According to the information available to the Committee, persons awaiting expulsion were not able to file an appeal before an independent judicial instance in order to determine whether the State party was meeting its obligations with respect to the principle of non-refoulement. | По имеющимся у Комитета сведениям, лица, находящиеся на стадии выдворения, не могут подать ходатайство в независимый судебный орган с тем, чтобы он проверил, соблюдает ли государство-участник свои обязательства в области невысылки. |
I should also like to congratulate Judges Shi and Koroma on their well-deserved re-election, as well as Ambassadors Tomka and Owada and Professor Simma on their recent election to that lofty judicial organ. | Я хотел бы также поздравить судей Ши и Корому с их вполне заслуженным переизбранием, а также послов Томку и Оваду и профессора Симму с их недавним избранием в этот высокий судебный орган. |
In the opinion of the Constitutional Court, to impose any other condition or restriction would violate the right to effective legal protection set out in article 24.1 of the Spanish Constitution as the judicial body would be denying access to the courts without a specific legal basis. | По мнению Конституционного суда, введение каких-либо иных условий или ограничений будет нарушать право на эффективную судебную защиту, закрепленное в статье 24.1 Конституции Испании, поскольку тем самым судебный орган будет без конкретного юридического основания отказывать в доступе к судам. |
The Judicial Inspectorate issued 115 warnings and notices. | Судебный инспекторат направил 115 предупреждений или уведомлений. |
Before a case can go to the Judicial Committee, the Court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of importance and either that Court or the Judicial Committee must grant leave for the appeal to be heard. | Прежде чем дело может быть направлено в Судебный комитет, суд, рассмотревший предыдущую апелляцию, должен засвидетельствовать тот факт, что она касается важного юридического момента, и либо этот суд, либо Судебный комитет должен предоставить разрешение на представление такой апелляции. |
Another important aspect in the relations that the court must establish with States parties related to judicial assistance. | Еще один важный аспект отношений, которые суд должен установить с государствами-сторонами, относится к судебной помощи. |
A year earlier, on 25 February 1995, the Constitutional Court was established, a single independent judicial institution from any public authority. | Годом ранее, т.е. 25 февраля 1995 года, был создан Конституционный суд, являющийся обособленным судебным учреждением, независимым от какого-либо государственного органа. |
This court is itself an independent judicial branch. | Суд является независимой структурой судебной системы страны. |
The Constitution of Eritrea vests the judicial power in the Supreme Court and in such other lower courts as shall be established by law. | Конституция Эритреи наделяет судебными полномочиями Верховный суд и такие другие нижестоящие суды, которые учреждены в соответствии с законом. |
The Supreme Constitutional Court, which monitors the constitutionality of laws, provides these constitutional precepts with judicial protection against infraction by any legislation that may be enacted. | Верховный конституционный суд, осуществляющий надзор за конституционностью законов, обеспечивает судебную защиту этих конституционных положений от нарушения в результате возможного принятия какого-либо законодательства. |
That is our judicial mandate, our contribution to stopping the crimes and preventing future crimes. | В этом и состоит наш юридический мандат, наш вклад в борьбу с преступлениями и в предотвращение будущих преступлений. |
The Judicial Institute also continued its progress, launching the first full-time magistrates training programme. | Успешно продолжил свою деятельность Юридический институт, в котором впервые студентам очного отделения была предложена программа подготовки магистратов. |
Counsel in London, however, advised that there was no merit in presenting the case to the Judicial Committee. | Адвокат в Лондоне, однако, уведомил его о том, что не видит оснований для представления его дела в юридический комитет. |
A person alleging infringements of his constitutional rights could apply to the High Court of Justice for redress; he could also appeal to the Court of Appeal and the Judicial Committee of the Privy Council. | Лицо, утверждающее, что его конституционные права нарушаются, может обратиться в Высокий суд на предмет компенсации; оно также может обратиться в Апелляционный суд и Юридический комитет Тайного совета. |
Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. | Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
They also noted that judicial training programmes on environmental law in general and access to justice in particular could be developed in a harmonized way across the region. | Они также отметили, что программы по подготовке судей в области экологического права в целом и доступа к правосудию, в частности, могут быть разработаны для всего региона на основе общих подходов. |
