Примеры в контексте "Judicial - Судей"

Примеры: Judicial - Судей
The Chamber found that the judicial appointment process in canton 10, where only members or supporters of the ruling Croat nationalist party have been appointed, prevented minorities from filing claims with the courts. Палата установила, что процесс назначения судей в кантоне 10, где на эти должности назначались лишь члены или сторонники Хорватской националистической партии, не давал возможности представителям национальных меньшинств обращаться в суды с исками.
To ensure transparency and judicial impartiality, the selection of judges for a chamber should be made on the basis of objective criteria, which could be elaborated in the rules of the court. Для обеспечения транспарентности, а также беспристрастности судей их выборы в палату должны осуществляться на основе объективных критериев, которые можно было бы зафиксировать в регламентационных документах суда.
For example, before parliamentarians may be prepared to act to secure judicial independence and the independence of the legal profession through statutory measures, unjustified fears that an independent judiciary may usurp executive or legislative powers will have to be overcome. Так, прежде чем парламентарии будут готовы принять законодательные акты, обеспечивающие независимость судей и адвокатов, потребуется преодолеть те необоснованные опасения, что независимая судебная система может присвоить себе полномочия исполнительной или законодательной власти.
The Instrument of Government (chap. 11, art. 9) stipulates that only a Swedish citizen may hold or exercise the functions of a judicial office. В Правительственном акте (глава 11, статья 9) содержатся положения о том, что лишь шведские граждане могут занимать должности или осуществлять функции судей.
In the period covered by the present report, activities have focused on the provision of assistance to the judiciary, through the implementation of a "judicial mentor programme", by which legal experts are placed in Cambodian courts to provide daily advice and training. За период, охватываемый в настоящем докладе, основное внимание уделялось оказанию помощи судьям путем осуществления "Программы обучения судей", в рамках которой в камбоджийские суды были направлены эксперты по правовым вопросам, призванные обеспечивать консультативную помощь и подготовку на ежедневной основе.
As a result of the project, the administration of drug-related justice was improved and acknowledged within and outside the region at high political, judicial and prosecutorial levels. В результате осуществления этого проекта улучшилось положение дел в области отправления правосудия по делам, связанным с наркотиками, что было признано как внутри этого региона, так и за его пределами, на высоком уровне среди политиков, судей и прокурорских работников.
(b) Assistance in judicial and law-enforcement personnel, including the training of policemen, gendarmes and judges, while helping local judges to render justice. Ь) помощь сотрудниками судебных и правоохранительных органов, которые занялись бы подготовкой полицейских, жандармов и судей, одновременно помогая местным судам отправлять правосудие.
The results once again illustrate the need to carry out reforms to guarantee judges the autonomy and independence from their superiors they require in the exercise of their judicial functions. Результаты еще раз свидетельствуют о необходимости проведения реформ, направленных на то, чтобы гарантировать самостоятельность и независимость судей перед вышестоящими инстанциями при исполнении своих судейских функций.
It is the view of the Special Representative, and of the Cambodian judges with whom he discussed the work of defenders during his sixth mission, that the assistance of an experienced defender is often essential for the proper performance of the judicial function in serious criminal trials. По мнению Специального представителя, а также камбоджийских судей, с которыми он обсуждал вопросы работы адвокатов во время своей шестой миссии, помощь со стороны опытного адвоката является зачастую необходимой для обеспечения надлежащего отправления правосудия при рассмотрении серьезных уголовных дел.
In addition, a decree on judicial discipline has been promulgated and a large number of judges and prosecution officials have been replaced as part of a continuing process. Кроме того, принят декрет о судебной дисциплине, а в рамках систематического процесса произведена замена большого числа судей и работников обвинительных органов.
The judicial mentor programme offers valuable on-site training and advice to the judiciary and is the best short-term method of raising the professional standards of the judiciary. Программа судей-консультантов предусматривает проведение на местах эффективной подготовки и консультирования судей и является наиболее оптимальным краткосрочным методом повышения профессиональной квалификации судей.
Other measures, such as the increasingly broadly applied technique of hooding judges in order to protect them from reprisals, raise larger questions of due process which may have some bearing on the notions of judicial independence and impartiality. Другие меры, такие, как находящая все более широкое применение практика "обезличивания судей" для защиты их от репрессий, порождают более общие вопросы, касающиеся надлежащего судебного разбирательства, которые могут иметь отношение к понятию независимости и беспристрастности судебной системы.
As a practical consequence, this means that the Special Rapporteur will address matters affecting principally judges and lawyers, whatever their official role in the judicial branch of government. В практическом плане это означает, что Специальный докладчик коснется вопросов, затрагивающих главным образом судей и адвокатов, независимо от их официальной роли в судебной системе.
