A domestic judicial body shall refuse a request for international legal assistance: | Внутренний судебный орган отказывает в удовлетворении просьбы об оказании международно-правовой помощи: |
The Special Representative of the Secretary-General mentioned this in his briefing to the Council on 16 March; I know that some members of the Security Council are prepared to provide additional judicial personnel. | Специальный представитель Генерального секретаря говорил об этом в своем брифинге Совету 16 марта; мне известно, что некоторые члены Совета Безопасности готовы предоставить дополнительный судебный персонал. |
The State party had also created a sentence enforcement tribunal and a Directorate General for Legal Centres (Maisons de justice), which allowed judicial monitoring and surveillance of offenders in order to prevent recidivism. | Государством-участником был создан суд по исполнению наказаний и Главное управление домов правосудия, которому поручен судебный надзор и наблюдение за лицами, совершившими правонарушения в целях профилактики новых нарушений. |
The Judicial Committee of the Privy Council is the Court of Final Appeal for the Church of England. | Судебный комитет Тайного совета является судом последней инстанции для англиканской церкви. |
The new Legal Reform Unit, High Judicial and Prosecutorial Councils, and Special Chamber in the State Court and a Special Department in the Bosnia and Herzegovina Prosecutor's Office are now functioning. | В настоящее время уже функционируют недавно созданные Группа по правовой реформе, Верховный судебный совет и Прокурорский совет, специальная камера в Государственном суде и специальный департамент в Прокуратуре Боснии и Герцеговины. |
The Appeals Court is located in a small wing of the Ministry of Justice, an inappropriate site for an independent judicial organ. | Апелляционный суд расположен в небольшом по площади крыле здания министерства юстиции, которое является неподходящим местом для размещения независимого судебного органа. |
My delegation believes that the Court, as a judicial body, and its organs shall respect the laws and regulations prevailing in the system to which it belongs. | Моя делегация считает, что Суд как юридический орган и его институты должны уважать законы и положения, существующие в системе, к которой они принадлежат. |
The Unit for Institutional Training of the Supreme Court selects judicial candidates for a six-month training course and the Supreme Court is required to make appointments from a list of course graduates. | Группа институциональной подготовки Верховного суда отбирает среди работников судебных органов кандидатов для прохождения шестимесячного курса обучения, и Верховный суд должен производить назначения на основе списка выпускников этого курса. |
The reform of the justice system has resulted in the establishment of the institutions of State Prosecutor, the National Court and the High Judicial and Prosecutorial Council of Bosnia and Herzegovina. | Реформа судебной системы привела к созданию таких институтов, как Государственный прокурор, Государственный суд, а также Верховный судебный и прокурорский совет Боснии и Герцеговины. |
He also regretted that the International Court of Justice, which had been established as the principal judicial organ of the United Nations in Article 92 of the Charter, had become rather exclusive in membership and accessibility and had failed to dispose of cases in a timely manner. | Он также выражает сожаление в связи с тем, что Международный Суд, который был создан в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 92 Устава, стал довольно замкнутым с точки зрения его членского состава и доступности и не справляется своевременно с рассмотрением дел. |
She urged the Conference to consider the importance of including among the judges persons with prior judicial experience both in national and international criminal trials. | Она призывает Конференцию учесть важность включения в число судей лиц, имеющих юридический опыт работы как в национальных, так и в международных уголовных судах. |
This annual pilgrimage, as it were, is an affirmation of the Charter provision that the International Court of Justice is not only the judicial organ but also an inseparable component of the United Nations. | Это ежегодно совершаемое странствие служит подтверждением содержащегося в Уставе положения о том, что Международный Суд - это не только юридический орган, но и неотъемлемая часть Организации Объединенных Наций. |
As a member of the Inter-Agency Steering Committee, UNICEF contributed to the global preparations and to forums such as the judicial colloquium held in Vienna, which built consensus on the linkages between children's and women's rights. | В качестве члена Межучрежденческого руководящего комитета ЮНИСЕФ участвовал в глобальных подготовительных мероприятиях и форумах, таких как проводившийся в Вене юридический коллоквиум, на котором был достигнут консенсус по вопросу о взаимосвязи между правами детей и правами женщин. |
