The legal profession in Scotland is encouraging more women advocates and solicitors to make themselves available for judicial appointments. |
К тому же, в Англии и Уэльсе, а также в Северной Ирландии, женщины играют ключевую роль в качестве непрофессиональных мировых судей. |
It was concerned about the rule of law and the need to ensure justice for individuals abused by security forces and reported trafficking-related judicial corruption. |
Соединенные Штаты Америки обеспокоены вопросами обеспечения господства права, необходимостью установления справедливости в отношении лиц, пострадавших от сил безопасности, а также сообщениями о коррупции среди судей, которые занимаются делами, связанными с торговлей людьми. |
It requests that the State party's second periodic report and the present concluding observations be disseminated to the general public as well as to the judicial, legislative and administrative authorities. |
Государству-участнику следует рассмотреть возможность принятия всеобъемлющего плана действий по образованию в области прав человека, включающего учебные курсы, рассчитанные на государственных служащих, учителей, судей, адвокатов и сотрудников полиции и касающиеся прав, охраняемых в соответствии с Пактом и Факультативным протоколом. |
In addition, a series of projects are being initated that focus mainly on strengthening judicial integrity, a unique strategic niche, with potentially high impact. |
Кроме того, ведется подготовка к осуществлению серии проектов, которые будут направлены прежде всего на обеспечение честности и неподкупности судей, что является особой стратегической задачей, решение которой может принести весомые результаты. |
The law also applies to judges, prosecutors and judicial trainees, and it sets conditions of reliability for the conduct of certain licensed trades. |
Эти акты действуют также в отношении судей, прокуроров и стажеров в судебных органах и определяют рамки надлежащего осуществления некоторых лицензируемых видов деятельности. |
They are designed to provide guidance to judges and to afford the judiciary a framework for regulating judicial conduct. |
ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ то, что продвижение и поддержание высоких стандартов поведения судей является непосредственной обязанностью системы судебных органов каждого государства. |
A number of training initiatives for judges and judicial trainees are aimed at informing and instructing them on the protection of women against violence. |
Наконец, следует отметить, что целый ряд программ подготовки судей и стажеров предусматривает информирование и подготовку этих лиц по вопросам защиты женщин от насилия. |
The independence of the judiciary is now guaranteed following the establishment of judicial academies providing professional training for judges and prosecutors in accordance with constitutional and human rights principles. |
Судебная независимость гарантируется с помощью применения регламента о поступлении на судейскую и прокурорскую службу; обучение в академиях юстиции, готовящих судей и прокуроров, ведется на основании конституционных и правозащитных принципов. |
Through regional judicial roundtables held throughout Cambodia, OHCHR convened judges, prosecutors, lawyers, court clerks and prison and police officials to foster cooperation and improve the delivery of justice. |
В Камбодже были организованы региональные заседания за круглым столом с участием сотрудников органов судебной власти, на которые УВКПЧ приглашало судей, прокуроров, адвокатов, секретарей судов, сотрудников пенитенциарных учреждений и полиции в целях укрепления сотрудничества и повышения эффективности системы отправления правосудия. |
This represents a modest increase from the 4,051 minority judges and judicial officers in 2000 and approximately 3,610 in 1997. |
Это несколько выше уровней 2000 года, когда среди судей и других работников судебной системы было 4051 представителей меньшинств, и 1997 года, когда их было приблизительно 3610. |
This doubtless indicates an excessive judicial workload, but there remains the functional responsibility of both judges and auxiliary personnel for not being more expeditious. |
Конечно, это отчасти обусловлено перегрузкой судов, однако это никоим образом не освобождает судей, как и вспомогательный персонал, от возложенной на них обязанности проводить разбирательство в сжатые сроки. |
For example, some United States programmes have come under criticism as being designed to influence judicial decision-making and indoctrinating judges with a particular brand of economic thinking. |
Например, некоторые программы в Соединенных Штатах подвергались критике за то, что они якобы ставят целью повлиять на принимаемые судьями решения и пропагандируют среди судей лишь одно конкретное направление экономической мысли. |
Fourth, an important component of judicial independence is the principle that judges shall be irremovable for the duration of their mandate to administer justice. |
