| The administration of justice is a complex whole, which involves institutional, law enforcement, judicial, professional, educational and informational aspects. | Отправление правосудия является сложным процессом, который охватывает организационный, правоохранительный, судебный, профессиональный, образовательный и информационный аспекты. |
| While national cooperation with international criminal courts was crucial, it was equally important to strengthen national judicial capacity in order to ensure a more lasting and effective solution to new challenges such as piracy and armed robbery at sea. | При том что сотрудничество государств с международными уголовными судами имеет большое значение, в равной степени важно укреплять национальный судебный потенциал, с тем чтобы обеспечить более надежное и эффективное решение новых проблем, таких как пиратство и вооруженный разбой на море. |
| The International Court of Justice, as the principal judicial organ at the international level, makes an invaluable contribution to consolidating the rule of law through its opinions on specific legal issues arising in the exercise of its advisory jurisdiction. | Международный Суд как главный судебный орган на международном уровне вносит бесценный вклад в укрепление законности, вынося заключения по конкретным юридическим вопросам, возникающим в ходе выполнения им своей консультативной функции. |
| Judicial control will occur during the implementation of the emergency measures and at its end, upon the accountability of those who perpetrated abuse during its execution. | Во время и в конце действия чрезвычайных мер осуществляется судебный контроль с целью привлечения к ответственности лиц, допустивших злоупотребления в период действия этих мер. |
| The assignment, transfer and promotion of Judges, as well as the supervision and initiation of disciplinary proceedings related to them are of the competence of an autonomous and independent body, the Judicial Council. | Назначение, перевод и повышение судей в должности, а также осуществление надзора и возбуждение дисциплинарных дел в их отношении входит в компетенцию такого автономного и независимого органа, как Судебный совет. |
| It shows that, as the principal judicial organ of the United Nations, the Court is living up to the expectations of Member States. | Он свидетельствует о том, что Суд, будучи главным судебным органом Организации Объединенных Наций, отвечает ожиданиям всех его государств-членов. |
| The Court hopes that those budgetary proposals will meet with the agreement of the Assembly, thereby enabling the principal judicial organ of the United Nations to better serve the international community. | Суд выражает надежду на то, что эти предложения по бюджету встретят поддержку со стороны Ассамблеи, что тем самым позволит главному судебному органу Организации Объединенных Наций лучше служить международному сообществу. |
| when these [political] organs do see fit to ask for an advisory opinion, they must expect the Court to act in strict accordance with its judicial function. | «когда эти [политические] органы считают необходимым запросить консультативное заключение, они должны ожидать, что Суд будет действовать в строгом соответствии со своей судебной функцией. |
| Moreover, the Supreme Judicial Council has established a Court on Publishing and the Media. | Кроме того, Высший судебный совет создал Суд по вопросам печати и средствам массовой информации; |
| In the event of conflicting jurisdictions, the court would then have priority in deciding whether or not to deal with a case. If it decided not to try a case, competence would revert to national judicial bodies. | Таким образом, в случае коллизии юрисдикций суд будет иметь предпочтительное право определять, примет ли он соответствующее дело к рассмотрению, и в противном случае отказываться от своей юрисдикции в пользу национальных судебных органов. |
| The rest of the material seized was handed over to the traffickers, and it was not possible to set a judicial precedent. | Остальные захваченные ценности были переданы торговцам, и было невозможно создать юридический прецедент. |
| In paragraph 25 and 304, the report notes that the judicial year has been particularly busy. | В пунктах 25 и 304 доклада отмечается, что юридический год был особенно загруженным. |
| The Dubai Judicial Institute ran a training programme in October 2011 on investigating and dealing with human trafficking offences; | В октябре 2011 года Юридический институт Дубая организовал курс подготовки по процедурам расследования правонарушений, связанных с торговлей людьми. |
| The Bhutan National Legal Institute was established in 2011 to provide continuing legal education to judicial personnel and others involved in the administration of justice. | В 2011 году для обеспечения непрерывного юридического образования работников судебных органов и других специалистов, участвующих в отправлении правосудия, был открыт Бутанский национальный юридический институт. |
