of judicial practice, the Supreme Court not only cites international treaties but provides detailed explanations of the legal mechanism for their implementation by the courts. | Для единообразной практики местных судов в нормативных разъяснениях судебной практики Верховный Суд не только делает ссылки на нормы международных договоров, но и существенно детализирует правовой механизм их применения судьями. |
(c) The limited availability of the technical resources necessary for optimal implementation of the Convention and the shortage of judicial resources; | с) ограниченность технических ресурсов, необходимых для оптимальной реализации Конвенции, и недостаточность правовой базы; |
The Committee is nevertheless concerned that migrant workers, irrespective of their legal status, have in practice limited access to justice, due to a lack of awareness concerning the administrative and judicial remedies that are available to them. | Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия по информированию трудящихся-мигрантов о доступных административных и судебных средствах правовой защиты и самым эффективным образом рассматривать их жалобы. |
Measures had been taken to remedy that undeniable imbalance with a view to speeding up judicial procedures. | Чтобы исправить этот явный дисбаланс, были приняты меры по более оперативному проведению судопроизводства. |
They have also assisted with the drafting of various laws and codes on criminal procedure, courts and judicial and prosecutorial services. | Они также оказывали помощь в разработке различных законов и кодексов по вопросам уголовного судопроизводства, работы судов и судебных и прокурорских служб. |
The Registries of the two Tribunals are responsible for administration and judicial support services, including the translation of documents and the interpretation of court proceedings. | Секретариаты трибуналов отвечают за оказание административных услуг и услуг по поддержке судопроизводства, включая перевод документов и устный перевод во время судебных разбирательств. |
Turning to judicial matters, he said that the fact that the services of interpreters were not universally available to members of the indigenous community during court proceedings was clearly discriminatory since it denied them the right to due process. | Обращаясь к вопросам судопроизводства, он говорит, что тот факт, что услуги переводчиков не повсеместно доступны членам коренных общин во время судебных слушаний, явно свидетельствует о дискриминации, поскольку им отказывается в праве на отправление правосудия. |
Slow progress and delays in the execution of judicial tasks | Промедления и затяжки в осуществлении судопроизводства |
It is a concept rooted in all national cultures and traditions and, while its administration usually implies formal judicial mechanisms, traditional dispute resolution mechanisms are equally relevant. | Это понятие, глубоко укоренившееся во всех национальных культурах и традициях, и, хотя отправление правосудия обычно предполагает задействование официальных судебных механизмов, традиционные механизмы разрешения споров имеют не менее важное значение. |
The Council stresses the need for continued efforts to address obstacles in women's access to justice in conflict and post-conflict settings, including through gender-responsive legal, judicial and security sector reform and other mechanisms. | Совет подчеркивает необходимость продолжения усилий по устранению препятствий, мешающих доступу женщин к системе правосудия в конфликтных и постконфликтных ситуациях, в том числе путем проведения в правовой и судебной областях и секторе безопасности реформ, учитывающих гендерные аспекты, и использования других механизмов. |
both the Permanent Court of International Justice and this Court have emphasized the fact that the Court's authority to give advisory opinions must be exercised as a judicial function. | «как Постоянная палата международного правосудия, так и данный Суд подчеркивали, что полномочия Суда выносить консультативные заключения должны осуществляться в качестве судебной функции. |
It should also express the Committee's support for an interim independent assessment, whose mandate should include the scope of the system of administration of justice, the relationship between the formal and the informal systems, and an assessment of the judicial contribution of the Tribunals. | В письме также необходимо заявить о том, что Комитет поддерживает проведение промежуточной независимой оценки, мандат которой должен касаться круга ведения системы отправления правосудия, связей между формальной и неформальной системами и оценки судебного вклада обоих трибуналов. |
