At the same time, this judicial institution operates within a political world. | В то же время этот судебный институт действует в политическом мире. |
The UNODC Country Office in Colombia delivered a mock trial in Costa Rica for the benefit of 130 participants, including financial investigators, judicial officers and other practitioners in the field of countering money-laundering. | Страновое отделение ЮНОДК в Колумбии организовало в Коста-Рике инсценированный судебный процесс для 130 участников, в том числе для следователей по финансовым делам, работников судебных органов и других специалистов-практиков в области борьбы с отмыванием денег. |
The State Judicial Council, which was designed in accordance with the principle of separation of powers and according to a model applied in contemporary European democratic constitutions, has the authority to appoint and discipline judges. | Государственный судебный совет, учрежденный в соответствии с принципом разделения властей и по образцу, предусматриваемому в современных демократических конституциях европейских стран, уполномочен назначать судей и определять круг их обязанностей. |
We have an independent body in Bosnia and Herzegovina - the High Judicial and Prosecutorial Council - independent of politicians, independent of the High Representative. | В Боснии и Герцеговине существует независимый орган - Высший судебный и прокурорский совет - орган, не зависимый от политиков, не зависимый от Высокого представителя. |
Currently, there are many administrative, cultural and trade institutions, including the Youth Palace, Judicial Department, National Museum of the Chechen Republic, Fashion House, Central Department Store, State Theater and Concert Hall, and Akhmad Kadyrov Mosque. | В настоящее время здесь расположено множество административных, культурных и торговых учреждений, в том числе Дворец молодёжи, судебный департамент, Национальный музей Чеченской Республики, Дом моды, ЦУМ, Государственный театрально-концертный зал и одна из крупнейших в России мечеть имени Ахмата Кадырова «Сердце Чечни». |
The Supreme Constitutional Court, which monitors the constitutionality of laws, provides these constitutional precepts with judicial protection against infraction by any legislation that may be enacted. | Верховный конституционный суд, осуществляющий надзор за конституционностью законов, обеспечивает судебную защиту этих конституционных положений от нарушения в результате возможного принятия какого-либо законодательства. |
We are, however, alive to the fact that the role and mandate of the Court is intended to be complementary to national judicial systems. | Однако мы хорошо понимаем, что этот Суд по своей роли и своему мандату задумывался как дополнение к национальным судебным системам. |
The co-sponsor also pointed out that the Court could play a more significant role within the system of international judicial institutions by contributing to their interaction and exchange of information on topical issues of international law. | Соавтор также подчеркнул, что Суд мог бы играть более важную роль в рамках системы международных судебных учреждений, содействуя их взаимодействию и обмену информацией по актуальным вопросам международного права. |
It was also observed that the need for judicial assistance for the foreign representative only arose when the debtor had filed the state court action, at which point the foreign representative sought assistance under chapter 15. | Было также отмечено, что необходимость в получении иностранным представителем судебной помощи возникает лишь в том случае, если должник подает иск в суд штата; в этом случае иностранный представитель может получить помощь согласно главе 15. |
Was there any judicial order or writ similar to the writ of habeas corpus, whereby any person could petition a court to examine the validity of detention? | Применяется ли какой-либо судебный приказ или распоряжение, аналогичные судебному приказу о доставлении в суд лица, содержащегося под стражей, для выяснения правомерности содержания его под стражей, на основании чего любое лицо могло бы обратиться к суду с просьбой изучить факт правомерности задержания? |
In its advisory opinion, the Court, the principal judicial organ of the United Nations, definitively spelled out the applicable law concerning this case. | В своем консультативном заключении Суд, основной юридический орган Организации Объединенных Наций, точно определил применимое в этом случае право. |
This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. | Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
Most importantly, the document proposed to involve the International Court of Justice, the highest judicial organ of the United Nations, in resolving the issue of the right of States to use force in circumvention of the Charter. | Что особенно важно - в документе предлагается привлечь Международный Суд, высший юридический орган Организации Объединенных Наций, к решению вопроса о праве государств применять силу в обход Устава. |