| Judicial protection of human rights is the province of constitutional law, which defines the legal machinery to be used by the Government in ensuring respect for human rights and the rights of citizens. | Судебная защита прав человека - институт конституционного права, определяющий юридический механизм, с помощью которого государство обязано обеспечить соблюдение прав человека и гражданина. |
| The Special Rapporteur welcomes the following decisions of the apex courts of Canada, Norway and India asserting the importance of and the principle of judicial independence. | Специальный докладчик приветствует следующие решения верховных судов Канады, Норвегии и Индии, в которых подчеркивается важность и закрепляется принцип независимости судей. |
| Stresses the significant role of national and international associations of judges and other legal professionals, and in particular of judicial training institutions, as well as the substantial role of public interest lawyers and non-governmental organizations with regard to information exchange and capacity-building; | подчеркивает значительную роль национальных и международных ассоциаций судей и других юристов и, в частности, учреждений по подготовке судей, а также существенную роль адвокатов, отстаивающих публичные интересы, и неправительственных организаций в деле обмена информацией и наращивания потенциала; |
| The initial pool of judicial officials is formed as a result of scrutiny of candidates' qualifications by teams of judges on the basis of proposals put forward by the courts, law enforcement agencies, institutions, organizations and members of informal associations of judges. | Первичный резерв судейских кадров формируется квалификационными коллегиями судей на основе предложений судов, правоохранительных органов, учреждений, организаций, членов неправительственных объединений судей. |
| Following a series of consultations with national Chief Justices held in the Hague in November 2002, a draft code of judicial conduct, referred to as the Draft Bangalore Principles of Judicial Conduct, was revised and renamed the Bangalore Principles of Judicial Conduct. | После серии консультаций с главными судьями ряда стран, проводившихся в Гааге в ноябре 2002 года, был пересмотрен проект кодекса поведения судей, который теперь называется Бангалорские принципы поведения судей. |
| Its domestic judges have been appointed by the High Judicial and Prosecutorial Council of BiH (HJPC) through the process of cautious selection that ensures the selection of candidates who meet all professional and ethic standards to work as judges. | Местный контингент судей назначается Высшим судебно-прокурорским советом БиГ (ВСПС) путем тщательного отбора кандидатов, отвечающих всем профессиональным и этическим требованиям, предъявляемым к должности судьи. |
| Comprehensive judicial, legal, and administrative reform strategies and the Regulations on Grass-root Democracy are being implemented. | Реализуются комплексные стратегии судебной, правовой и административной реформ и положения о низовой демократии. |
| That meant that all States should become parties to the relevant international instruments and adopt collective measures, particularly in the areas of mutual judicial assistance and the exchange of information between counter-terrorism services. | Это означает, что все государства должны стать участниками соответствующих международных документов и принимать коллективные меры, особенно в области взаимной правовой помощи и обмена информацией между контртеррористическими службами. |
| Despite advances in human rights protection, several concerns persist, owing to significant capacity and resource constraints in the legal, judicial and corrections sectors, including the juvenile justice system. | Несмотря на успехи, достигнутые в деле защиты прав человека, сохраняется ряд моментов, вызывающих озабоченность в силу серьезной ограниченности возможностей и ресурсов в правовой, судебной и пенитенциарной сферах, включая систему отправления правосудия для несовершеннолетних. |
| 9.2 The Committee takes note of the State party's argument that the effectiveness of the remedy under article 48 of the Criminal Procedure Code (CPC) cannot depend on the length of the preliminary proceedings and that the Appeals Prosecutor has judicial competence. | 9.2 Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что эффективность средства правовой защиты, предусмотренного статьей 48 Уголовно-процессуального кодекса (УПК), не может зависеть от продолжительности предварительного разбирательства и что прокурор по апелляциям обладает судебной компетенцией. |
| Other sessions will also focus on the implementation of the third pillar of the Guiding Principles and access to effective remedy for victims of business-related human rights abuse, considering both judicial and non-judicial grievance mechanisms. | В ходе других заседаний внимание будет также сосредоточено на применении третьей части Руководящих принципов и доступе к эффективным средствам правовой защиты для жертв нарушений прав человека в результате деятельности предприятий с учетом как судебных, так и внесудебных механизмов рассмотрения жалоб. |