The independence of the judicial power is evident from the fact that, under article 37, second paragraph, of the Constitution, judges shall "in the discharge of their duties be governed only by the law or their conscience". | О независимости судебной власти особенно наглядно свидетельствуют требования, предъявляемые к членам судейского корпуса, поскольку в соответствии с положениями пункта 2 статьи 37 Конституции они "обязаны при отправлении правосудия руководствоваться исключительно действующими законами и своей совестью" |
The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. | Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является. |
The Illinois Code of Judicial Conduct. | Судейский кодекс штата Иллинойс. |
Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. UNMIK would welcome the Committee's advice on how best to address that issue further. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
In 2000, the Supreme Court adopted regulations to give effect to the Career Judicial Service Act and the Judiciary Civil Service Act and subsequently set up a Career Judicial Service Council. | В 2000 году Верховный суд утвердил регламенты, принятые на основе Закона о системе профессиональных судей и Закона о гражданских служащих судебной системы, и затем учредил Судейский совет. |
The Australian Government funds the Australasian Institute of Judicial Administration and the National Judicial College of Australia, both of which provide programs that broaden participants' knowledge of gender issues, and help to address gender bias in the legal system. | Правительство Австралии финансирует Австралийский институт судебной администрации и Национальный судейский колледж Австралии, в программу которых включены курсы, расширяющие знания слушателей в области гендерной проблематики и помогающие в решении проблемы гендерных предубеждений в рамках правовой системы. |
A judicial academy was founded under the auspices of the Legal Studies Centre, in accordance with the presidential decree on the development of judicial bodies. | В соответствии с Указом Президента «О развитии органов юстиции», на базе Учебно-Правового Центра была основана Академия Юстиции. |
Training for criminal justice and judicial officers on the legal aspects of the universal legal framework. | Подготовка сотрудников системы уголовной юстиции и суда по правовым аспектам универсальных правовых рамок. |
With regard to the punishment of discriminatory acts, in 2009 the Ministry of Justice and Liberties had pursued the established criminal justice policy on combating racism and anti-Semitism, designed to provide a rapid and firm judicial response by specialized judges. | Что касается пресечения дискриминационных деяний в 2009 году, то Министерство юстиции и свобод продолжило четкую уголовную политику в области борьбы с расизмом и антисемитизмом, которая направлена на быстрое и жесткое уголовное реагирование на эти акты со стороны специализированных судов. |
The other Senior Judicial Affairs Officer would provide assistance to the Ministry of Justice and selected courts and public prosecutors' offices for the establishment of special panels as part of the fight against gangs, organized crime and corruption. | Второй старший сотрудник по судебным вопросам будет оказывать помощь министерству юстиции и отдельным судам и органам прокуратуры в вопросах учреждения специальных комиссий по борьбе с бандитизмом, организованной преступностью и коррупцией. |
In addition, the Judicial Academy holds mandatory professional training for new recruits to the judiciary and procuratorial service and boosts the skills of workers in various categories, including prison service staff, by means of advanced legal training. | Помимо этого в Академии юстиции осуществляется обязательное обучение в целях допуска к профессиональной деятельности кандидатов, впервые принятых на службу в органы юстиции, прокуратуры, повышение на основе высшего юридического образования профессиональной подготовки и квалификации работников различных категорий, в том числе сотрудников Пенитенциарной службы. |
Other justices are appointed on the advice of a judicial commission. | Другие судьи назначаются по рекомендации судейской комиссии. |
However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. | Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
With respect to basic and continuing training in the field of human rights, judges, judicial officers, public prosecutors, and police officers regularly take part in human rights training. | Что касается базового и последующего обучения в области прав человека, то судьи, должностные лица судов, государственные прокуроры и сотрудники полиции регулярно проходят такое обучение. |
(a) When the Judicial Administration Council decides to remove him for violation of disciplinary rules or on grounds of gross incompetence or inefficiency; or | а) если Совет судебной администрации выносит постановление об отрешении судьи от должности за нарушение им дисциплинарных правил или по причине его явной некомпетентности либо неэффективности работы; |