Thus, the fact that most of the jurisdictions are not functioning is largely due to the inadequate numbers of judicial personnel. The 55 judges in courts of first instance who deal with criminal matters will have to consider the 46,000 cases currently pending. Большинство судебных органов не функционируют главным образом в связи с нехваткой соответствующего персонала. 55 судей судов первой инстанции, компетентные в области уголовного права, должны будут, следовательно, рассмотреть около 46000 дел, производство по которым сейчас откладывается.
The second phase comprises three activities: the priority initial recruitment of 50 foreign judges, the training of national judicial personnel and the establishment, within the Ministry of Justice, of a coordination structure for foreign technical assistance and project management. Вторая фаза охватывает три вида деятельности: первоначальный набор в приоритетном порядке 50 зарубежных судей, подготовка национальных кадров судебных работников и создание в рамках министерства юстиции координационной структуры по оказанию внешней технической помощи и управлению проектом.
It would suffice to establish the court, with elected judges, strictly determined competence and organized judicial administration. Articles 5 to 11 Было бы достаточно учредить суд в составе избранных судей со строго определенной юрисдикцией и организованной процедурой отправления правосудия.
On the question of the selection of judges to serve on those chambers, emphasis was placed on the need to apply objective criteria, which could be elaborated in the rules of the court, so as to ensure transparency and judicial impartiality. В связи с вопросом о выборе судей для этих камер была особенно подчеркнута необходимость применения объективных критериев, которые можно было бы предусмотреть в регламенте суда, с тем чтобы обеспечить гласность и судебную беспристрастность.
It had been acknowledged that there were problems associated with the unrepresentative composition of the judiciary and that the process of judicial appointments should ensure that suitably qualified women were considered for appointment. В докладе признается наличие проблем, связанных с недостаточной представленностью женщин среди судей, и что порядок назначения на эти должности должен в полной мере обеспечивать возможность рассмотрения кандидатур женщин, удовлетворяющих предъявляемым для таких должностей требованиям.
The death penalty was pronounced only if the judges were unanimous, and its conformity with the law and with respect for all judicial guarantees was monitored by the Court of Cassation. Решение о высшей мере наказания принимается лишь в случае единодушия решения судей, его соответствия закону и при соблюдении всех судебных гарантий под контролем кассационного суда.
Norway might give the practice consideration and acquaint itself with the work of the judicial studies board in London, which had developed a training programme for judges and magistrates to help them deal with the problems arising from ethnic or cultural differences. Норвегия могла бы изучить эту практику и ознакомиться с работой Совета по исследованию судебной практики в Лондоне, который, по замыслу судей и магистратов, разрабатывает программу подготовки кадров, призванную помогать им преодолевать трудные ситуации в тех случаях, когда речь идет об этнических или культурных различиях.
This judgement of the Indian Supreme Court will add lustre to the jurisprudence of judicial independence. V. COUNTRY SITUATIONS Это решение Верховного суда Индии займет важное место в судебной практике, касающейся независимости судей.
On the question of standards, the Special Rapporteur, while welcoming intergovernmental organizations addressing the issue of judicial and lawyers' independence, is concerned over the possible proliferation of standards. Что касается вопроса о стандартах, то, хотя Специальный докладчик приветствует межправительственные организации, занимающиеся вопросом независимости судей и адвокатов, он выражает обеспокоенность по поводу возможного увеличения числа различных стандартов.
The Special Rapporteur therefore considered that it was imperative for him to inquire into the extent of implementation of the Government's proposed programme for transition to democracy in order to report on its impact on protecting and enhancing judicial independence in Nigeria. Поэтому Специальный докладчик считает, что ему необходимо изучить вопрос о том, насколько правительство осуществило программу перехода к демократии, с тем чтобы представить доклад о воздействии этой программы на защиту и укрепление независимости судей в Нигерии.
Under the circumstances, the Committee does not believe it is necessary to continue current provisions affecting pension benefits for judicial service in excess of nine years, especially since the Court pension scheme is non-contributory. В нынешних обстоятельствах Комитет не считает необходимым сохранять положения, сказывающиеся на размере пенсионных пособий за службу судей сверх девяти лет, особенно в связи с тем, что пенсионный план Суда не основывается на взносах.
Given women's essential humility, she doubted whether the new system of inviting applications for judicial appointments would increase the number of female judges, since few women would put their names forward. Учитывая присущую женщинам скромность, она сомневается, будет ли новая системы обращений о назначении на должности судей способствовать увеличению числа женщин-судей, поскольку немногие женщины выдвинут свои кандидатуры.