In the event of violation of the principle of judicial impartiality, criminal proceedings would be instituted. |
В случае нарушения принципа беспристрастности судей возбуждается уголовное дело. |
Article 8 deals with the filling of vacated judicial seats. |
В статье 8 предусмотрен порядок заполнения открывшихся вакансий судей. |
Another guarantee of judicial independence is the provision of absolute immunity from civil liability. |
Еще одной гарантией независимости судей является предоставление им полного иммунитета от гражданской правовой ответственности. |
In the confirmation process, the Senate examines, among other factors, the competence and legal experience of the judicial nominee. |
В процессе утверждения судей Сенат, среди прочих факторов, изучает компетенцию и правовой опыт кандидатов на эти посты. |
This determination has resulted in the resolution and settlement of a number of lawsuits which challenged the fairness of state judicial elections. |
Это постановление помогло решить и урегулировать ряд исков, где оспаривался справедливый характер выборов судей штатов. |
The draft statute should establish the eligibility criteria and leave it to States to determine the question of judicial qualification. |
В проекте устава надо определить требования, предъявляемые к кандидатам, а вопрос о профессиональной квалификации судей следует оставить на усмотрение государств. |
The Judiciary consists of the judges of the superior courts, magistrates, other judicial officers and staff. |
Судебная власть состоит из судей судов высшей инстанции, магистратов и других работников судебной системы. |
The meeting was attended by eight chief justices and senior judges from Africa and Asia with a proved commitment to addressing judicial integrity. |
На этом совещании присутствовали восемь представителей судов и старших судей из стран Африки и Азии, продемонстрировавших свою приверженность делу рассмотрения вопроса о неподкупности судебной власти. |
The Prison Court is a judicial organ whose members have the responsibility of judges. |
Тюремный суд является судебным органом, члены которого исполняют функции судей. |
Common law clearly did not reflect all the rights guaranteed in the Covenant, despite the judicial activism of British judges. |
В общем праве, безусловно, не отражены все гарантируемые Пактом права, несмотря на активную деятельность английских судей в области судопроизводства. |
With too few judges, many court clerks perform judicial functions outside their legal competence, such as interviewing witnesses and parties. |
По причине нехватки судей многие судебные секретари выполняют в суде функции, выходящие за рамки их юридической компетенции, например, опрос свидетелей и сторон. |
AND QATAR The proposed practice of rotation of judges between the appellate and Trial Chambers is incompatible with basic principles of judicial independence, impartiality and fairness. |
Предлагаемая практика ротации судей между Апелляционной и Судебной палатами не совместима с основополагающими принципами судебной независимости, беспристрастности и справедливости. |
Members also requested information on the new administrative and judicial structures and on any possible changes in the status of the magistrature. |
Они просили также уточнить, каковы новые административные и судебные структуры и в чем заключаются возможные изменения статуса судей. |
The principle of equitable geographical representation should be observed, and the main judicial systems represented, in the process of nominating judges. |
В процессе назначения судей целесообразно соблюдать принцип справедливого географического представительства и обеспечивать представленность основных судебных систем. |
The previous report stated that most members of the judiciary discharge their responsibilities with independence, judicial integrity and determination. |
В предыдущем докладе отмечалось, что значительная часть судей осуществляет свои функции независимо, честно и решительно. |
UNMIBH has been instrumental in improving court efficiency and practice in areas such as the appointment of judicial officials to long-vacant positions. |
МООНБГ сыграла важную роль в повышении эффективности и совершенствовании практики судопроизводства в таких областях, как назначение судей на долго остававшиеся вакантными должности. |
In Canton Sarajevo, the judicial appointment process has been carried out in violation of the rules established under cantonal legislation. |
В кантоне Сараево процесс назначения судей осуществлялся с нарушением норм, устанавливаемых кантональным законодательством. |
The Constitutional Court shall also have a division consisting of five judicial officers. |
Конституционный суд включает одну палату в составе пяти судей. |
The Committee would further welcome information concerning guarantees of judicial independence. |
Комитет желал бы получить информацию относительно гарантий независимости судей. |
Corruption and the incompetence of some judicial officials resulted in gross miscarriages of justice. |
Коррупция и некомпетентность отдельных судей приводили к крупным нарушениям в отправлении правосудия. |
The legal and other advice given has thus facilitated and provided a foundation for the performance of the judicial function. |
Тем самым мои рекомендации по правовым и другим вопросам облегчали работу судей и создавали для нее соответствующую базу. |
As a result, the leading political Parties continue to exert considerable influence over the legal system, particularly regarding judicial appointments. |
В результате ведущие политические партии продолжают оказывать существенное влияние на правовую систему, особенно в том, что касается назначений судей. |
Several members of the Committee had asked about judicial appointments and the independence of the judiciary. |
Ряд членов Комитета задавали вопросы о порядке назначения судей и о независимости судебных органов. |
The Supreme Council of the Judiciary is responsible for administering the judicial branch and carrying out disciplinary functions. |
Управлением судебной системы и решением дисциплинарных вопросов занимается Высший совет судей. |
The military courts were equipped to ensure the safety of their judges and, consequently, were able to carry out their judicial functions. |
Военные трибуналы хорошо оснащены для обеспечения безопасности своих судей и, следовательно, могут успешно выполнять свои функции по отправлению правосудия. |