Judicial experience and professional membership of associations | Юридический опыт и членство в профессиональных ассоциациях |
This in turn is due to the fact that the High Judicial Institute did not start admitting women until 2005 and to the fact at the institute does not have branches in the governorates. | Последнее, в свою очередь, связано с тем обстоятельством, что вплоть до 2005 года Высший юридический институт не набирал женщин, и с фактом отсутствия у института филиалов в мухафазах. |
On 2 December 2002, all remaining judicial and prosecutorial posts for the middle and lower tier were advertised. | 2 декабря 2002 года были объявлены вакансии на все оставшиеся должности судей и прокуроров в судах среднего и нижнего уровня. |
The court's Appeals Panel continues to be staffed by a majority of EULEX judges, preserving international judicial oversight over the privatization process in respect of safeguards required by it and of the various international conventions referred to in Security Council resolution 1244 (1999). | Апелляционная коллегия суда по-прежнему состоит большей частью из судей ЕВЛЕКС, что обеспечивает сохранение международного характера судебного надзора за процессом приватизации в плане соблюдения предписываемых ею гарантий и различных международных конвенций, упоминаемых в резолюции Совета Безопасности 1244 (1999). |
It would suffice to establish the court, with elected judges, strictly determined competence and organized judicial administration. Articles 5 to 11 | Было бы достаточно учредить суд в составе избранных судей со строго определенной юрисдикцией и организованной процедурой отправления правосудия. |
How was the special jurisdiction of the peasant and native communities, which could be based on customary law (art. 149 of the Constitution) coordinated with the justices of the peace and the other instances of the judicial power? | Каким образом особая система отправления правосудия в крестьянских и этнических общинах, в основе которой может лежать обычное право (статья 149 Конституции), увязана с системой мировых судей и другими инстанциями судебной власти? |
Quarterly training workshops were taken over by the Judicial Institute. | Проведение ежеквартальных учебных семинаров сейчас передано Институту по подготовке судей. |
The exception relates both to bilateral agreements on mutual judicial assistance and to international conventions. | Это исключение касается как двусторонних договоров о правовой помощи, так и международных конвенций. |
The Institutional Support and Law Reform Section will provide assistance to government structures in key domains such as the judicial sector (e.g., juvenile court, administrative tribunal, Court of Cassation), the Magistrates' School and the Medico-Legal Institute. | Секция по вопросам институциональной поддержки и правовой реформы будет оказывать помощь государственным структурам в ключевых областях деятельности, таких как судебный сектор (например, суд по делам несовершеннолетних, административный трибунал, кассационный суд), школа мировых судей и медицинский и юридический институт. |
All except four reported interventions linked to intended outcome A. Twenty-five countries are working on aspects of comprehensive legal, judicial, and police or penal system reform while only one programme is fighting transboundary crime. | Все представительства в странах, за исключением четырех, сообщили о мероприятиях, связанных с ожидаемым общим результатом А. Двадцать пять стран занимаются аспектами всеобъемлющей реформы правовой, судебной и полицейской или уголовной системы, и только в рамках одной программы ведется борьба с трансграничной преступностью. |
Strengthening international cooperation in criminal matters remained a focus, including through setting up judicial platforms for practitioners (e.g. in the Sahel region) aimed at facilitating extradition and mutual legal assistance. | Укрепление международного сотрудничества в уголовно-правовых вопросах остается одним из главных направлений деятельности, которая осуществляется, в частности, посредством создания судебных платформ для практических работников (например, в районе Сахеля) с целью содействия выдаче и оказанию взаимной правовой помощи. |
The Judicial Commission also traces its legal basis to the fourth amendment of the 1945 Constitution, which authorizes the commission to recommend a candidate for the Head of Supreme Court. | Одним из элементов правовой основы деятельности Судебной комиссии также является четвертая поправка к Конституции 1945 года, в соответствии с которой она имеет право рекомендовать кандидата на пост главы Верховного суда. |
The communicant also alleges that due to the complete absence of legal remedies for NGOs in administrative penal and judicial criminal proceedings, the Party concerned fails to comply with article 9, paragraph 4, of the Convention. | Автор сообщения также утверждает, что в связи с полным отсутствием средств правовой защиты для НПО в контексте административно-уголовного производства и уголовного судопроизводства соответствующая Сторона не соблюдает пункт 4 статьи 9 Конвенции. |
