Judicial reforms have included a more active role for judicial investigation in the monitoring and scrutiny of judges' work and evaluation of their performance through periodic and unannounced assessments and by receiving and examining complaints from citizens both on the basis of records and in the field. |
В результате судебных реформ судебные расследования стали играть более активную роль в вопросах контроля и мониторинга за деятельностью судей и оценки их деятельности с помощью периодических и внеплановых проверок, а также путем рассмотрения жалоб, поступающих от граждан в письменном виде или устно в ходе инспекционных поездок. |
The Independent Judicial and Prosecutorial Commission will complete interviews for the first phase of judicial and prosecutorial candidates and thereafter recommend appointments for Supreme Court level judges and prosecutors. |
Независимая судебная и прокурорская комиссия завершит первый этап собеседований с кандидатами на судебные и прокурорские должности и затем вынесет рекомендации Верховному суду относительно назначений на должности судей и обвинителей. |
The Judicial Training Centre is running a full-time programme of continuous training for people holding judicial office in the field of implementation of the ECHR and other international standards in the protection of human rights and freedoms. |
В центре подготовки судей проводится очная программа повышения квалификации лиц, занимающих судебные должности, по вопросам осуществления ЕКПЧ и других международных норм в области защиты прав и свобод человека. |
In India, for example, active support was provided by the State Judicial Academy in the development of a training methodology on access to justice for judges and lawyers; the active participation of civil society representatives brought "real life" experience into the judicial training programme. |
В Индии, например, Государственной судебной академией была оказана активная поддержка в разработке методики обучения судей и адвокатов по вопросам обеспечения доступа к правосудию; активное участие представителей гражданского общества привнесло в программу обучения судебных работников ощущение опыта "реальной жизни". |
Furthermore, for the purpose of selecting candidates for judicial posts, a new body, the Judicial Selection Committee, was established, a special multi-stage procedure for selecting candidates was envisaged and specialized training courses were developed for them in keeping with international practice. |
Кроме того, для избрания кандидатов на судейские должности, создана новая структура - Избирательный Комитет Судей, предусмотрены специальная, состоящая из нескольких этапов, процедура отбора кандидатов, проведение для них курсов подготовки по специальной программе, соответствующей международной практике. |
The meeting also finalized the United Nations Principles of Conduct for Judicial Integrity, and discussed the standards for review of judicial performance, applied in various jurisdictions. |
На этом совещании были окончательно согласованы также разработанные под эгидой Организации Объединенных Наций принципы поведения, призванные обеспечить честность и неподкупность судей и работников судебных органов, и обсуждены стандарты для проведения обзора деятельности судей и работников судебных органов для применения в разных правовых системах. |
The assessment mission found that the most notable achievement in the development of the judicial sector has been the establishment of a Judicial Training Centre that provides education and professional training for candidates who will serve as national judges, prosecutors, public defenders and court administrators. |
Миссия по оценке пришла к выводу, что наиболее заметным достижением в деле развития судебного сектора стало создание Центра подготовки судебных работников, обеспечивающего обучение и профессиональную подготовку кандидатов, которые будут выполнять функции национальных судей, прокуроров, государственных защитников и управляющих делами суда. |
The establishment of the Judicial Training Institute should allow for implementation of the recommendation made in the previous report in relation to the necessity for gender sensitivity training for judges and judicial staff. |
Создание института по подготовке судебных кадров должно создать возможности для выполнения сформулированной в предыдущем докладе рекомендации о необходимости организовать подготовку по вопросам учета гендерных факторов для судей и судебного персонала. |
However concern was expressed regarding a decision of July 2007, whereby the President issued a decision to reject the National Judicial Council's recommendation of nine candidates for judicial appointments. |
Вместе с тем была выражена озабоченность в связи с принятым в июле 2007 года решением Президента об отклонении рекомендаций Национального судебного совета в отношении назначения девяти кандидатов на должности судей. |
Additionally, in accordance with an agreement of the Standing Committee of Attorneys-General, the National Judicial College of Australia was established in 2002 as a national judicial college that provides professional development for judges, magistrates and tribunal members across Australia. |
Кроме того, в соответствии с решением Постоянного комитета генеральных прокуроров в 2002 году был создан НСКА в качестве общенационального судейского колледжа, призванного обеспечивать повышение профессиональной квалификации судей, магистратов и членов трибуналов по всей территории Австралии. |
Training and mentoring by international experts is an integral part of the assistance being provided by UNDP, but there is currently no legislative basis for the participation of foreign nationals in proceedings in judicial or prosecutorial posts, and the authorities do not favour such participation. |
Хотя деятельность международных экспертов по профессиональной подготовке и инструктажу является неотъемлемой частью усилий ПРООН по оказанию помощи, в настоящее время нет законодательной основы для участия иностранных граждан в судебных разбирательствах в качестве судей или прокуроров, и органы власти не одобряют такое участие. |