In this regard, a Judicial Institute was launched on 17 June, to provide sustained training for judicial officials. | В этой связи 17 июня был открыт Юридический институт, который будет постоянно заниматься подготовкой судейских работников. |
As a training method, the Rodrigo Lara Bonilla Judicial Training School is developing a module for self-education on human rights for magistrates and judges. | В рамках своей образовательной деятельности юридический колледж "Родриго Лара Бонилья" занимается созданием механизма самоподготовки магистратов и судей по правам человека. |
The Constitution and laws of Azerbaijan contain an array of provisions designed to safeguard judicial independence. | Конституцией и законами Азербайджанской Республики устанавливается целый комплекс требований, призванных обеспечить независимость судей. |
The international community should continue to support Government efforts to train judicial, police, prison and other Government officials in the practical implementation of human rights standards relating to the rights of women. | Международному сообществу следует и дальше поддерживать предпринимаемые правительством усилия, направленные на подготовку судей, полицейских, тюремного персонала и других правительственных должностных лиц в вопросах практического применения правозащитных стандартов, имеющих отношение к правам женщин. |
To strengthen the system of justice, a remuneration scheme was approved for carriers of judges and judicial officers, for example, a magistrate has a remuneration ranging between 800.000 -10.000.000 Kwanzas, equivalent to 8000 and 10.000 US dollars respectively. | В целях укрепления системы правосудия был утвержден механизм вознаграждения судей и судейских работников; так, например, заработная плата мирового судьи составляет от 800000 до 10000000 кванз, что эквивалентно 8000 и 10000 долл. США соответственно. |
There were no fundamental differences between the judicial position of judges of the International Court of Justice, of some international courts in the field of human rights and of the proposed international criminal court. | Коренных различий между положением судей Международного Суда или некоторых международных судов в области прав человека и предлагаемого международного уголовного суда нет. |
On 23 February, the Kosovo Assembly adopted the Law on the Kosovo Judicial Institute establishing the Institute as an independent body to coordinate training of judges and prosecutors and of judicial and prosecutorial candidates. | 23 февраля Скупщина Косово приняла Закон о Косовском судебном институте, в соответствии с которым этот институт будет выполнять функцию независимого органа по координации профессиональной подготовки судей и прокурорских работников и обучению кандидатов на должность судей и прокурорских работников. |
States should ensure that they do not erect barriers to prevent legitimate cases from being brought before the courts in situations where judicial recourse is an essential part of accessing remedy or alternative sources of effective remedy are unavailable. | Государствам следует принимать меры для недопущения возникновения барьеров, препятствующих подаче в суды законных жалоб в случаях, когда обращение в суд является основным элементом получения доступа к средству правовой защиты или когда альтернативные средства эффективной правовой защиты отсутствуют. |
Article 3.1 of the statute of the Administrative Tribunal requires members to "possess judicial experience in the field of administrative law or its equivalent within their national jurisdiction" but contains no stipulation as to the length of time during which such experience is required. | Статья 3.1 статута Административного трибунала требует, чтобы его члены «обладали опытом судебной деятельности в области административного права или его эквивалента в своей национальной правовой системе», однако обязательная продолжительность такого опыта в ней не оговаривается. |
Paragraph 15 moved from the general issue of effective remedies to the question of whether there were situations which required judicial remedies during a state of emergency, irrespective of the fact that articles 9 and 14 were not mentioned as non-derogable provisions in article 4.2. | Пункт 15 переходит от общего вопроса о средствах правовой защиты к вопросу о том возможны ли ситуации требующие судебных мер правовой защиты во время чрезвычайного положения, независимо от того, что статьи 9 и 14 не были упомянуты как не допускающие отступлений положения в пункте 2 статьи 4. |