The International Judicial Support Division has full responsibility for directing and administrating the international judges and prosecutors programme throughout Kosovo. | Отдел международной помощи в области судопроизводства несет всю полноту ответственности за руководство и управление программой для международных судей и обвинителей, осуществляемой на всей территории Косово. |
And as regards the appointment of judges, the independence of the process is manifest in the President being required to consult and agree with the Leader of the Opposition or the Judicial Service Commission on possible appointees. | Что касается назначения судей, то независимый характер этого процесса явствует из требования о том, чтобы Президент проводил консультации с лидером оппозиции или Комиссией по делам судопроизводства и согласовывал с ними возможные кандидатуры. |
These arrangements were revised in 2001, when the Department of Judicial Affairs was reconstituted as the Department of Justice, with five divisions, Judicial Development, Penal Management, International Judicial Support, Criminal and the Office on Missing Persons and Forensics. | Отдел международной помощи в области судопроизводства, который возглавил международный сотрудников, был создан и придан Департаменту по вопросам судопроизводства, но в действительности он имел тот же административный аппарат, что и Административный департамент юстиции. |
Judicial Support Services is headed by the Deputy Registrar (D-1), who is assisted by a secretary (General Service (Other level)). | Службу вспомогательного обслуживания судопроизводства возглавляет заместитель Секретаря (на должности класса Д-1), которому оказывает помощь секретарь (на должности категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The Secretariat was proposing a new structure based on the early resolution of disputes and the professionalization of the judicial bodies. | Секретариат предлагает новый механизм, направленный на урегулирование споров на раннем этапе, и перевод органов правосудия на профессиональную основу. |
Ms. Polo (Togo) said that her Government, out of a desire to establish a sound justice system in which judicial errors were kept to a minimum and human rights were guaranteed, had recently adopted a law abolishing the death penalty. | Г-жа Поло (Того) говорит, что в стремлении создать надежную систему правосудия, в рамках которой можно было бы свести к минимуму судебные ошибки и гарантировать права человека, ее правительство приняло недавно закон, отменяющий смертную казнь. |
2.8 Corrections: Support for the development and implementation of the multi-year joint United Nations justice programme; provision of support to national judicial processes for serious crimes | 2.8 Исправительные учреждения: поддержка разработки и осуществления многолетней совместной программы Организации Объединенных Наций по оказанию поддержки системе правосудия; поддержка национальных процессов судебного преследования за совершение серьезных преступлений |
With regard to the judiciary, it is encouraging that about 40 judges were selected following an evaluation and competitive examination organized with the participation of the Judicial Training School. | Касаясь органов правосудия, следует с удовлетворением отметить тот факт, что приблизительно 40 судей были отобраны и назначены на конкурсной основе при участии представителей Юридической школы. |
It is also proposed to reassign one United Nations Volunteer position of Associate HIV/AIDS Officer to the Justice Section as a Judicial Affairs Officer where enhanced capacity is required. | Предлагается также перевести одну должность младшего сотрудника по вопросам ВИЧ/СПИДа категории добровольца Организации Объединенных Наций в Секцию по вопросам правосудия, потенциал которой требует расширения, перепрофилировать эту должность в должность сотрудника по вопросам правосудия. |
If reductions are made in the judicial capacity of the Dispute Tribunal, it will no longer be able to manage its caseload. | Если судейский корпус Трибунала по спорам будет сокращен, то он уже не сможет справляться со своей рабочей нагрузкой. |
Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
Accordingly, the Kosovo Ministry of Justice and Judicial Council were formed. Serbs who left "independent Kosovo" institutions wanted UNMIK to resume its responsibilities in the justice sector according to its mandate. | После этого были сформированы Министерство юстиции Косово и Судейский совет Косово. Сербы, которые покинули учреждения «независимого Косово», хотели, чтобы МООНК вновь взяла на себя выполнение своих обязанностей в сфере правосудия в соответствии со своим мандатом. |
My, but you have an impressive judicial air. | Утебя такой важный судейский вид. |