With support from UNOTIL judicial advisers, considerable progress was made towards reducing the backlog of cases, while access to justice services was significantly broadened in the districts. | Благодаря поддержке со стороны советников судей, предоставленных ОООНТЛ, удалось добиться существенного прогресса в деле уменьшения числа нерассмотренных дел, при этом в различных округах страны был значительно расширен доступ населения к юридическим услугам. |
With regard to alternative measures to deprivation of liberty, he had already mentioned the possibility of broadening the range of existing measures and of making use of the judicial institutions at a lower level, including justices of the peace. | Что касается мер, альтернативных лишению свободы, то он уже упоминал о возможности расширения спектра имеющихся мер и об использовании более низких судебных инстанций, например мировых судей. |
The Judicial Training Centre plays an important role in the education and training, as it is responsible for providing training on family violence prevention pursuant to the Family Violence Prevention Act. | Центр подготовки судей играет важную роль в области образования и профессиональной подготовки, поскольку он отвечает за проведение учебной подготовки по вопросам предотвращения насилия в семье в соответствии с законом о предупреждении насилия в семье. |
However, 61 non-lawyer magistrates have graduated from a Professional Magistrates Training Programme at the Judicial Institute and are awaiting deployment | Однако на базе Института судебных работников завершили учебу по программе профессиональной подготовки магистратских судей 61 человек, которые в настоящее время ждут назначения |
She pointed to the lack of a coordinated voice as the greatest barrier to access to judicial remedy. | Она отметила, что отсутствие согласованной позиции является самым серьезным препятствием на пути доступа к судебным средствам правовой защиты. |
Ukraine has concluded bilateral international agreements on judicial assistance and judicial relations in civil and criminal cases with Lithuania, Poland, Moldova, Georgia, Latvia and Estonia. | Украиной были заключены двусторонние межгосударственные соглашения о правовой помощи и правовых отношениях в гражданских и уголовных делах с Литовской Республикой, Республикой Польша, Республикой Молдова, Грузией, Латвийской Республикой и Эстонской Республикой. |
In pursuance of this same objective of fighting crime, Algeria has signed twenty-two agreements on bilateral judicial assistance since 2008. | В целях борьбы с преступностью Алжир заключил с 2008 года двадцать две (22) двусторонние конвенции о взаимной правовой помощи. |
OHCHCR/Cambodia attends the meetings of the Donor Working Group on Good Governance, as well as other meetings on governance, judicial and legal reform issues convened by the World Bank in the framework of the Consultative Group on Cambodia. | Отделение УВКПЧ в Камбодже участвует в работе заседаний Рабочей группы доноров по вопросам благого управления, а также других заседаний по вопросам управления и реформы судебной и правовой систем, проводимых Всемирным банком в рамках Консультативной группы по Камбодже. |
Here also, the Guide adopts the policy that maximizing flexibility in enforcement is likely to ensure that the highest value is received for the encumbered assets and recommends that secured creditors be permitted to cumulate their judicial and extrajudicial remedies. | В данном случае в Руководстве также предлагается принцип, согласно которому максимальное повышение гибкости процесса реализации, скорее всего, обеспечит получение максимальной стоимости от реализации обремененных активов, и рекомендуется разрешать обеспеченным кредиторам использовать совокупность имеющихся у них средств правовой защиты, применяемых в судебном и внесудебном порядке. |
Despite the guaranteed institutional possibilities, the main difficulty of judicial protection in the exercise of human rights is the lengthiness of procedures. | Несмотря на обеспечение институциональных возможностей, основная трудность в судебной защите прав человека состоит в продолжительности судопроизводства. |
In addition, 11 gratis personnel provide assistance with judicial management and one gratis staff provides support to the Detention Unit. | Кроме того, 11 прикомандированных на безвозмездной основе сотрудников оказывают содействие в организации судопроизводства, а один прикомандированный на безвозмездной основе сотрудник оказывает поддержку в функционировании следственного изолятора. |
The Tribunal continues to institute and evaluate innovative ways to improve its judicial capacity and efficiency, including endeavours such as the recently implemented e-Court system and exploring the possibility of opening an additional courtroom. | Трибунал продолжает предпринимать и оценивать новаторские меры по укреплению своего судебного потенциала и повышению эффективности, в число которых входили, например, недавно внедренная электронная система судопроизводства и изучение возможности открытия дополнительного зала судебных заседаний. |