The electoral law, the organic laws creating the Court of Cassation, the State Council and the Audit Court, the law on the Supreme Judicial Council and the law on legal and judicial aid are passed by the National Assembly and the Government has started implementing them | Принятие Национальным собранием закона о выборах, органических законов об учреждении кассационного суда, государственного совета и счетной палаты, закона о верховном судебном совете и закона о правовой и судебной помощи и осуществление этих законов правительством |
Continue its efforts: for the promotion of human rights (Oman); in legal and judicial reforms, economic development and other areas towards promoting a harmonious society, democracy, the rule of law and human rights (Viet Nam); | продолжать свои усилия: по поощрению прав человека (Оман); в рамках правовой и судебной реформы, экономического развития и в других областях по содействию развитию гармоничного общества, демократии, правопорядка и поощрения прав человека (Вьетнам); |
The work of the three Committees, whose joint report brings us together today, is of special significance, particularly regarding technical assistance to strengthen security, police and judicial systems. | Деятельность этих трех Комитетов, совместный доклад которых собрал нас здесь сегодня, имеет особое значение, в частности, в отношении технической помощи по укреплению систем безопасности, правоохраны и судопроизводства. |
Following a comprehensive review of the Registry's judicial support activities and, with a view to enhancing their efficiency and making them more responsive to the needs of those being served, the Registrar in March 2000 initiated a restructuring of the section. | После проведения всестороннего обзора деятельности Секретариата по обеспечению судопроизводства и в целях повышения ее эффективности и обеспечения более широкого учета в ее рамках потребностей тех, кому предоставляются услуги, Секретарь приступил в марте 2000 года к процессу реорганизации Секции. |
As the highest judicial body in the field of civil, criminal and administrative law, the Supreme Court is called upon to continue to guarantee the observance of citizens' rights and freedoms proclaimed in the Constitution and laws of the land and in international human rights covenants. | Верховный суд Республики Узбекистан, являющийся высшим органом судебной власти в сфере гражданского, уголовного и административного судопроизводства, призван и впредь быть гарантом соблюдения прав и свобод граждан, провозглашенных Конституцией и законами страны, Международными пактами о правах человека. |
The Judicial Support Services Division underwent a major restructuring and consolidation to streamline its operations and respond to the downsizing efforts of the Tribunal. | Была проведена существенная реорганизация и консолидация Отдела вспомогательного обслуживания судопроизводства в целях рационализации его деятельности и в ответ на усилия по сокращению штатов Трибунала. |
Another part of the former Court Management Support Services, now called the Judicial Records Unit, reports to the Mechanism Archives and Records Section. | Еще одна часть бывшей Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания в настоящее время называется Группой по судебной документации и подчинена Секции Механизма по архивам и документации. |
The Independent Expert notes that judicial institutions are being established. | Независимый эксперт отмечает, что в институциональном плане происходит создание структур системы правосудия. |
In both these areas the Authority has been aiming to lay some of the groundwork for the development of sound judicial and human rights structures. | В обеих этих областях Администрация имела целью заложить некоторые основы развития прочных структур в области правосудия и прав человека. |
However, there has been limited progress and important challenges remain in relation to reform of the security sector and judicial and corrections institutions - areas that are more dependent on the development of national strategies and on the funding and resources provided by donors. | Однако не было достигнуто большого прогресса и остаются нерешенными важные задачи в деле проведения реформы сектора безопасности, органов правосудия и исправительных учреждений - в областях, которые в большей степени зависят от разработки национальных стратегий и от финансирования и выделения ресурсов донорами. |
There is concern that, given the lack of familiarity on the part of the local population with the rule of law, combined with great wage discrepancies, the potential for judicial corruption is high. | Имеется опасение по поводу того, что отсутствие юридических знаний у местного населения в сочетании с огромными диспропорциями в уровнях заработной платы могут служить питательной почвой для коррупции в системе правосудия. |
(b) The promotion and enhancement of alternative forms of justice, under sustained judicial supervision, that give a central role to community participation, with the goal of strengthening and enhancing the effectiveness of the work performed by the courts; | Ь) поощрять и развивать альтернативные формы правосудия (при постоянном судебном надзоре), в которых центральная роль отводится участию общин, с целью укрепления и повышения эффективности работы, выполняемой судами; |