| We have also noted that the Special Court has begun to address outstanding issues, including capacity-building in local judicial institutions. | Мы также отмечаем, что Специальный суд приступил к решению остающихся нерешенных вопросов, включая укрепление потенциала местных органов судопроизводства. |
| (e) Implementing judicial orders related to the confidentiality and declassification of judicial records under the jurisdiction of the Mechanism; | ё) осуществление судебных распоряжений относительно конфиденциальности и рассекречивания материалов судопроизводства, находящихся под юрисдикцией Механизма; |
| The function of filing judicial records according to a system developed in consultation with stakeholders, provides an in-house solution to a complex work process. | Осуществление регистрации и хранения материалов судопроизводства в соответствии с системой, разработанной в консультации с заинтересованными сторонами, предоставляет возможность облегчения силами организации сложного рабочего процесса. |
| It has also been reported that by enacting laws providing for indefinite administrative detention as an alternative to prosecution, States have created informal criminal justice systems in which detainees are denied rights that they would normally have in the ordinary judicial systems. | Сообщалось также, что, принимая законы, в которых в качестве альтернативы судебному преследованию предусмотрено административное задержание на неопределенный срок, государства создают неофициальные системы уголовного судопроизводства, в которых задержанные лишены прав, которыми бы они, как правило, обладали в обычных судебных системах. |
| The provision of international judicial support has proven an expeditious response to the urgent requirement of complementing the limited pre-UNMIK judicial capacity in Kosovo and to alleviate the pressure experienced by the local judiciary in dealing with certain cases. | Международная помощь в области судопроизводства оказывается в порядке срочного удовлетворения неотложных потребностей, связанных с наращиванием ограниченного потенциала МООНК в области судопроизводства в Косово и ослаблением давления, оказываемого на местные судебные органы при рассмотрении ими некоторых дел. |
| Emphasis should be placed on building national capacity, particularly national judicial capacity, and independent national institutions and on promoting good governance. | Необходимо акцентировать внимание на наращивании национального потенциала, в частности в области правосудия, и создании независимых национальных институтов, а также на обеспечении надлежащего государственного управления. |
| The prosecution service justified the measure, stating that the defendant, having chosen his domicile upon his release pending trial, required prior judicial authorization for any travel outside the country. | Прокуратура обосновала эту меру тем фактом, что задержанный в момент своего предварительного освобождения избрал себе место проживания и что этот режим предполагает предварительное получение разрешения органов правосудия перед любым выездом с территории страны. |
| Of particular note in the judicial branch is the work of its modernization commission, whose aim is to bring about substantial improvements in the administration of justice by implementing a large number of reforms in 1998. | Органы правосудия отмечают значение деятельности своей комиссии по модернизации, цель которой заключается в существенном улучшении системы отправления правосудия посредством осуществления в течение 1998 года целого комплекса реформ. |
| The Government will appoint judicial officials to deal with challenges, including by drawing up a justice policy (now under way) following a broad, unprecedented debate aimed at identifying problems and finding solutions. | Политическое назначение ответственных за вопросы правосудия с целью решения проблем, в частности в связи с разработкой политики в области правосудия в условиях беспрецедентно широкого обсуждения с целью выявления проблем и анализа возможных решений. |
| Further trainings on human rights and administration of justice were provided by the Judicial Academy, an independent training institution with nationwide coverage established by legislation. | Продолжалось обучение в области прав человека и отправления правосудия, которое проводится в рамках юридической академии - независимого общеционального профессионально-учебного заведения, созданного в соответствии с законом. |
| Further action would include positive discrimination in favour of such candidates, reserving posts for minority candidates and temporary exemption from the need to have passed the judicial exam. | Дальнейшие действия будут включать позитивную дискриминацию в пользу таких кандидатов, сохранение постов для кандидатов из числа представителей меньшинств и временное освобождение от необходимости сдавать судейский экзамен. |