In October 2012, the National Judicial Training Institute, in cooperation with a partner, organized 3 training courses on the management of the jurisdictions for all the chiefs of the jurisdictions. | В октябре 2012 года Национальный институт по подготовке судей в сотрудничестве с одним из партнеров организовал для руководителей всех судебных органов 3 учебных занятия по вопросам организации судопроизводства. |
John Hocking was appointed Deputy Registrar on 1 December 2004 and managed the Judicial Support Division. | Отделом вспомогательного обслуживания судопроизводства руководил Джон Хокинг, назначенный на должность заместителя Секретаря 1 декабря 2004 года. |
Costa Rica: participation by men and women in judicial posts | Коста-Рика. Участие в отправлении правосудия по виду должностей с разбивкой по полу, июль 1997 года |
In that connection, I would like to point out the growing efforts to strengthening the capacity of the judicial bodies of the republics of the former Yugoslavia. | В этой связи хотелось бы отметить возросшие усилия по укреплению потенциала органов правосудия республик бывшей Югославии. |
The judicial training centre would serve to train aspiring judges and to provide in-service training for all justice professionals. | Центр для подготовки специалистов по юридическим специальностям будет иметь своей задачей подготовку начинающих мировых судей и непрерывное повышение квалификации всех специалистов в области отправления правосудия. |
Lecture at the International Seminar on the International Criminal Court and on the Brazilian Constitution, organized by the Ministry of Justice, the Ministry of Foreign Relations and the Centre for Judicial Studies - Federal Justice. | Лекция на международном семинаре по вопросам Международного уголовного суда и по вопросам бразильской конституции, организованном министерством юстиции, министерством иностранных дел и центром судебных исследований - государственная система правосудия. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. | В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |
The weight of judicial opinion is against the requirement of a dominant or effective nationality where proceedings are brought on behalf of a dual national against a third State, of which the injured person is not a national. | Судейский корпус выступает против требования в отношении преобладающего или эффективного гражданства в том случае, когда разбирательство возбуждается от имени лица с двойным гражданством против третьего государства, гражданином которого потерпевший не является. |
The JSB(NI) and JSC adopt the same broad approach to diversity and equality as the Judicial College, with which they maintain a close working relationship. | СПС (СИ) и КПС применяют такой же широкий подход к соблюдению принципа многообразия и обеспечения равенства, как и Судейский колледж, с которым они поддерживают тесные рабочие отношения. |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. | В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
Judges are appointed by the President on the advice of the Government, which makes its decisions with reference to recommendations from the Judicial Appointments Advisory Board. | Судьи назначаются Президентом по предложению правительства, которое принимает свои решения со ссылкой на рекомендации Консультативного совета по назначениям в судейский корпус. |
This is exercised through the Judicial College (formerly the Judicial Studies Board (JSB)). | Их подготовкой занимается Судейский колледж (бывший Совет по подготовке судей (СПС)). |
States should take all measures available to combat gender-based stereotyping, bias and prejudices in all aspects of the criminal justice system, including investigation, prosecution, interrogation and protection of victims and witnesses, and sentencing, including by training judicial actors. | Государствам следует принимать все имеющиеся меры для борьбы с гендерными стереотипами, предубеждениями и предрассудками во всех аспектах системы уголовной юстиции, включая расследования, преследование, проведение допросов и защиту потерпевших и свидетелей, а также назначение наказаний, в том числе путем обеспечения подготовки сотрудников судов. |
Moves to put the judicial profession on an institutional basis, although not yet complete, have made considerable progress, thanks to the work of the Judicial Training School and the National Council of the Judiciary, which were both established in the context of the Peace Agreements. | Усилия по созданию организационных структур для подготовки сотрудников судебной власти, которые пока не вышли на завершающий этап, уже принесли значительные успехи благодаря созданию в рамках мирных соглашений школы по подготовке работников судебных органов и Национального совета юстиции. |
Section 1 of the Order states that the purpose of re-establishing the Council is to create a body to oversee the judicial and prosecutorial systems and that the Council shall perform its functions independently of the Ministry of Justice. | Раздел 1 указа гласит, что целью восстановления Совета является создание органа, осуществляющего надзор за судебной и прокурорской системой, и что Совет выполняет свои задачи независимо от министерства юстиции. |