Judicial Experience Applying International Law | Опыт применения норм международного права в качестве судьи |
Inquiry by the Special Rapporteurs into these allegations without their first meeting with the detainees, or at least some of them, directly affected by such alleged flawed judicial tribunals would have seriously affected the integrity of the resulting report of the Special Rapporteurs. | Проведение Специальными докладчиками расследования подобных сообщений без встреч с заключенными, непосредственно пострадавшими в результате таких нарушений процессуальных действий судами, или по крайней мере с некоторыми из таких заключенных, нанесло бы серьезный ущерб достоверности доклада Специальных докладчиков. |
The Mission also conducted workshops to enhance the practical and procedural capacities of legal and judicial officers. | В рамках этой деятельности Миссия организовала ряд семинаров в целях повышения их квалификации и углубления их знаний о процессуальных нормах. |
Thirdly, we will strengthen the rule of law by introducing enhanced due process, trials by jury and lifetime judicial appointments. | В-третьих, мы намерены содействовать укреплению принципа верховенства права посредством упрочения надлежащих процессуальных норм, внедрения практики рассмотрения дел судом присяжных и пожизненного назначения судей. |
The tribunal should enjoy full independence, have its own budget and be governed by the principles of due process, procedural promptness, and judicial economy. | Этот трибунал должен быть полностью независимым, иметь свой собственный бюджет и руководствоваться принципами соблюдения надлежащих процессуальных норм, скорого ведения процессов и экономии судебных ресурсов. |
The police authorities may seize the objects stated in Paragraph 1 of this Article when proceeding pursuant to the provisions of Article 230 and 246 of the present Code or when executing the judicial warrant. | Полицейские власти могут изъять предметы, о которых идет речь в пункте 1 настоящей статьи, при осуществлении процессуальных действий согласно положениям статей 230 и 246 настоящего Кодекса или при исполнении судебного приказа. |
He also met with the Supreme Council of the Magistracy and raised a number of cases of serious judicial misconduct. | Он провел также встречу с Высшим советом магистратуры и обсудил ряд случаев серьезных нарушений норм поведения судьями. |
In the interim, a judicial inspectorate has been created within the Ministry of Justice in order to provide the necessary oversight of judges. | Тем временем в министерстве юстиции учреждена судебная инспекция, призванная обеспечивать надлежащий надзор над судьями. |
It should be noted when considering the option of tasking the external members of the Internal Justice Council with examining judicial complaints that, while they must be distinguished jurists, they may not necessarily be judges. | Следует отметить, что при рассмотрении варианта возложения задачи изучения жалоб на судей на внешних членов Совета по внутреннему правосудию, которые, хотя они и должны быть видными юристами, не всегда могут быть судьями. |
As the name implies, it defines the general principles of judicial ethics, rules and standards of judicial conduct that a judge or staff must follow whiles fulfilling his official duties as well as while engaged in other activities and even in private life. | Как и предполагает название этого органа, он определяет общие принципы судебной этики, правила и нормы поведения, которые должны соблюдаться судьями или персоналом судов при исполнении ими своих официальных функций, а также в другой деятельности и даже в личной жизни. |
In the Government's view, it is inappropriate that judges should be appointed who have had no judicial experience in criminal cases. | Поэтому, по мнению правительства, не следует назначать судьями тех лиц, которые не имеют соответствующего опыта в рассмотрении уголовных дел. |
FUNCTIONS IN THE LEGAL AND JUDICIAL FIELDS IN MAURITIUS: | Должности в Маврикии в области права и юриспруденции: |
Diploma of the Ecole Nationale d'Administration et de Magistrature (ENAM), Dakar - Judicial Department | Диплом Национальной административной и судебной школы (НАСШ) в Дакаре (отделение юриспруденции) |
I mention this because that was the first opportunity for the Tribunal, acting within the framework and the limits of article 290, in any way to announce a decision that would become part of the future jurisprudence of this new international judicial institution. | Я упомянул об этом потому, что в этом случае Трибунал получил первую возможность для того, чтобы, действуя в рамках границ статьи 290, объявить то или иное решение, которое должно стать частью будущей юриспруденции этого нового международного судебного органа. |