Entered in the judicial service on 11 August 1982 | Принят в судейский корпус 11 августа 1982 года |
According to Article 127 of the Constitution of Montenegro, the Judicial Council is composed of the President and nine members. | В соответствии со статьей 127 Конституции Черногории Судейский совет состоит из Председателя и девяти членов. |
My, but you have an impressive judicial air. | Утебя такой важный судейский вид. |
The purpose of the performance appraisal was to establish a ranking within the judicial service so as to be able to select persons for promotion and implement a selection system based on a competitive examination, based on the magistrates' courts. | Такая служебная аттестация ставит задачу установить судейский табель о рангах для целей продвижения по службе и внедрения системы отбора по конкурсу, начиная с должностей мировых судей. |
The European Union had financed significant improvements to the judicial infrastructure, for which her Government was grateful. | Тем не менее настоятельно необходимо расширить судейский корпус, поскольку в некоторых частях страны число судей недостаточно для осуществления правоприменительной деятельности. |
Strengthening the technical capacity of the Ministry of Justice by procuring the infrastructure equipment necessary for a well-functioning judicial statistics system | укрепление технического потенциала министерства юстиции путем закупки инфраструктурного оборудования, необходимого для четкого функционирования системы судебной статистики. |
In the context of the Plan to Combat Human Trafficking, the Ministry of Justice, the Ministry of the Interior and other judicial bodies were drafting a protocol on obligations relating to the protection of victims and witnesses. | В рамках Плана борьбы с торговлей людьми Министерство юстиции, Министерство внутренних дел и другие органы юстиции разрабатывают проект протокола об обязанностях, связанных с защитой жертв и свидетелей. |
The justice system has adopted a set of laws to complete its infrastructure and continues to focus on the consolidation of the Kosovo Prosecutorial Council and the Kosovo Judicial Council. | Система юстиции приняла ряд законов, призванных довершить ее «инфраструктуру», и продолжает сосредоточенно заниматься консолидацией Прокурорского и Судебного советов Косово. |
Full implementation of the Judicial Career Law is crucial for the replacement of judicial personnel from the pre-1997 period with judges and administrators educated and trained for an independent, efficient, modern justice system. | Важное значение для замены сотрудников, работавших в судебных органах до 1997 года, судьями и администраторами, обученными и подготовленными для работы в независимой, эффективной и современной системе юстиции, имеет полное осуществление Закона о работниках системы отправления правосудия. |
2002-2008 Senior Judicial and Legal Officer/International Judge, Department of Justice, UNMIK. | Старший сотрудник по судебным и юридическим вопросам/международный судья, Департамент юстиции, МООНК |
Under Sierra Leone law, two justices of the peace have the comparable judicial powers of a magistrate. | В соответствии с законодательством Сьерра-Леоне два мировых судьи имеют судебные полномочия, сопоставимые с полномочиями одного магистрата. |
The Government cited budgetary constraints as impeding the establishment of a fully transparent system of judicial recruitment, insisting that recent judicial appointees nonetheless met the necessary technical criteria. | Правительство заявило, что внедрению полностью транспарентной системы назначения судей препятствуют бюджетные трудности, настаивая на том, что недавно назначенные судьи все же отвечают необходимым техническим критериям. |
A draft code on judicial ethics was prepared but not adopted, and magistrates were not recruited through a competitive examination as required by law. | Проект кодекса судебной этики был подготовлен, но не был принят, а судьи не набирались на основе конкурсных экзаменов, как это предусмотрено законодательством. |
All judges, in both administrative and judicial courts, received further training through courses organized by the National College of Magistrates, the Academy of European Law, the Academy of German Law, the European Institute of Public Administration or the European Judicial Network. | Все судьи, работающие в административных и уголовных судах, проходят курсы повышения квалификации, организуемые Национальной школой судебных работников, Академией европейского права, Академией германского права, Европейским институтом государственного управления или Европейской судебной сетью. |
