| No such judicial body existed and it was highly unlikely that the international community would agree to establish one. | Такой судебный орган не существует, и очень маловероятно, что международное сообщество достигнет согласия относительно его учреждения. |
| The trial of those involved in the Minova case resumed on 22 January after a four-week interruption caused by a lack of military judicial personnel. | 22 января после четырехнедельного перерыва, вызванного нехваткой работников военной юстиции, возобновился судебный процесс по делу участников преступлений, совершенных в Минове. |
| There are two principal routes for obtaining evidence from abroad: through mutual legal assistance (a judicial route) and by informal cooperation between law enforcement agencies (also referred to as mutual administrative assistance). | Есть два основных пути получения доказательств из-за рубежа: по линии взаимной правовой помощи (судебный путь) и по линии неофициального сотрудничества правоприменительных органов (это также называют взаимной административной помощью). |
| Information was provided on cases and activities of the FIU and Judicial Complex to implement these provisions of the Convention. | Была представлена информация о делах, рассмотрением которых занимаются ПОФИ и Судебный комплекс, а также об их деятельности по осуществлению этих положений Конвенции. |
| Judicial control over the procedural activities of investigators and prosecutors connected with the restriction of constitutional rights and freedoms is established (art. 15). | Установлен судебный контроль за процессуальными действиями дознавателя, следователя и прокурора, связанными с ограничением конституционных прав и свобод гражданина (статья 15). |
| The Court being the only international judicial institution with general jurisdiction and a truly global vocation, it is absolutely indispensable for the principal existing legal systems to be represented at each stage of its decision-making process. | Поскольку Суд является единственной международной судебной инстанцией с юрисдикцией общего характера и поистине глобальным охватом, совершенно необходимо, чтобы на каждом этапе процесса принятия им решений были представлены основные существующие правовые системы. |
| The Supreme Court has calculated that the changes would require 62 new criminal courts, 62 new criminal judges and court-appointed lawyers, in addition to offices for court clerks and more judicial staff. | В этой связи Верховный суд подсчитал, что потребуются 62 новых уголовных суда, 62 новых судьи по уголовным делам и государственных защитника, а также дополнительные кабинеты для секретарей суда и новые кадровые ресурсы для судебных органов. |
| Turkmen citizens, including children, are guaranteed judicial protection of their honour and dignity and personal and political rights and freedoms, and have the right to challenge in a court of law actions that violate their rights or freedoms. | Гражданам Туркменистана, включая детей, гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод, им предоставлено право обжаловать в суд действия, нарушающие их права и свободы. |
| In Marbury, the Court held that "a legislative act contrary to the Constitution is not law", and observed that "it is emphatically the province and duty of the judicial department to say what the law is". | В ходе рассмотрения этого дела Суд заявил о том, что "законодательный акт, противоречащий Конституции, не является законом", и отметил, что "право определять, что есть закон, безусловно, является прерогативой и обязанностью судебного органа". |
| The court takes judicial notice of the indictment. | Суд принял к сведению обвинения. |
| In that connection, we can identify three different dimensions of the rule of law: the legislative, the administrative and the judicial. | В этой связи мы выделяем три аспекта господства права: законодательный: административный и юридический. |
| This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. | Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
| The close link between the refugee crisis and peace in the Great Lakes region means that its problems have to be solved through the adoption of an integrated strategy encompassing the security, judicial, political and humanitarian dimensions. | Существующая тесная взаимосвязь между беженским кризисом и установлением мира в районе Великих озер обусловливает поиск решения всех связанных с этим проблем путем разработки комплексной стратегии, охватывающей одновременно аспект обеспечения безопасности, а также юридический, политический и гуманитарный аспекты. |
| At the request of Kennedy's lawyers, the Massachusetts Supreme Judicial Court ordered the inquest to be conducted in secret. | По запросу адвокатов Кеннеди, Верховный юридический суд Массачусетса постановил, что расследование будет закрытым. |
| The National Institute for Judicial Studies was converted into a Higher Judicial Institute whose legal and financial status allows it to broaden the scope of the training it provides. | Национальный институт судебных исследований был преобразован в Высший судебный институт, юридический и финансовый статус которого позволяет ему расширить спектр подготовки. |
| UNMIBH has been instrumental in improving court efficiency and practice in areas such as the appointment of judicial officials to long-vacant positions. | МООНБГ сыграла важную роль в повышении эффективности и совершенствовании практики судопроизводства в таких областях, как назначение судей на долго остававшиеся вакантными должности. |