The Appeals Tribunal receives not only appeals against judgements, which the judges review and dispose of in three sessions every year, but also motions, which often require time-sensitive judicial attention. |
АПТООН получает не только апелляции на решения, которые судьи ежегодно рассматривают и обрабатывают в течение трех сессий, но и ходатайства, которые нередко требуют срочного внимания судей. |
(b) Include the Convention, the views adopted on individual communications and inquiries under the Optional Protocol and the Committee's general recommendations into judicial training programs; and |
Ь) включить информацию о Конвенции, соображениях, принятых по индивидуальным сообщениям и запросам в соответствии с Факультативным протоколом, и общих рекомендациях Комитета в программы подготовки судей; и |
His delegation would like further clarification as to the kind of informal resolution that would be undertaken in cases of alleged judicial misconduct, since such cases might affect more than the rights of the particular individual alleging such misconduct. |
Делегация Соединенных Штатов Америки желает дополнительно прояснить вид неформального урегулирования споров, который надлежит применять в делах о ненадлежащем поведении судей, поскольку от исхода таких дел могут зависеть права не только тех лиц, которые заявляют о нарушении. |
The judiciary could also consider installing a system of court administrators whereby judges and prosecutors would be freed from the bureaucracy of administrative functions, which would enable them to focus more closely on their respective judicial functions. |
Кроме того, можно рассмотреть возможность создания в судебной системе института судебных администраторов, которая позволит освободить судей и прокуроров от бюрократических административных функций и даст им возможность больше внимания уделять своим соответствующим судебным функциям. |
(c) Train prosecutors, judges, lawyers, other judicial and police officers in the criminal justice system on the principles of the Convention; |
с) организовать профессиональную подготовку прокуроров, судей, адвокатов, других судебных работников и сотрудников полиции в рамках системы уголовного правосудия по вопросам, связанным с закрепленными в Конвенции принципами; |
Continue improving the relationship between the Assembly and the Court and achieve the right balance between judicial independence and administrative accountability, including by conducting a proper legal analysis of the issues involved and taking into account the Court's unique nature. |
З. Продолжать улучшать отношения между Ассамблеей и Судом и обеспечить правильный баланс между принципами независимости судей и административной подотчетности - а для этого надо, в частности, провести надлежащий правовой анализ затронутых вопросов, принимая во внимание уникальность Суда. |
That is the result of the judicial quality of its rulings, as well as of the independence and impartiality of its judges, which has led to universal recognition of the Court's high degree of legitimacy. |
Универсальное признание высокой степени легитимности Суда проистекает из высокого качества его постановлений, а также из независимости и беспристрастности его судей. |
Through the World Congress, more than 250 of the world's chief justices, attorneys general and auditors general, as well as other high-ranking representatives of the judicial, legal and auditing professions, contributed to the debates on the environment at Rio+20. |
В ходе Всемирного конгресса более 250 главных судей, генеральных прокуроров и генеральных ревизоров, а также других высокопоставленных представителей судебных, правовых и аудиторских профессий со всего мира, внесли свой вклад в обсуждения природоохранных вопросов в рамках "Рио+20". |
In order to cope with this situation, the Appeals Tribunal judges, in 2010, created a duty judge system, under which the judges took turns on a monthly basis performing judicial functions, as designated by the President, in between sessions. |
Чтобы справиться с такой ситуацией, судьи АПТООН создали в 2010 году систему дежурных судей, в соответствии с которой судьи по очереди на ежемесячной основе выполняют судебные функции, определенные Председателем, в период между сессиями. |
Only 60 of 104 judicial officers (magistrates, prosecutors and registrars) have returned to the four regions of the north, while only 51 of an estimated 204 penitentiary system posts are occupied. |
В четыре северные области вернулись лишь 60 судебных работников (судей, прокуроров и секретарей) из 104, а в пенитенциарной системе заполнена лишь 51 позиция из порядка 204. |
Submitting to the Government of the Slovak Republic proposals for judges to act on behalf of the Slovak Republic in international judicial bodies |
вносить правительству Словацкой Республики предложения о кандидатах из числа судей, которые могли бы представлять Словацкую Республику в международных судебных органах |
Training sessions, comprising 1 workshop organized in collaboration with UNDP and 1 computer-training course were conducted for 22 judges and judicial staff in Sector South |
Для 22 судей и работников судов в Южном секторе были проведены 2 учебных занятия, включая 1 практикум, организованный совместно с ПРООН, и 1 курс обучения компьютерной грамотности |
The office enhanced the awareness of judges and magistrates of these issues by organizing training activities, an international seminar and other activities, with the participation of 130 judges and judicial officials from the PCC. |
Отделение содействовало повышению уровня информированности судей и магистратов по этим вопросам путем организации учебных курсов, международного семинара и других мероприятий, в которых приняли участие 130 судей и работников МКС. |
The professionalism and independence of judges are guaranteed by the provisions concerning the qualifications and disqualifications for the appointment of judges and the guarantee of judicial officers' status in Part 4 of the Court Organization Act. |
Профессионализм и независимость судей гарантируется положениями о квалификации и дисквалификации при назначении судей и гарантии статуса судебных должностных лиц в части 4 Закона об организации судебной системы. |