1980: Master's degree in legal sciences (option: Business Law and Judicial Careers) | 1980 год - магистр юриспруденции, специальность: право предпринимательской деятельности и судебное право |
It was pointed out in the Sixth Committee that, under the judicial practice of some countries, acts that did not intend to produce legal effects sometimes produced them, which would seem to contradict the accepted position that the act is based on the State's intention. | В Шестом комитете указывалось, что некоторые государства могут совершать односторонние акты, не зная об этом, и что это согласуется с некоторыми постулатами юриспруденции; эта точка зрения, как представляется, противоречит принятому постулату в отношении того, что акт основывается на намерении государства. |
In Indonesia, UNODC continues to assist the Supreme Court and other institutions in strengthening judicial integrity, capacity and professionalism. | В Индонезии ЮНОДК продолжает оказывать Верховному суду и другим учреждениям помощь в повышении честности и неподкупности, потенциала и профессионализма судей. |
Also requests UNODC, subject to the availability of extrabudgetary resources and in line with the recommendations of the intergovernmental expert group, to continue its work aimed at developing a guide on strengthening judicial integrity and capacity and to circulate the guide to Member States for comments. | также просит ЮНОДК, при наличии внебюджетных ресурсов и в соответствии с рекомендациями межправительственной группы экспертов, продолжить свою работу, направленную на подготовку руководства по укреплению честности, неподкупности и потенциала судебных органов, и распространить это руководство среди государств-членов для замечаний |
Priority is assigned to model projects strengthening judicial capacity and integrity as a pillar of national anti-corruption reform, especially in the criminal justice system. | Первостепенное значение придается типовым проектам укрепления потенциала, честности и неподкупности судебных органов, как основы национальной реформы противокоррупционной направленности, особенно в системе уголовного правосудия. |
In particular, in Nigeria, for which the data from the second phase of the programme on judicial integrity and capacity became available in 2007, it became evident that the support provided by UNODC has delivered some highly encouraging results. | В частности, оказалось, что в Нигерии, в отношении которой в 2007 году появились данные о втором этапе осуществления программы укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов, поддержка, оказываемая ЮНОДК, принесла, можно сказать, весьма обнадеживающие результаты. |
The participants were trained in the objectives and methodology of election observation, the institutional and judicial framework and principles of observation, as well as how to conduct the observation with an emphasis on vigilance, transparency and integrity. | Его участники прошли курс подготовки по задачам и методологии наблюдения за выборами, институциональным и судебным рамкам и принципам наблюдения, а также по вопросам проведения наблюдения с упором на обеспечение бдительности, транспарентности и честности. |
The review found that the allegations of the so-called "human rights defenders" were unfounded, were not based on reliable information and were aimed at diminishing the country's image in the international arena and discrediting the judicial and legal reforms under way in Uzbekistan. | Проведенное изучение показало, что указанные соображения, подготовленные т.н. "правозащитными организациями" являются голословными, не имеют под собой достоверной информации и направлены на снижение имиджа страны на международной арене и дискредитацию проводимых в Узбекистане реформ в судебно-правовой сфере. |
On 1 - 10 February 2010, the Ijtimoii Fikr Centre for the Study of Public Opinion conducted two surveys, respectively entitled "Uzbekistan, Our Common Home" and "Reform of the Judicial and Legal System in the Mirror of Public Opinion". | Центром "Ижтимоий фикр" были проведены с 1-10 февраля 2010 г. социологические исследования "Узбекистан - наш общий дом" и "Реформа судебно-правовой системы в зеркале общественного мнения". |
B. Reform of the judicial and legal systems | В. Реформа судебно-правовой системы |
On 16 October 2000, the Government sent a document detailing recent judicial and legal reforms. | 16 октября 2000 года правительство направило документ с подробным описанием недавних реформ судебно-правовой системы. |
The just compensation is paid from the Judicial Budget within three months after the ruling of the Supreme Court has become final. | Присужденная сумма возмещения выплачивается из бюджета судебно-правовой системы в течение трех месяцев с момента вступления решения Верховного суда в силу. |