| Newsletter articles on the 2010 census, judicial training, and women's participation in election were published. | Количество информационных статей о переписи 2010 года, профессиональной подготовке судей и участии женщин в выборах |
| Workshop at the Judicial Academy of Peru (2002). | Практикум для судей, Судебная академия Перу (2002 год). |
| Women comprised 4 per cent of civil court judges, and the quota for women students at the Judicial Institute had been set at 15 per cent. | Доля женщин среди гражданских судей составляет 4 процента, и в Юридическом институте для учащихся женщин была установлена квота на уровне 15 процентов. |
| Because the Training Centre for Judges was moved from the control of the Judicial Department, please refer to the training centre for judges under the Supreme Court of the Kyrgyz Republic for the implementation of the above-indicated paragraphs. | В связи с тем, что Учебный центр судей КР в 2008 году был выведен из ведения Судебного департамента, по исполнению вышеуказанных пунктов просим обращаться в учебный центр судей при Верховном суде КР. |
| It enabled women to occupy high constitutional, judicial, political and economic posts, while also upholding their social rights. | Оно предоставило женщинам возможность занимать высокие посты в конституционной, правовой, политической и экономической областях, защищая при этом их социальные права. |
| The requested new staff resources would also enable the Tribunal effectively to develop and manage the archives of the increasing judicial instruments and court documents. | Испрашиваемые новые кадровые ресурсы также позволят Трибуналу эффективно создавать и использовать архивы правовой и судебной документации, объем которой увеличивается. |
| Their coexistence can make it almost impossible for victims to access effective judicial remedy. | Все они в сочетании друг с другом могут лишить потерпевших почти всякой возможности получить доступ к эффективным средствам правовой защиты. |
| However, the Special Representative has emphasized that too many barriers exist to accessing judicial remedy, and too few non-judicial mechanisms meet the minimum principles of effectiveness that he articulated in his reports to the Human Rights Council at its eighth and eleventh sessions. | Однако Специальный представитель подчеркнул, что существует слишком много барьеров на пути доступа к судебным средствам правовой защиты и слишком мало несудебных механизмов, соответствующих минимальным принципам эффективности, о которой он говорил в своих докладах Совету по правам человека на его восьмой и одиннадцатой сессиях. |
| The Department of Peacekeeping Operations commented that it has significant capacity in the area of police reform, and that the recruitment for three new posts will enhance its capacity in the areas of judicial and legal systems and prisons/corrections. | ДОПМ сообщил, что он располагает значительным потенциалом в области реформы полиции и что заполнение трех новых должностей укрепит его потенциал в области судебной и правовой систем и тюремных и исправительных учреждений. |
| It called for greater cooperation in judicial matters and in related research and studies. | Они призвали к расширению сотрудничества в вопросах судопроизводства и проведении научных и прикладных исследований в этой сфере. |
| Subject matter: Irregularities in the judicial procedure for winding up two companies | Тема сообщения: Нарушения судопроизводства в ходе процедуры ликвидации имущества двух компаний. |
| The Advisory Committee has also received a note prepared by ICTR on the current state of ICTR Registry operations, including recent reforms in the administrative and judicial support areas. | Консультативный комитет также получил подготовленную МУТР записку о нынешнем состоянии деятельности Секретариата МУТР, в том числе о недавних реформах в области административного обслуживания и вспомогательного обслуживания судопроизводства. |
| Judicial administration, dealing with civil and important criminal cases (financial, etc.). | Организация судопроизводства по гражданским и важным уголовным делам (финансовые дела и т.д.). |
| In that context, support is needed from the international community to strengthen the work of the Judicial Academy and to introduce compulsory training on international human rights law and international principles relating to the judiciary. | В этом плане необходима поддержка со стороны международного сообщества с целью совершенствования работы Судебной академии и организации подготовки по международному праву прав человека и международным принципам судопроизводства. |
| The report stated that the administration of justice is greatly marked by legal and factual constraints that are inconsistent with judicial independence. | В докладе отмечено, что на характере отправления правосудия в значительной степени сказываются юридические и практические ограничения, не совместимые с независимостью судебной системы. |
| The Act of 9 March 2004, adapting judicial methods to the evolution in crime, inserted in the Code of Criminal Procedure articles 706-81 to 706-87, which enable the police to engage in undercover operations. | Закон от 9 марта 2004 года, касающийся приведения средств правосудия в соответствие с изменениями в области преступности, внес в Уголовно-процессуальный кодекс статьи 706-81 - 706-87, позволяющие внедрять сотрудников полиции в преступную среду. |