This publication was highlighted at several training programmes and presentations, including women's associations and the Superior Judicial Council in 2006 and 2007. | Эта инициатива была реализована в ходе различных курсов профессиональной подготовки и докладов, которые готовились в основном ассоциациями женщин и Высшим советом юстиции в 2006 - 2007 годах. |
Prison policy and the administration of custodial centres are functions of the Prisons Department of the Ministry of Justice. The Prisons Department is headed by the Commissioner of Prisons who is appointed by the Judicial and Legal Service Commission. | Вопросы тюремной политики и управления местами лишения свободы находятся в ведении Управления пенитенциарных учреждений министерства юстиции, которое возглавляет Уполномоченный по тюрьмам, назначаемый Комиссией по судебным и правовым вопросам. |
The Special Rapporteur is extremely concerned about judicial procedures since the outcome of trials often seems to depend on the nationalities of the judge and the parties. | Крайнее беспокойство у Специального докладчика вызывают судебные процедуры, поскольку исход судебных разбирательств, похоже, зачастую определяется национальностью судьи и сторон процесса. |
Members of the monitoring boards are formed by civilians elected unanimously by judicial justice commissions made up of judges and public prosecutors. | Члены контрольных советов являются гражданскими лицами, единогласно избираемыми комиссиями судебных органов и органов юстиции, в которые входят судьи и прокуроры. |
Qualified judges have been recruited: before 2004, out of 702 judicial personnel, only 74 were qualified judges, which correspond to 11 per cent, while at present, all the 281 judges in the judiciary have at least a degree in law. | Были приняты на работу квалифицированные судьи: до 2004 года из 702 сотрудников судебных органов лишь 74, или 11% были квалифицированными судьями, тогда как в настоящее время все 281 судей в судебной системе имеют по крайней мере степень в области права. |
The Judicial Complaints Authority was composed of eminent lawyers and judges with decades of experience. | В состав Органа по рассмотрению жалоб на действия судебных органов входят видные адвокаты и судьи, обладающие многолетним опытом. |
Judicial Experience Applying International Law | Опыт применения норм международного права в качестве судьи |
Thirdly, we will strengthen the rule of law by introducing enhanced due process, trials by jury and lifetime judicial appointments. | В-третьих, мы намерены содействовать укреплению принципа верховенства права посредством упрочения надлежащих процессуальных норм, внедрения практики рассмотрения дел судом присяжных и пожизненного назначения судей. |
As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
Representatives of the LAP unit in Gitega and Ngozi made several visits to the prisons in their duty stations where they interviewed prisoners about judicial procedures and the legal assistance programme, gathered requests for assistance and made a note of prison conditions. | Уполномоченные по реализации программы судебной помощи в Гитеге и Нгози осуществили ряд посещений тюрем в местах их прикомандирования, где у них состоялись собеседования с заключенными по вопросам применения процессуальных норм, судопроизводства и программы судебной помощи; они собрали заявки об оказании помощи и проверили условия содержания заключенных. |
The significant increase in the number of cases submitted to the Court is an unequivocal and tangible sign of the international community's confidence in and political support for its judicial practice, impartiality and independence. | Вместе с тем, увеличение числа рассматриваемых дел требует от Суда постоянного и придирчивого пересмотра своих процессуальных норм и методов работы. |
A special judicial body was set up in the Major Felonies Court to hear such crimes, to expedite processing and to render justice. | В структуре Суда присяжных была создана специальная судебная инстанция для рассмотрения дел о преступлениях такого рода, ускорения процессуальных действий и возмещения ущерба, причиненного потерпевшим. |
Moreover, negotiations by judges with an administration are indelibly viewed as political and as undermining the appearance of judicial independence. | Кроме того, переговоры между судьями и администрацией неизменно рассматриваются как политические и как подрывающие представление о судейской независимости. |
Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. | В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
Key measures taken by the State to ensure the participation of female judges in applying the law, including Family Law, include a resolution issued by the Supreme Judicial Council to appoint female judges to the courts of execution. | К числу основных мер, принятых государством с целью обеспечения участия женщин-судей в применении законов, в том числе Закона о семье, относится постановление, принятое Высшим судебным советом о назначении женщин судьями в исполнительных судах. |
Investigated judicial misconduct by local judges | Проведение расследований случаев ненадлежащего выполнения судебных обязанностей местными судьями |