| I received a judicial order. | Я получил судейский приказ. |
| He would like to know the level of awareness among the judiciary of the provisions of the Convention and if it and other human rights instruments were covered in judicial training programmes and the law school curriculum. | Оратор хотел бы узнать, насколько судейский корпус знаком с положениями Конвенции, а также входит ли она и другие акты о правах человека в программы подготовки судебных работников и учебный план юридической школы. |
| The Judicature Council, as the disciplinary body of the Judiciary, has responsibility for the strict observance of discipline by judicial officers in the application of the Constitution, treaties and laws. | Судейский совет в качестве дисциплинарного органа судебной власти осуществляет строгий контроль за надлежащим применением судебными чиновниками положений Политической конституции государства, международных договоров и законов Республики. |
| The European Union had financed significant improvements to the judicial infrastructure, for which her Government was grateful. | Тем не менее настоятельно необходимо расширить судейский корпус, поскольку в некоторых частях страны число судей недостаточно для осуществления правоприменительной деятельности. |
| 1998- Lecturer at the courses for judicial practitioners and judges organized by the Judicial Academy of the Ministry of Justice of the Czech Republic (lectures on human rights issues relevant for penal judges). | 1998 год лектор на курсах для юристов-практиков и судей, организованных Судебной академией министерства юстиции Чешской Республики (лекции по вопросам прав человека, имеющим отношение к судьям по уголовным делам). |
| the Ministry of Justice is to be informed of the judicial action taken in response to any act likely to have a racist or anti-Semitic connotation by means of a report form; | информирование Министерства юстиции о уголовном расследовании любого деяния, способного иметь расистский или антисемитский подтекст, путем направления сигнальной карточки; |
| Third, the task of providing material and financial support for the work of the courts has been entrusted to an independent body, the Judicial Department in the Ministry of Justice. | В-третьих, задачи материально-технического и финансового обеспечения деятельности судов возложены на самостоятельный орган - Судебный департамент при Министерстве юстиции. |
| Representatives of the Ministries of the Interior, Justice, Defence and Human Rights, some members of the Higher Judicial Council (Shura) and donors attended the meeting under the chairmanship of the Chief of the Higher Judicial Council. | Представители министерств внутренних дел, юстиции, обороны и по правам человека, некоторые члены Высшего судебного совета (шуры) и доноры приняли участие в работе этого заседания под председательством главы Высшего судебного совета. |
| The judicial inspectorate of the Ministry of Justice is functional | Работает судебная инспекция министерства юстиции. |
| An important aspect of judicial independence is that the judges must have sole responsibility for the management of their judicial activities. | Важным аспектом судебной независимости является то, что судьи должны нести единоличную ответственность за выполнение их судейских функций. |
| Judges are required to have at least 10 years of judicial experience for the United Nations Dispute Tribunal and at least 15 years of judicial experience for the United Nations Appeals Tribunal. | Судьи должны иметь, по крайней мере, 10 лет стажа судебной работы применительно к Трибуналу по спорам Организации Объединенных Наций и, по крайней мере, 15 лет - применительно к Апелляционному трибуналу Организации Объединенных Наций. |
| It also included the establishment of a Council of the Judicial Career and Discipline. | Кроме того, эти реформы включали в себя создание Совета по вопросам, касающимся профессии судьи и дисциплины судей. |
| While women can be appointed to certain judicial positions, such as counsellors and investigators, they are barred from acting as sitting judges who issue verdicts. | Хотя женщины могут назначаться на некоторые судебные должности, такие как консультанты и следователи, они не могут действовать в качестве судьи, участвующего в рассмотрении дела и выносящего приговор. |
| Ethical Principles for Judges, drafted with the cooperation of the Canadian Judges Conference and endorsed by the Canadian Judicial Council, 1998. | Слова, используемые в настоящем заявлении о принципах, имеют следующее значение: «Сотрудники суда» - персонал в непосредственном подчинении судьи, в том числе судебные делопроизводители. |
| In September, OHCHR/UNAMA began to implement a country-wide detention monitoring and advocacy project on the conditions of confinement and respect for judicial guarantees for detainees. | В сентябре УВКПЧ/МООНСА приступили к осуществлению в масштабах всей страны информационного проекта по контролю за условиями содержания под стражей и соблюдения процессуальных гарантий заключенных. |
| Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. | Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
| Those tribunals, in confronting impunity, should constitute a model and an example in regard to respect of the judicial guarantees for detainees and their right to due process. | Противостоя безнаказанности, эти трибуналы должны служить образцом и примером в части соблюдения судебных гарантий задержанным и их прав на выдерживание процессуальных норм. |
| As rules of evidence formed part of States' codes of civil procedure and also of their judicial and administrative procedures, draft paragraphs 4 and 5 would have an unacceptable impact on national legal regimes. | Поскольку правила доказывания явля-ются составной частью гражданско - процессуальных кодексов государств, а также процессуальных норм судебного и административного производства, про-екты пунктов 4 и 5 могут неприемлемым образом сказаться на национальных правовых режимах. |
| This may be provided through the provision of an "independent oversight body [...] governed by sufficient due process guarantees and judicial oversight, within the limitations permissible in a democratic society." | Оно может проводиться "независимым надзорным органом [...], при наличии надлежащих процессуальных гарантий и судебного надзора в рамках ограничений, допустимых в демократическом обществе". |
| As the name implies, it defines the general principles of judicial ethics, rules and standards of judicial conduct that a judge or staff must follow whiles fulfilling his official duties as well as while engaged in other activities and even in private life. | Как и предполагает название этого органа, он определяет общие принципы судебной этики, правила и нормы поведения, которые должны соблюдаться судьями или персоналом судов при исполнении ими своих официальных функций, а также в другой деятельности и даже в личной жизни. |
| On that occasion, he submitted a written paper entitled "Perspectives on Judicial Dialogue and Cooperation" (see). | На этом семинаре Докладчик представил в письменном виде доклад, озаглавленный «Перспективы диалога и сотрудничества между судьями» (см.). |
| The majority of members of the Judicial Council are elected by the judges from their own ranks, and the remaining members by the National Assembly on the proposal of the President of the Republic from among the university professors of law, lawyers and other distinguished legal personalities. | Большинство членов Судебного совета избираются непосредственно судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению Президента Республики из числа профессоров права университетов, адвокатов и других юристов. |
| In the Government's view, it is inappropriate that judges should be appointed who have had no judicial experience in criminal cases. | Поэтому, по мнению правительства, не следует назначать судьями тех лиц, которые не имеют соответствующего опыта в рассмотрении уголовных дел. |
| The United States was particularly concerned about the dismissal in January of 22 local judges in Timor-Leste, the resulting short-term loss of judicial capacity and the long-term implications for the development of a working judiciary. | У США вызывают особую озабоченность снятие с себя местными судьями своих полномочий, имевшее место в Тиморе-Лешти 22 января, и вызванное этим ослабление правоохранительного потенциала в краткосрочной перспективе, а также долгосрочные последствия, которые скажутся на развитии действующей судебной системы. |
| Growing jurisprudence from national courts and regional human rights mechanisms demonstrated that economic, social and cultural rights did lend themselves to judicial remedies in cases of clear violation. | Национальные суды, также как и региональные механизмы защиты прав человека, предоставляют все больше юридических документов, что свидетельствует об эффективности использования юриспруденции в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
| The ultimate court of appeal was the Judicial Committee of the Privy Council in England, which conferred a dimension of international jurisprudence. | Высшим апелляционным судом является Юридический комитет Тайного совета в Англии, который представляет собой важную часть международной юриспруденции. |
| The majority of the members of the Judicial Council are elected by the judges amongst themselves, and some members are elected by the National Assembly on the nomination of the President of the Republic from amongst professors of law, practising lawyers and other established lawyers. | Большинство членов Судебного совета избираются самими судьями из своих собственных рядов, а остальные члены избираются Государственным собранием по предложению президента Республики из числа преподавателей права, действующих юристов и других видных специалистов в области юриспруденции. |