В-четвертых, одним из моментов, играющих существенную роль в обеспечении независимости судебной власти, является принцип несменяемости судей в период осуществления ими полномочий по отправлению правосудия. |
The Higher Judicial Council decided to pension off 99 judges, in accordance with the Retirement Act, and to dismiss 22 judges for judicial misconduct. |
По решению Высшего судебного совета 99 судей были отправлены на пенсию в соответствии с Законом о выходе в отставку, и 22 человека из состава судей были уволены за судебные нарушения. |
The domestic and international members of the High Judicial and Prosecutorial Councils (HJPC), who took up their work on 2 September, will be charged with reselecting judges and prosecutors to these judicial posts. |
Национальным и международным членам Верховного судебного и прокурорского советов (ВСПС), которые приступили к работе 2 сентября, будет поручено произвести переизбрание судей и прокуроров на их должности. |
The Statute of Judicial Magistrates regulates the organization and the operations of SCJ, providing a mechanism to prevent judicial management being used to compromise the independence of the judiciary. |
Организационная структура и практическая деятельность ВСС регулируются Уставом судебных работников, предусматривающим механизм для предупреждения того, чтобы руководство судами использовалось в ущерб независимости судей. |
They also provided the necessary framework to enable the High Judicial and Prosecutorial Councils (HJPCs) to announce judicial positions in the first- and second-instance courts in the entities. |
Они также обеспечили необходимую основу, которая позволит Верховному судебному совету и Прокурорскому совету объявить о вакансиях судей в судах первой и второй инстанции в Образованиях. |
The judges of the Tribunal shall be persons of high moral character, impartiality and integrity, with extensive judicial experience. |
В состав группы по отбору входят двое судей, которые работают или уволились с работы в каком-либо международном суде, и представитель Генерального секретаря. |
The European Union had financed significant improvements to the judicial infrastructure, for which her Government was grateful. |
Тем не менее настоятельно необходимо расширить судейский корпус, поскольку в некоторых частях страны число судей недостаточно для осуществления правоприменительной деятельности. |
Question 5: According to paragraph 92 of the Report, intensified training and educational programmes targeting attorneys, judges, and legal and judicial workers are needed. |
Вопрос 5: Согласно пункту 92 доклада, для повышения уровня информированности о правах и проблемах женщин требуются дополнительная подготовка и учебные программы для адвокатов, судей и сотрудников правоохранительных и судебных органов. |
Conversely, judges unlawfully appointed or who derive their judicial power from an act of allegiance may be relieved of their functions by law in accordance with the principle of parallelism. |
Принцип несменяемости, который является важнейшей гарантией независимости судей, должен соблюдаться в отношении судей, назначенных в соответствии с требованиями принципа господства права. |
UNHCR has also focused on expanding its engagement with judicial and legal communities, including through intervention in courts as amicus curiae or expert, training and continued partnership with the International Association of Refugee Law Judges. |
УВКБ в приоритетном порядке расширяло также свое взаимодействие с сообществами судей и юристов, в том числе путем участия в судебных процессах в качестве беспристрастного специалиста или эксперта, проведения подготовки и продолжения партнерства с Международной ассоциацией судей по беженскому праву. |
The domestic application of treaty provisions should also involve States taking effective measures to increase awareness of human rights norms among the judiciary, and ensuring that judicial training takes full account of the justiciability of internationally recognized human rights. |
Применение договорных положений на национальном уровне также предполагает принятие государствами эффективных мер по повышению уровня осведомленности судей о правозащитных нормах и обеспечение ими того, чтобы в ходе подготовки судей принцип возможности защиты в судебном порядке международно признанных прав выдвигался на первый план. |
Lastly, the Special Rapporteur recommends that in its endeavours the Human Rights Council should draw on the contributions and experience of national and international jurists' organizations established to defend judicial independence. |
Наконец, предлагается учитывать в этих усилиях вклад и опыт национальных и международных организаций юристов, занимающихся вопросами защиты независимых судей и адвокатов. |
In October, the government introduced two laws to restructure the courts and amend the rules governing the judicial profession, and allocated US$1.8 billion to implement the changes. |
В октябре правительство приняло два закона, реформирующие судебную систему. Изменения коснулись реструктуризации судов и нормативов, регулирующих профессиональную деятельность судей. |