A fair number of provisions in the draft contain and codify existing customary rules, reflecting State practice and doctrinal and judicial interpretation. |
В значительной части положений проекта отражены и кодифицированы действующие нормы обычного права, что отражает практику государств и соответствует толкованию с точки зрения теории и юриспруденции. |
The United Nations is in a unique position to deliver an integrated approach bridging political, peacekeeping, humanitarian, human rights, judicial and development actors. |
Организация Объединенных Наций находится в особом положении, которое позволяет разработать интегрированный подход, сближающий экспертов в области политики, поддержания мира, гуманитарной сферы, прав человека, юриспруденции и развития. |
Growing jurisprudence from national courts and regional human rights mechanisms demonstrated that economic, social and cultural rights did lend themselves to judicial remedies in cases of clear violation. |
Национальные суды, также как и региональные механизмы защиты прав человека, предоставляют все больше юридических документов, что свидетельствует об эффективности использования юриспруденции в случаях нарушений экономических, социальных и культурных прав. |
To promote measures, particularly in the pedagogical and judicial fields, with a view to eradicating racism, racial discrimination and xenophobia; |
содействовать принятию мер, особенно в области педагогики и юриспруденции, с целью искоренения расизма, расовой дискриминации и ксенофобии; |
According to legal doctrine and judicial precedents anyone who is deprived of his freedom for political reasons is a political prisoner. |
С точки зрения толкования и юриспруденции, политическим заключенным считается лицо, лишенное свободы по политическим причинам. |
With regard to the constitutional council, he asked whether it had indeed been established pursuant to article 46 of the Constitution and whether its members were required to have had judicial training. |
Что касается конституционного совета, г-н Бхагвати спрашивает, был ли он действительно создан в соответствии со статьей 46 Конституции, и предусмотрено ли, что его члены должны обязательно обладать профессиональной подготовкой в области юриспруденции. |
In the judicial field, and in particular in the judiciary, as mentioned by the Committee, amongst other things a wide range of further training is offered on the topic of equality and non-discrimination against women. |
В сфере юриспруденции, и особенно в судебных органах, о которых упоминает Комитет, организуется, в частности, широкий круг дополнительных учебных занятий по теме равенства и недискриминации женщин. |
For this reason we suggest a change of emphasis, a contemporary view of these rights, in keeping with new trends in international politics and judicial practice, and in particular with the new concepts of the State and its function in society. |
Вот почему мы предлагаем сменить акцент, взглянуть на эти права по-новому в соответствии с новыми тенденциями развития международной политики и юриспруденции и особенно с новыми концепциями государства и его функциями в обществе. |
Chairperson, Board of Directors, Judicial Professions Training Centre, Togo (since 2010); |
Председатель Совета директоров Центра профессиональной подготовки в области юриспруденции (Того, с 2010 года) |
FUNCTIONS IN THE LEGAL AND JUDICIAL FIELDS IN MAURITIUS: |
Должности в Маврикии в области права и юриспруденции: |
The Judicial Research and Training Institute, which was responsible for training public officials, taught classes on issues such as human rights and public order and women's rights and invited human rights experts as guest lecturers. |
Институт научных исследований и подготовки кадров в области юриспруденции, который несет ответственность за подготовку государственных должностных лиц, проводит занятия по таким проблемам, как права человека и общественный порядок и права женщин, а также приглашает экспертов по правам человека в качестве внештатных лекторов. |
Others, like his country, which had a civil-law tradition, relied on judicial precedent. |
Правовая система других государств, например Франции, где традиционно действуют нормы гражданского права, основана на юриспруденции. |
Diploma of the Ecole Nationale d'Administration et de Magistrature (ENAM), Dakar - Judicial Department |
Диплом Национальной административной и судебной школы (НАСШ) в Дакаре (отделение юриспруденции) |
Media coverage is poor and the use of treaty body jurisprudence by lawyers and national judicial systems is limited. |
Освещение ее деятельности в средствах массовой информации является слабым, а использование юриспруденции договорных органов юристами или национальными судебными системами - ограниченным. |