| Participants urged the United Nations to explore the creation of an international judicial education centre to assist countries in the design, development and delivery of judicial education programmes on international human rights instruments and jurisprudence. | Участники призвали Организацию Объединенных Наций изучить возможность создания международного методическо-правового центра для оказания помощи странам в разработке, усовершенствовании и осуществлении методическо-правовых программ по международным документам и юриспруденции в области прав человека. |
| President of the task force acting as temporary executive board of the Judicial Professions Training Centre (CFPJ). | Председатель Комитета по вопросам анализа и предложений, временно замещающего Совет директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (ЦППЮ). |
| UNODC launched a new judicial integrity project in Kosovo as part of a broader UNDP project on support to anti-corruption efforts in Kosovo. | УНП ООН приступило к осуществлению нового проекта по обеспечению честности и неподкупности судебных органов в Косово в рамках более широкого проекта ПРООН по оказанию поддержки мерам по борьбе с коррупцией в Косово. |
| That resource will serve as a valuable tool by identifying and summarizing international standards and resources relevant to judicial and prosecutorial integrity and outlining a framework for States to use in evaluating their implementation of article 11. | Этот документ станет ценным инструментом, позволяющим выявить и обобщить информацию о международных стандартах и ресурсах, относящихся к честности и неподкупности судебных органов и органов прокуратуры, и наметить рамки для использования государствами при оценке выполнения ими статьи 11. |
| As an integral part of such a strategy, there is the need for continued efforts to strengthen police and judicial integrity and capacity in line with the Bangalore Principles of Judicial Conduct and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Неотъемлемой частью такой стратегии является продолжение усилий по обеспечению честности и неподкупности полицейских и судебных органов и наращиванию их потенциала в соответствии с Бангалорскими принципами поведения судей и Кодексом поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
| Tools on judicial integrity and capacity | Инструменты по укреплению честности и неподкупности судей и наращиванию потенциала судебных органов |
| In the area of judicial integrity and capacity, the commentary on the Bangalore Principles of Judicial Conduct was published in June 2007 and the technical guide on strengthening judicial integrity and capacity is currently being drafted. | По тематике укрепления честности и неподкупности судей и наращивания потенциала судебных органов в июне 2007 года был опубликован комментарий к Бангалорским принципам поведения судей, и в настоящее время подготавливается техническое руководство по укреплению честности и неподкупности судей и наращиванию потенциала судебных органов. |
| The problem of assuring the independence of judges and attorneys and the impartiality of procurators in conformity with international standards is being addressed in Ukraine through judicial and legal reform. | Вопрос относительно обеспечения в соответствии с международными нормами независимости судей и адвокатов, объективности прокуроров при выполнении их обязанностей решается в Украине путем проведения судебно-правовой реформы. |
| A seminar on the reforms in the judicial and legal system, on 28 February 2011 | 28 февраля 2011 года проведен семинар на тему: "Проводимые реформы в судебно-правовой системе" |
| Judicial Legal Council defines the number of judges and territorial jurisdiction of the Court. | Судебно-правовой совет определяет количество судей и территориальную юрисдикцию Суда. |
| Finally, as part of its capacity development strategy, UNDP has supported the Government in establishing its own judicial training centres for judges, prosecutors, lawyers and other legal professionals. | Наконец, в качестве составной части своей стратегии развития потенциала ПРООН оказывала поддержку правительству в создании своих собственных центров повышения квалификации работников судебной системы, в частности судей, прокуроров, адвокатов и других работников судебно-правовой системы. |
| Monitoring of legal and judicial institutions, through daily and weekly visits to rule of law institutions, conducting analyses of the justice system, identifying legal and judicial issues for redress and preparing regular reports to be shared with the Government on a daily, weekly and monthly basis | Осуществление контроля за работой судебно-правовых органов посредством еженедельных посещений правоохранительных учреждений, анализа работы органов правосудия, выявления недостатков в судебно-правовой работе и их устранения и подготовка регулярных докладов и ознакомление с ними правительства на ежедневной, еженедельной и ежемесячной основе |