He would like to know the level of awareness among the judiciary of the provisions of the Convention and if it and other human rights instruments were covered in judicial training programmes and the law school curriculum. | Оратор хотел бы узнать, насколько судейский корпус знаком с положениями Конвенции, а также входит ли она и другие акты о правах человека в программы подготовки судебных работников и учебный план юридической школы. |
The academy has designed training schemes for officers of the court and for judicial and procuratorial officials and other people with a university law degree. | В данном учебном заведении созданы схемы тренинга сотрудников аппаратов судебных органов, органов юстиции и прокуратуры и иных лиц, имеющих высшее юридическое образование. |
The Office of Overseas Prosecutorial Development, Assistance and Training of the United States Department of Justice assisted States on request in the development of their judicial institutions. | Управление по вопросам развития органов прокуратуры за рубежом, оказанию помощи и подготовке кадров Министерства юстиции Соединенных Штатов оказывает государствам, по их запросу, помощь в развитии их судебных учреждений. |
The judicial component and the human rights and protection component, together with UNDP, are working with the Chief Justice and the Ministry of Justice to address problems relating to rehabilitating and equipping the court system. | Компоненты, занимающиеся судебными органами и правами человека и их защитой, вместе с ПРООН, сотрудничают с главным судьей и министром юстиции с целью решения проблем, связанных с восстановлением и оснащением судебных органов. |
Third, the task of providing material and financial support for the work of the courts has been entrusted to an independent body, the Judicial Department in the Ministry of Justice. | В-третьих, задачи материально-технического и финансового обеспечения деятельности судов возложены на самостоятельный орган - Судебный департамент при Министерстве юстиции. |
Mr. Regmi, in answer to a question about human rights training for members of the judiciary, said that the Ministry of Law, Justice and Parliamentary Affairs had set up the Judicial Service Training Centre for that purpose. | Г-н Регми, отвечая на вопрос о подготовке сотрудников судебных органов по вопросам прав человека, говорит, что в этих целях министерство законодательства, юстиции и по парламентским делам создало Центр подготовки кадров для судебной системы. |
The judicial branch is represented by the judges who render judgments in the name of the people according to the laws emanating from Parliament. | Судебную власть представляют судьи, которые выносят решения от имени народа страны на основании законов, принимаемых Парламентом. |
Judges may nevertheless form and join associations of judges or other organizations intended to represent their interests, promote their professional preparation and protect their judicial independence. | В то же время судьи могут создавать ассоциации или другие организации, представляющие их интересы, помогающие их профессиональной подготовке и защищающие их независимость, а также вступать в подобные организации. |
Judges may form professional judicial associations or other organizations representing their interests (Article 44 (3)(115) of the Law of the Republic of Lithuania on Courts). | Судьи имеют право объединяться в профессиональные судейские ассоциации или другие организации, представляющие их интересы (пункт 3 (115) статьи 44 Закона Литовской Республики о судах). |
While it is the practice of the Chambers to rule on important judicial matters by written decision, where the exigencies do not permit such commitment of time and resources, the judges have resorted to oral rulings, which foster judicial economy while serving the interests of justice. | Хотя камеры, как правило, принимают письменные решения по важным вопросам, касающимся судебных разбирательств, в тех случаях, когда нет возможности выделять для этого необходимое время и ресурсы, судьи принимают решения в устной форме, что способствует экономии судебных ресурсов и отвечает интересам правосудия. |
The Congress decided to organize a voluntary association of judges, the Association of Kyrgyz Judges, and adopted a judicial code of conduct. On 6 January 1997 the President issued a decree on measures to support the work of the Kyrgyz judiciary. | На съезде было принято решение об организации общественного объединения судей - Ассоциации судей республики, был принят Кодекс чести судьи. 6 января 1997 года вышел Указ Президента Кыргызской Республики "О мерах по обеспечению деятельности судебной системы Кыргызской Республики". |
Preventing torture in prisons through the application of judicial procedural control and due process standards | Предупреждение пыток в тюрьмах посредством применения судебно-процессуального контроля и надлежащих процессуальных норм |