| The strategy includes a plan to systematically review judicial remuneration, appointment, promotion and discipline. | Эта стратегия включает план по систематическому пересмотру механизмов оплаты труда, назначения и продвижения по службе судей, а также дисциплинарных механизмов в системе отправления правосудия. |
| He himself had known Ibni Oumar Mahamat Saleh for many years and shared his convictions and values, and was a member of a commission responsible for monitoring judicial progress in that case. | Г-н Джаснабай, который долгое время знал Умара Мухамата Салеха и разделял его убеждения и ценности, входит в состав комиссии, уполномоченной следить за прогрессом в ходе отправления правосудия по данному делу. |
| Judicial power in Tajikistan is exercised exclusively through the courts, by professional judges and duly empanelled lay judges. | Судебная власть в Республике Таджикистан принадлежит только судам в лице судей и привлекаемых в установленном законом порядке к осуществлению правосудия народных заседателей. |
| Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. |
| Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. Serbs who left "independent Kosovo" institutions wanted UNMIK to resume its responsibilities in the justice sector according to its mandate. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. Сербы, которые покинули учреждения «независимого Косово», хотели, чтобы МООНК вновь взяла на себя выполнение своих обязанностей в сфере правосудия в соответствии со своим мандатом. |
| Indonesia and UNODC organized events for strengthening capacity-building in counter-terrorism activities, for example the Workshop on the legal implementation of the universal framework against terrorism, held in September 2007, and the Judicial workshop on international counter-terrorism instruments, held in November 2008. | Индонезия и ЮНОДК организовали мероприятия по укреплению потенциала в борьбе с терроризмом, как то семинар-практикум по вопросу о правовой реализации универсальных антитеррористических документов, который состоялся в сентябре 2007 года, и судейский семинар-практикум по международным контртеррористическим документам, проведенный в ноябре 2008 года. |
| The Illinois Code of Judicial Conduct. | Судейский кодекс штата Иллинойс. |
| Elections of judges were held as part of the reform of the judicial sector and statistics indicate that 14 per cent of judges in Azerbaijan are women. | В рамках судебно-правовой реформы в стране прошли выборы судей, и, согласно статистическим данным, судейский корпус в Азербайджанской Республике на 14% состоит из женщин. |
| The Appeals Court is located in a small wing of the Ministry of Justice, an inappropriate site for an independent judicial organ. | Апелляционный суд расположен в небольшом по площади крыле здания министерства юстиции, которое является неподходящим местом для размещения независимого судебного органа. |
| Bringing a gender-equality perspective to judicial and justice sector institutions is critical to women's ability to gain access to justice. | Учет вопросов гендерного равенства в деятельности судебных органов и органов юстиции имеет решающее значение для доступа женщин к правосудию. |
| In the event of delays to judicial rulings on individual rights or legal interests, an appeal may be lodged with the president of the court or with the RS Ministry of Justice; in addition, an appeal may be filed with the RS Constitutional Court. | В случае задержки с вынесением судебного решения по индивидуальным правам или законным интересам председателю суда или министру юстиции Республики Словении может быть направлена апелляция; кроме того, апелляция может быть подана в Конституционный суд Республики Словении. |
| Technical support provided to the judiciary and the Ministry of Justice on the establishment of a judicial training centre in line with the national justice strategic plan 2013-2015, including the drafting and review of modules on gender and women's rights | Техническая поддержка, предоставляемая судебным органам и министерству юстиции в деле создания учебного центра подготовки кадров для судебной системы в соответствии с национальным стратегическим планом в отношении системы правосудия на 2013 - 2015 годы, включая разработку и анализ модулей по гендерным вопросам и правам женщин |
| The courts do not currently have before them any claims concerning racial discrimination; however, this does not imply that injured parties are unaware of their rights, judicial bodies are distrusted or that the courts are insensitive to cases of racial discrimination. | В судебных органах республики в настоящее время отсутствуют заявления о расовой дискриминации, но это не означает, что отсутствие подобных заявлений является доказательством неосведомлённости потерпевших о своих правах, отсутствия доверия к органам юстиции или невнимательности и нечуткости со стороны судей к случаям расовой дискриминации. |
| The Chairman of the Supreme Mejlis on the Nakhichevan Autonomous Republic is involved in choosing judicial candidates in this autonomous republic. | Председатель Верховного Меджлиса Нахчыванской Автономной Республики принимает участие в избрании кандидатов в судьи этой автономной республики. |