In his statement, the President elaborated on the judicial work of the Tribunal, the harmonization of international jurisprudence and advisory opinions. |
В своем заявлении Председатель остановился на юридической работе Трибунала, гармонизации международной юриспруденции и консультативных заключениях. |
Several judicial instances in which such immunity was enforced can be found in national jurisprudence. |
Несколько судебных случаев, в которых обеспечивается применение такого иммунитета, можно найти в национальной юриспруденции. |
There are no jurisprudential criteria relating to extradition in the judicial practice of Mexico which explicitly demonstrate the obligation to extradite or prosecute. |
Что касается судебной практики Мексики, то отсутствуют какие-либо критерии в области юриспруденции по вопросам выдачи, которая в явно выраженной форме отражала бы обязательство «выдавать или осуществлять судебное преследование». |
There is no reason why this jurisprudence should not continue to develop, with cases proliferating as recourse to judicial procedures finds increasing favour. |
Нет никаких оснований для того, чтобы не допускать дальнейшего развития такой юриспруденции, когда с ростом благоприятствования юридическим процедурам увеличивается и количество представляемых на его рассмотрение дел. |
The proliferation of newly created international judicial or quasi-judicial bodies endowed with certain jurisdictional limits gave rise to a frequently expressed concern over the fragmentation of jurisprudence and the resulting potential for uncertainty in the law. |
Распространение новообразованных международных судебных или квази-судебных органов, наделенных рядом ограниченных юрисдикционных полномочий, часто вызывает обеспокоенность по поводу фрагментации юриспруденции и связанной с нею возможной правовой неопределенности. |
Prosecutors need training in prosecution strategy and the jurisprudence around this type of violence, and judicial staff require instruction in the interpretation of legislation and precedents and in creating enabling courtroom environments. |
Работникам прокуратуры необходима подготовка по вопросам стратегии привлечения к судебной ответственности и юриспруденции в связи с насилием такого рода, а судебным работникам необходима подготовка в вопросах толкования законодательства и прецедентов и создания необходимой обстановки в зале заседаний суда. |
1998 to the present: Coordinator of the judicial education programme entitled "Towards equality before the law: women, judges and human rights law" for Argentina, Chile, Uruguay and Ecuador. |
Координатор программы по судебному образованию «На пути к юриспруденции равенства: женщины, судьи и законы в области прав человека» для Аргентины, Уругвая, Чили и Эквадора. |
The Constitutional Court is obliged to take judicial notice of the Convention by virtue of Article 48 of the Constitution and must interpret the bill of rights in a manner consistent with the Convention and other international obligations of Seychelles including having regard to CEDAW jurisprudence. |
Конституционный суд должен принимать без доказательств положения Конвенции в соответствии со статьей 48 Конституции и должен интерпретировать билль о правах согласно положениям Конвенции и другим международным обязательствам Сейшельских Островов, включая обязательства, имеющие отношение к сфере юриспруденции КЛДОЖ. |
It would be in a better position to fulfil its jurisprudential and judicial role if it were open to it both to award compensation for injury and, above all, to rescind the acts of which it was seized. |
Повышению его роли в сфере юриспруденции и юрисдикции способствовала бы возможность принимать решения о выплате компенсаций за нанесенный ущерб и отменять решения, представленные на его рассмотрение. |
I mention this because that was the first opportunity for the Tribunal, acting within the framework and the limits of article 290, in any way to announce a decision that would become part of the future jurisprudence of this new international judicial institution. |
Я упомянул об этом потому, что в этом случае Трибунал получил первую возможность для того, чтобы, действуя в рамках границ статьи 290, объявить то или иное решение, которое должно стать частью будущей юриспруденции этого нового международного судебного органа. |
In our view, now is the time for the international community to seriously consider how to avert or minimize the possible fragmentation of international jurisprudence on international criminal law that could result from having diverse judicial institutions. |
По нашему мнению, международному сообществу пора серьезно подумать о том, как избежать или свести к минимуму возможное дробление международной юриспруденции в области международного уголовного права, которое может произойти в результате наличия весьма разнородных судебных институтов. |