Furthermore, women occupy the positions of director-general of one of the Sultanate's judicial departments and director of investigations and procedures. | Более того, должность генерального директора одного из судебных управлений Султаната Оман и должность директора отдела расследований и процессуальных действий занимают женщины. |
Ghana believes that the Court's endeavours to uphold the principles of the strict equality of parties and due process, as well as its own impartiality, independence and judicial integrity, have contributed in no small measure to inspiring renewed confidence in the Court. | Гана считает, что усилия Суда по утверждению принципов полного равенства сторон и соблюдения процессуальных норм, а также его собственной беспристрастности, независимости и неподкупности в значительной степени способствовали росту доверия к деятельности Суда. |
In judicial or other such proceedings, a person cannot be compelled to take an oath which is contrary to his religion or belief or to take any oath in a manner which is contrary to his religion. | В ходе судопроизводства или иных подобных процессуальных действий нельзя принуждать лицо принимать присягу, которая противоречит его религии или верованию, или принимать любую присягу противоречащим его религии образом. |
Lastly, it supports, where possible, the creation of a body of judicial officers consisting of professionals and qualified legal experts acting as officers entrusted with the twofold task of serving judicial and extrajudicial documents and enforcing court decisions. | Повсюду, где это возможно, Союз способствует созданию корпуса судебных исполнителей, состоящего из профессионалов-юристов высокого уровня, выполняющих двойную функцию уполномоченных представителей, ответственных за вручение судебных и внесудебных процессуальных документов, а также за приведение в исполнение судебных решений. |
Nine meetings were held per month with the Prosecutor, the President of the Court of First Instance, the sub-prefect, and judges of the peace to discuss the issues of judicial procedure | Ежемесячно проводились 9 совещаний с прокурором, председателем суда первой инстанции, супрефектом и мировыми судьями для обсуждения вопросов судопроизводства. |
adopted by the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity, | группой по повышению честности судей с изменениями, внесенными главными судьями |
Judges charged with professional misconduct were tried by a special court composed of two Supreme Court judges, two members of the Judicial Service Commission, two senators and two members of the lower house who must be qualified lawyers. | Дела о ненадлежащем исполнении профессиональных функций судьями рассматриваются специальным судом в составе двух членов Верховного суда, двух членов Комиссии по делам судебной системы, двух сенаторов и двух членов нижней палаты, которые должны быть квалифицированными юристами. |
The decisions of the CSM sanctioning fautes committed by members of the legal service in the exercise of their functions constitute administrative measures that make an effective contribution to improving the functioning of the the judicial apparatus. | Решения ВСМ, устанавливающие санкции за нарушения, допускаемые судьями при выполнении своих обязанностей, являются административными мерами, эффективно способствующими улучшению функционирования судебного аппарата. |
More than that, however, this is their first attempt to project themselves into the future using as a starting point a critical evaluation of their strictly judicial activity. | Проделанная судьями аналитическая и мыслительная работа -это прежде всего судебная работа, и она сводится к изложению мнений судей в отношении своей собственной деятельности. |
The United Nations is in a unique position to deliver an integrated approach bridging political, peacekeeping, humanitarian, human rights, judicial and development actors. | Организация Объединенных Наций находится в особом положении, которое позволяет разработать интегрированный подход, сближающий экспертов в области политики, поддержания мира, гуманитарной сферы, прав человека, юриспруденции и развития. |
In the judicial field, and in particular in the judiciary, as mentioned by the Committee, amongst other things a wide range of further training is offered on the topic of equality and non-discrimination against women. | В сфере юриспруденции, и особенно в судебных органах, о которых упоминает Комитет, организуется, в частности, широкий круг дополнительных учебных занятий по теме равенства и недискриминации женщин. |
The Judicial Research and Training Institute, which was responsible for training public officials, taught classes on issues such as human rights and public order and women's rights and invited human rights experts as guest lecturers. | Институт научных исследований и подготовки кадров в области юриспруденции, который несет ответственность за подготовку государственных должностных лиц, проводит занятия по таким проблемам, как права человека и общественный порядок и права женщин, а также приглашает экспертов по правам человека в качестве внештатных лекторов. |