| The judicial branch is represented by the judges who render judgments in the name of the people according to the laws emanating from Parliament. | Судебную власть представляют судьи, которые выносят решения от имени народа страны на основании законов, принимаемых Парламентом. |
| The fact that judges are answerable to the President of the Republic is incompatible with the rule of law, as is the fact that the President and his ministers can exercise judicial functions such as ordering arrests. | Тот факт, что судьи подотчетны президенту Республики и президент и его министры могут осуществлять судебные полномочия, например выдавать ордера на арест, не совместим с принципом верховенства закона. |
| Furthermore, as prescribed in article 40, judges "shall not engage in any activity which is likely to interfere with their judicial functions or to affect confidence in their independence". | Кроме того, как указано в статье 40, судьи «не занимаются никакой деятельностью, которая может препятствовать выполнению ими своих судейских функций или может заставить усомниться в их независимости». |
| More appointments of women were made to the judicial service but none still to the position of presiding judge. | Дополнительное количество женщин было назначено на судебные должности, но ни одна из них до сих пор не занимает положение председательствующего судьи. |
| The independence of the courts is guaranteed in practice by the separation of judicial functions. | Независимость органов правосудия также гарантируется разделением процессуальных функций. |
| The judicial and police authorities may request foreign and international bodies for any type of evidence or court order that may be necessary, within their jurisdiction, in relation to a case investigated or heard by a court in Colombia. | Судебные и полицейские власти могут запросить у иностранных властей и международных организаций любые доказательства или производство любых процессуальных действий, которые они сочтут необходимыми в пределах своей компетенции в связи с делом, которое расследуется или разбирается судом в Колумбии. |
| The division is providing advice and assistance to legal and judicial officers in the counties in order to enhance their practical and procedural capacities to administer justice. | Отдел оказывает консультационные услуги и помощь юристам и судебным работникам в графствах с целью повышения уровня их практических навыков и знаний процессуальных норм, необходимых в судопроизводстве. |
| As stated in his report, expulsions often took place according to procedures that, contrary to the judicial and procedural guarantees in the Convention, were inconsistent with the relevant international instruments. | Как сказано в представленном докладе, высылка нередко совершается с нарушением процедурных положений соответствующих международных инструментов и с нарушением судебных и процессуальных гарантий, предусмотренных Конвенцией. |
| This may be provided through the provision of an "independent oversight body [...] governed by sufficient due process guarantees and judicial oversight, within the limitations permissible in a democratic society." | Оно может проводиться "независимым надзорным органом [...], при наличии надлежащих процессуальных гарантий и судебного надзора в рамках ограничений, допустимых в демократическом обществе". |
| A related aspect of fragmentation was the need to intensify the implicit dialogue among judges of different international judicial bodies. | Еще одним связанным с этим аспектом фрагментации является необходимость активизировать непрямой диалог между судьями различных международных судебных органов. |
| The Human Rights Chamber is an independent judicial body composed of 14 members, 8 of whom are international judges and 6 of whom are from Bosnia and Herzegovina. | Палата по правам человека - это независимый судебный орган, состоящий из 14 членов, 8 из которых являются набираемыми на международной основе судьями, а 6 - назначаются Боснией и Герцеговиной. |
| The judicial mentors, who are international consultants, are placed in provincial and municipal courts to work alongside Cambodian judges, prosecutors and clerks. | Судебные наставники, являющиеся международными консультантами, работают в провинциальных и муниципальных судах совместно с камбоджийскими судьями, прокурорами и секретарями судов. |
| It was logical that a judge might, at his discretion, amend judicial measures, but legal consequences, such as stay or suspension under article 16, could not be subject to modification by a judge in civil law systems. | Логично предоставить судье возможность по его усмотрению изменять судебные меры, однако, такие правовые последствия, как, например, приостановление или временное прекращение согласно статье 16, не могут изменяться судьями в системах гражданского права. |
| The Judicial Studies Board (JSB) is led by serving judges and is responsible for the training of all who sit in judicial office. | Судебно-учебный совет возглавляется судьями и отвечает за профессиональную подготовку всех работников судебных органов. |
| To promote measures, particularly in the pedagogical and judicial fields, with a view to eradicating racism, racial discrimination and xenophobia; | содействовать принятию мер, особенно в области педагогики и юриспруденции, с целью искоренения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии; |