Preparation of a module and training manual on women's rights, violence against women, access by women to legal and judicial machinery, June 2003 | Организация учебных курсов и разработка учебного пособия по вопросам, касающимся прав женщин, насилия в отношении женщин, доступа женщин к профессии юриста и судьи |
The issue of the admissibility and evidential weight of electronic messages in judicial and administrative proceedings plays a central role in the development of electronic commerce. | Вопрос о допустимости использования и доказательственной силе электронных сообщений при процессуальных действиях и в административных процедурах имеет ключевое значение для развития электронной торговли. |
The first one is the variation of "systems of truth" which may be found in police inquiries, judicial processes or trials in a law court. | Первая из них это различия в "системах дознания", использующихся в ходе полицейских расследований, в рамках процессуальных действий суда или на судебных разбирательствах. |
This may be provided through the provision of an "independent oversight body [...] governed by sufficient due process guarantees and judicial oversight, within the limitations permissible in a democratic society." | Оно может проводиться "независимым надзорным органом [...], при наличии надлежащих процессуальных гарантий и судебного надзора в рамках ограничений, допустимых в демократическом обществе". |
The following provisions of the revised Federal Constitution reflect the Federal Court's case law on procedural safeguards in judicial and administrative bodies, which has already been presented in the initial report: "Article 29. | Судебная практика Федерального суда в отношении процессуальных гарантий в уголовном, гражданском и административном судопроизводстве, уже излагавшаяся в первоначальном докладе, отражена в следующих положениях пересмотренной Федеральной конституции: "Статья 29. |
The reforms introduced in the system of "regional justice", now known as "specialized justice", continue to place serious restrictions on judicial guarantees | Отделение хотело бы вновь заявить о своей обеспокоенности по поводу функционирования системы военных уголовных судов, в рамках которой нарушаются многие международные принципы, включая, в частности, принцип независимости, беспристрастности, равноправия и права обжалования процессуальных решений. |
Section 32 of this legislation refers to an action for compensation for damages and injury against magistrates and judges, and judicial officials and employees. | В разделе 32 этого нормативного акта идет речь о судебных делах, касающихся возмещения в связи с вредом и ущербом, причиненным магистратами, судьями, чиновниками и служащими органов правосудия. |
Judges charged with professional misconduct were tried by a special court composed of two Supreme Court judges, two members of the Judicial Service Commission, two senators and two members of the lower house who must be qualified lawyers. | Дела о ненадлежащем исполнении профессиональных функций судьями рассматриваются специальным судом в составе двух членов Верховного суда, двух членов Комиссии по делам судебной системы, двух сенаторов и двух членов нижней палаты, которые должны быть квалифицированными юристами. |
After having been selected by the judges, the judicial assistants will work for the judges and under their direct control and supervision. | Отобранные судьями судебные помощники будут работать на судей и под их непосредственным контролем и надзором. |
Following a series of consultations with national Chief Justices held in the Hague in November 2002, a draft code of judicial conduct, referred to as the Draft Bangalore Principles of Judicial Conduct, was revised and renamed the Bangalore Principles of Judicial Conduct. | После серии консультаций с главными судьями ряда стран, проводившихся в Гааге в ноябре 2002 года, был пересмотрен проект кодекса поведения судей, который теперь называется Бангалорские принципы поведения судей. |
Judicial reviews of judgements of the courts were carried out by judges and jurists of the Verification Office, which, in the "Queen Boat" case, had overturned the court's decision on the grounds that it had been incompetent to try the case. | Пересмотр решений судов проводится судьями и юристами Управления проверки, которое в деле Квин Боут отменило решения суда на том основании, что в его компетенцию рассмотрение дела не входит. |
A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. | В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
With regard to the constitutional council, he asked whether it had indeed been established pursuant to article 46 of the Constitution and whether its members were required to have had judicial training. | Что касается конституционного совета, г-н Бхагвати спрашивает, был ли он действительно создан в соответствии со статьей 46 Конституции, и предусмотрено ли, что его члены должны обязательно обладать профессиональной подготовкой в области юриспруденции. |