In addition to direct and immediate cooperation between judges and magistrates, the European Judicial Network and provisional Eurojust are already in operation. | Помимо прямого и непосредственного сотрудничества между судьями и сотрудниками судебных органов уже функционирует Европейская судебная система по уголовным вопросам и временная система «Евроджаст». |
According to legal doctrine and judicial precedents anyone who is deprived of his freedom for political reasons is a political prisoner. | С точки зрения толкования и юриспруденции, политическим заключенным считается лицо, лишенное свободы по политическим причинам. |
Chairperson, Board of Directors, Judicial Professions Training Centre, Togo (since 2010); | Председатель Совета директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (Того, с 2010 года) |
FUNCTIONS IN THE LEGAL AND JUDICIAL FIELDS IN MAURITIUS: | Должности в Маврикии в области права и юриспруденции: |
Others, like his country, which had a civil-law tradition, relied on judicial precedent. | Правовая система других государств, например Франции, где традиционно действуют нормы гражданского права, основана на юриспруденции. |
There is no reason why this jurisprudence should not continue to develop, with cases proliferating as recourse to judicial procedures finds increasing favour. | Нет никаких оснований для того, чтобы не допускать дальнейшего развития такой юриспруденции, когда с ростом благоприятствования юридическим процедурам увеличивается и количество представляемых на его рассмотрение дел. |
It was also planning to tackle the links between the criminal underground and the business world, by helping to improve the techniques for combating money-laundering and identity theft and, in general, to promote judicial integrity with a view to reducing corruption. | С другой стороны, ЮНОДК намеревается разрушить связи между преступным миром и миром бизнеса путем, в частности, оказания помощи в совершенствовании методов борьбы с отмыванием денег и присвоением различных атрибутов другого лица и, в целом, в повышении честности судей с целью уменьшения коррупции. |
The importance of strengthening judicial integrity and of enhancing the prevention of corruption in the justice sector was also highlighted. | Было также подчеркнуто важное значение мер по повышению честности и неподкупности судебных органов и активизации усилий по предупреждению коррупции в секторе правосудия. |
UNODC launched a new judicial integrity project in Kosovo as part of a broader UNDP project on support to anti-corruption efforts in Kosovo. | УНП ООН приступило к осуществлению нового проекта по обеспечению честности и неподкупности судебных органов в Косово в рамках более широкого проекта ПРООН по оказанию поддержки мерам по борьбе с коррупцией в Косово. |
Based on its findings, the Office conducted two provincial meetings on integrity for the justice sector, which developed action plans for strengthening judicial integrity and capacity. | Опираясь на сделанные выводы, Управление провело на уровне провинций два совещания по вопросам обеспечения честности и неподкупности в судебном секторе, на которых были разработаны планы действий по укреплению честности и неподкупности, а также потенциала судей и работников судебных органов. |
The Judicial Inspectorate was composed of highly experienced senior judges who offered all the necessary guarantees of integrity. | Судебно-следственная группа состоит из высокопоставленных судей с большим профессиональным опытом и репутацией, которая является гарантией честности. |
Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. | В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
In the Rule of Law Liaison Office, it is proposed to strengthen the capacity for judicial and legal support in the Mitrovica region, to meet increasing demands for reporting, analysis and liaison functions in this sensitive area. | В Управлении связи по вопросам законности и правопорядка предлагается укрепить кадровый ресурс в сфере судебно-правовой поддержки в районе Митровицы с целью удовлетворения растущей потребности в функциях по представлению отчетности, анализу и связи в этой чувствительной области. |
These tasks have been handled temporarily by the Legal and Judicial Support System Division and later by the Office of the Senior Legal Adviser. | Эти функции временно исполнялись Отделом по поддержке судебно-правовой системы, а затем Канцелярией старшего юрисконсульта. |
In January 2011, a Republic of Tajikistan presidential decree approved the Programme for Judicial and Legal Reform for 2011-2013. | В январе 2011 года Указом Президента Республики Таджикистан была утверждена Программа судебно-правовой реформы на 2011 - 2013 годы. |
On 1 - 10 February 2010, the Ijtimoii Fikr Centre for the Study of Public Opinion conducted two surveys, respectively entitled "Uzbekistan, Our Common Home" and "Reform of the Judicial and Legal System in the Mirror of Public Opinion". | Центром "Ижтимоий фикр" были проведены с 1-10 февраля 2010 г. социологические исследования "Узбекистан - наш общий дом" и "Реформа судебно-правовой системы в зеркале общественного мнения". |