| Several judicial instances in which such immunity was enforced can be found in national jurisprudence. | Несколько судебных случаев, в которых обеспечивается применение такого иммунитета, можно найти в национальной юриспруденции. |
| Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. | Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
| The pith and substance doctrine as applied in the jurisprudence of the Judicial Committee of the Privy Council, effectively the British Imperial Court of Appeal, has been carried to other Commonwealth federations. | Теория истинного смысла в юриспруденции Судебного комитета Тайного совета, фактически британского имперского апелляционного суда, применялась и в других федерациях Содружества. |
| The majority of the members of the Judicial Council are elected by the judges amongst themselves, and some members are elected by the National Assembly on the nomination of the President of the Republic from amongst professors of law, practising lawyers and other established lawyers. | Большинство членов Судебного совета избираются самими судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению президента Республики из числа преподавателей права, действующих юристов и других видных специалистов в области юриспруденции. |
| A panellist from Costa Rica provided a presentation explaining the legal and institutional framework that supported judicial and prosecutorial integrity. | Представитель Коста-Рики сделал сообщение о правовых и институциональных основах, способствующих обеспечению честности и неподкупности судебных органов и органов прокуратуры. |
| improving access to justice and judicial integrity | расширение доступа к системе правосудия и повышение честности судебных органов |
| The importance of strengthening judicial integrity and of enhancing the prevention of corruption in the justice sector was also highlighted. | Было также подчеркнуто важное значение мер по повышению честности и неподкупности судебных органов и активизации усилий по предупреждению коррупции в секторе правосудия. |
| Following the adoption of Economic and Social Council resolution 2006/23 of 27 July 2006, on strengthening judicial conduct, UNODC initiated preparatory work for the development of a commentary to the Bangalore Principles of Judicial Conduct and a technical guide on strengthening judicial integrity and capacity. | После принятия Экономическим и Социальным Советом 27 июля 2006 года его резолюции 2006/23 об укреплении основных принципов поведения судей ЮНОДК приступило к подготовительной работе по составлению комментария к Бангалорским принципам поведения судей и технического руководства по укреплению честности и неподкупности в судебной системе, а также ее потенциала. |
| Nihal Jayawickrama, Coordinator of the United Nations-sponsored Judicial Integrity Group, former Executive Director of Transparency International and former Permanent Secretary to the Ministry of Justice of Sri Lanka, acting as an expert, addressed the interconnection between corruption and human rights. | Координатор организованной при содействии Организации Объединенных Наций Группы по повышению честности судей, бывший исполнительный директор организации "Транспэренси интернэшнл" и бывший постоянный заместитель министра юстиции Шри-Ланки Нихал Джаявикрама, выступающий в качестве эксперта, затронул вопрос о взаимосвязи между коррупцией и правами человека. |
| It will also play its part in promoting the protection of human rights and in helping to take forward judicial and legal reform. | Она также будет выполнять свою роль в поощрении защиты прав человека и в содействии проведению судебно-правовой реформы. |
| Highlight the need to strengthen cooperation among judicial systems in the region to effectively address challenges, threats, risks, and vulnerabilities generated by the drug problem; | подчеркивают необходимость укрепления регионального сотрудничества в судебно-правовой сфере с целью выработки эффективного подхода к проблемам, угрозам, рискам и уязвимости, обусловленным проблемой наркотиков; |
| In 1993, the Supreme Soviet, based on the Concept for Judicial and Legal Reform, introduced private notarial practice for one year as an experiment in Minsk. | В 1993 году Верховный совет на основе Концепции судебно-правовой реформы в порядке эксперимента разрешил в Минске сроком на один год частную нотариальную практику. |
| Furthermore, the Panel helped to facilitate a briefing on the notification requirements for the armed forces, arranged by the United Nations Mine Action Service on 6 March 2014, at which the UNMIL Legal and Judicial Systems Support Division detailed the new requirements. | Кроме того, Группа помогла провести брифинг по вопросу об уведомительных требованиях для вооруженных сил, организованный 6 марта 2014 года Службой Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, на котором Отдел МООНЛ по поддержке судебно-правовой системы подробно рассказал о новых требованиях. |
| The main thrust of the liberalization process of the judicial and legal system, as well as that of the criminal correctional system, is the gradual narrowing of the applicability of the death sentence. | Важнейшим направлением процессов либерализации судебно-правовой системы, уголовного наказания, проводимых в Республике Узбекистан, явилось постепенное сужение сферы применения смертной казни. |