The Constitutional Court is obliged to take judicial notice of the Convention by virtue of Article 48 of the Constitution and must interpret the bill of rights in a manner consistent with the Convention and other international obligations of Seychelles including having regard to CEDAW jurisprudence. | Конституционный суд должен принимать без доказательств положения Конвенции в соответствии со статьей 48 Конституции и должен интерпретировать билль о правах согласно положениям Конвенции и другим международным обязательствам Сейшельских Островов, включая обязательства, имеющие отношение к сфере юриспруденции КЛДОЖ. |
Over 32 years of legal and judicial work experience at national and international levels (1978 to date) | Более 32х лет профессионального опыта в сфере юриспруденции и судебной работы (с 1978 года по настоящее время). |
While judicial integrity is a critical part of individual country projects, it also is the focus of more global efforts. | Обеспечение честности и неподкупности судей является сутью не только отдельных страновых проектов, но и более глобальных усилий. |
The programme is aimed at assisting the Government in the areas of access to justice, judicial integrity and prison reform. | Эта программа направлена на оказание правительству ДРК помощи в улучшении положения в области доступа к правосудию, честности и неподкупности судебной системы и в проведении пенитенциарной реформы. |
(b) Ensure that judicial selection, appointment, compensation and tenure are made according to objective criteria concerning qualification, integrity, ability and efficiency; and | Ь) обеспечить, чтобы избрание, назначение, оплата труда и срок пребывания в должности судей соответствовали объективным критериям, касающимся квалификации, честности, способностей и эффективности; |
In October 2005, UNODC's Global Programme against Corruption organized the fourth meeting of the Judicial Integrity Group at the United Nations in Vienna, which was attended by 12 chief justices and senior judges from both common and civil law jurisdictions. | В октябре 2005 года секретариат Всемирной программы ЮНОДК по борьбе с коррупцией организовал четвертое совещание Группы по повышению честности судей в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене, в котором приняли участие 12 верховных судей и старших судей, представляющих как общую, так и гражданско-правовую юрисдикции. |
The Conference also noted the development of a guide containing proposals for States parties to facilitate the implementation of measures to strengthen judicial integrity and independence and prosecutorial integrity. | Конференция приняла к сведению предпринятую Секретариатом инициативу по разработке руководства, содержащего предложения для государств-участников по содействию осуществлению мер, направленных на укрепление честности, неподкупности и независимости судей и честности и неподкупности работников прокуратуры. |
The creation, by Decree No. 77/571 of 11 November 1977, of the Department of Supervised Education conferred legal and judicial status on the system for the protection of children during the period 1977 to 1998. | В 1977-1998 годах благодаря созданию Управления по вопросам образования поднадзорных лиц на основании Указа Nº 77/571 от 11 ноября 1977 года система охраны детства получила отдельный статус в судебно-правовой системе. |
In addition, he cited a need for a reformed judicial and legal commission, as well as for the appointment of a commissioner to review the question of electoral boundaries. | Кроме того, он указал на необходимость реформирования судебно-правовой комиссии, а также назначения комиссара для рассмотрения вопроса об установлении границ избирательных округов. |
The review found that the allegations of the so-called "human rights defenders" were unfounded, were not based on reliable information and were aimed at diminishing the country's image in the international arena and discrediting the judicial and legal reforms under way in Uzbekistan. | Проведенное изучение показало, что указанные соображения, подготовленные т.н. "правозащитными организациями" являются голословными, не имеют под собой достоверной информации и направлены на снижение имиджа страны на международной арене и дискредитацию проводимых в Узбекистане реформ в судебно-правовой сфере. |
Judicial Legal Council defines the number of judges and territorial jurisdiction of the Court. | Судебно-правовой совет определяет количество судей и территориальную юрисдикцию Суда. |
This will be a cornerstone for programmatic purposes in respect of support programme for law enforcement, legal and judicial and corrections capacity-building activities of the United Nations. | Он будет положен в основу программирования деятельности в связи с разработкой программы поддержки мероприятий Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала правоохранительных органов, судебно-правовой системы и исправительных учреждений. |