Others, like his country, which had a civil-law tradition, relied on judicial precedent. | Правовая система других государств, например Франции, где традиционно действуют нормы гражданского права, основана на юриспруденции. |
The pith and substance doctrine as applied in the jurisprudence of the Judicial Committee of the Privy Council, effectively the British Imperial Court of Appeal, has been carried to other Commonwealth federations. | Теория истинного смысла в юриспруденции Судебного комитета Тайного совета, фактически британского имперского апелляционного суда, применялась и в других федерациях Содружества. |
(c) They must have obtained a diploma from the Higher Judicial Institute after being awarded a university degree in Islamic and positive law or in jurisprudence from a recognized university in or outside the Republic of Yemen; | с) они должны иметь диплом Высшего судебного института, получив до того университетский диплом специалиста по исламскому и позитивному праву или по юриспруденции, выданный признанным университетом Йеменской Республики или другой страны; |
Further assistance on the issue of judicial integrity was provided upon request, including in Paraguay and Viet Nam. | По просьбе стран предоставлялась дальнейшая помощь по вопросу обеспечения честности и неподкупности в судебных органах, в том числе Вьетнаму и Парагваю. |
In countries as diverse as Brazil, Indonesia, Algeria and Tajikistan, it was also assisting with independent anti-corruption agencies, developing financial intelligence units and strengthening judicial integrity. | В таких разных странах, как Бразилия, Индонезия, Алжир и Таджикистан, Управление оказывает также помощь в организации работы независимых органов по борьбе с коррупцией, развитии групп финансовой разведки и укреплении честности и неподкупности судебных органов. |
In that context, under the guidance of an international group of chief justices and senior judges the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) supports several countries in strengthening judicial integrity and capacity. | В этой связи Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), опираясь на рекомендации международной группы председателей верховных судов и старших судей, оказывает поддержку ряду стран в укреплении потенциала судебных органов и честности и неподкупности их персонала. |
As an integral part of such a strategy, there is the need for continued efforts to strengthen police and judicial integrity and capacity in line with the Bangalore Principles of Judicial Conduct and the Code of Conduct for Law Enforcement Officials. | Неотъемлемой частью такой стратегии является продолжение усилий по обеспечению честности и неподкупности полицейских и судебных органов и наращиванию их потенциала в соответствии с Бангалорскими принципами поведения судей и Кодексом поведения должностных лиц по поддержанию правопорядка. |
On 27 and 28 October 2005, UNODC organized a meeting of the Judicial Group on Strengthening Judicial Integrity in Vienna, providing input to UNODC technical assistance in the area of the judiciary in a number of countries. | ЮНОДК организовало 27 и 28 октября 2005 года в Вене совещание Правозащитной группы по повышению честности судей, обеспечив вклад в оказание технической помощи ЮНОДК по правозащитным вопросам в ряде стран. |
The abolition of the death penalty in Uzbekistan on 1 January 2008 was an act of exceptional importance in the process of liberalizing the judicial and legal system, which garnered widespread attention in the world. | Актом исключительной важности в процессе либерализации судебно-правовой системы, получившим широкий резонанс в мире, стала отмена в Узбекистане с 1 января 2008 года смертной казни. |
In January 2011, a Republic of Tajikistan presidential decree approved the Programme for Judicial and Legal Reform for 2011-2013. | В январе 2011 года Указом Президента Республики Таджикистан была утверждена Программа судебно-правовой реформы на 2011 - 2013 годы. |
The Legal Judicial Council had been set up in December 1998 to organize new courts, and train a new qualified judiciary. | Для формирования нового квалифицированного судебного корпуса в декабре 1998 года создан Судебно-правовой совет, призванный заняться организацией новых судов и отбором кандидатов в судьи. |
B. Reform of the judicial and legal systems | В. Реформа судебно-правовой системы |
The incumbent of the position provides advice and support to the Office of Rule of Law and Security Institutions and the Department of Peacekeeping Operations on issues concerning judicial and legal systems in Mali. | Данный сотрудник предоставляет консультации и поддержку Управлению по органам обеспечения законности и безопасности по вопросам, касающимся судебно-правовой системы в Мали. |