Indonesia welcomed policies to promote women's representation in political and judicial institutions and to broaden the scope of their rights, and acknowledged the human rights training of judges and law enforcement personnel. |
Индонезия приветствовала стратегии, направленные на поощрение представленности женщин в составе политических и судебных органов и на расширение объема их прав, а также признала важность подготовки судей и сотрудников правоохранительных органов в вопросах прав человека. |
The role of the High Electoral Committee is complemented and reinforced by that of judicial supervision of the elections, which entails the presence of more than one judge in each general electoral committee. |
Роль Высокой избирательной комиссии дополняется и усиливается за счет судебного надзора за выборами, который предусматривает наличие не менее двух судей в каждой общей избирательной комиссии. |
In this report, the Special Rapporteur analyses the legal framework for adequate awareness-raising and continuing education on international human rights law for judges and lawyers, as well as the corresponding obligations of Member States, judicial bodies and lawyers' associations. |
В настоящем докладе Специальный докладчик анализирует правовые рамки для надлежащего повышения информированности и непрерывного образования судей и адвокатов в отношении международных стандартов в области прав человека, а также соответствующих обязательств государств-членов, судебных органов и ассоциаций адвокатов. |
In another case, a judicial training centre was established by the national judges association, which conducted continuing legal education courses for sitting judges, but had no mandate to educate incoming judges. |
В другом случае национальная ассоциация судей создала учебный юридический центр, который организовывал курсы непрерывного юридического образования для действующих судей, но не имел права обеспечивать образование для поступающих на службу судей. |
Member States should give priority to strengthening their judicial systems, guaranteeing their full independence as institutions as well as the independence and impartiality of their magistrates and judges. |
Государствам-членам следует уделять первостепенное внимание укреплению своих судебных системы, гарантируя их полную независимость как институтов, а также независимость и беспристрастность их магистратов и судей. |
These laws should be designed to ensure the independence both of institutions and of individuals in the judiciary as well as to take disciplinary action against judicial malpractices, and corrupt and incompetent judges. |
Эти законы должны быть составлены таким образом, чтобы они обеспечивали независимость организационных структур и отдельных сотрудников судебной системы, а также предусматривали дисциплинарные меры против нарушений норм судебной практики и в отношении коррумпированных и некомпетентных судей. |
There was no data available to measure the actual impact of the training for judges on the Convention, but the mechanism to collect judicial data, which was currently under consideration and should be operational in 2012, would make it possible to fill that gap. |
Не существует каких-либо данных, позволяющих оценить реальные результаты подготовки судей в вопросах, связанных с Конвенцией, однако в настоящее время изучается механизм сбора судебных данных, который должен быть введен в действие в 2012 году и который должен дать возможность восполнить этот пробел. |
The Ministry of Justice no longer has the power to nominate candidates for judicial posts, to suspend judges or dismiss them from their posts early, or to bring disciplinary action against them. |
Из полномочий Министерства юстиции исключены функции по представлению кандидатов на судейские должности, приостановлению и досрочному прекращению полномочий судей, возбуждению в отношении них дисциплинарного производства. |
The bills contain provisions on the organization of judicial institutions, their independence and access to them; it updates the procedure for selecting judges by enhancing its transparency as well as that of court rulings (publication on the Internet). |
В этих законах речь идет об организации судебных органов, их независимости и доступе к ним; они модифицируют и повышают прозрачность процедуры назначения судей и принятия судебных решений (размещение в Интернете). |
Turning to the independence of the judiciary, she asked whether the State party was considering amending the laws governing judicial appointments and dismissals so that the executive branch did not have the authority to dismiss judges once they were appointed. |
Что касается независимости судебной власти, то она спрашивает, рассматривает ли государство-участник вопрос о внесении поправок в законы, регулирующие назначение и увольнение судей, которые позволят лишить исполнительную ветвь власти полномочий по увольнению судей после их назначения. |
NHRIs and parliaments should work together to encourage education and training about human rights being sufficiently incorporated in schools, universities and other relevant contexts, including vocational, professional and judicial training in accordance with relevant international standards. |
НПЗУ и правительства должны совместно содействовать тому, чтобы образование и подготовка в области прав человека были в достаточном объеме включены в школьные и университетские программы, а также в рамках дополнительной и профессиональной подготовки, в том числе обучения судей, в соответствии с международными стандартами. |
She had decided the issue of judicial corruption merited an in-depth analysis after having observed its pervasiveness first-hand and having expressed concerns on many occasions regarding reports of corruption in the judiciary and the legal profession. |
Оратор пришла к выводу о том, что проблема коррупции судей заслуживает всестороннего анализа после получения данных о ее повсеместной распространенности и выражения обеспокоенности в связи с многочисленными сообщениями о коррупции среди судей и юристов. |
Extending from pre-trial through trial proceedings, the settlements of disputes and the enforcement of court decisions, judicial corruption undermined the protection of human rights and threatened the independence of the judiciary and members of the legal profession. |
Наблюдающаяся с момента досудебного разбирательства и вплоть до урегулирования споров и исполнения судебных решений коррупция среди судей подрывает принципы защиты прав человека и ставит под угрозу независимость судебных органов и юристов. |
In this regard, serious interference by the executive branch in the composition and functioning of the Supreme Court, as well as non-permanent judicial appointments and appointments within the direct gift of the Head of State, are recurrent themes in the complaints received. |
Поэтому в поступающих жалобах постоянно поднимаются вопросы грубого вмешательства исполнительной власти в решение вопросов, связанных с определением состава и функционирования верховного суда, а также вопросы временного назначения судей и их прямой зависимости от главы государства. |
7.7 A basic element of judicial independence is that judges may appeal against decisions affecting them, and that the executive is duty-bound not to interfere in the work of the courts. |
7.7 Одним из основополагающих аспектов независимости судей являются возможность судей обжаловать затрагивающие их решения и обязанность органов исполнительной власти не вмешиваться в функционирование судебных органов. |
1996-1998 Lecturer at the courses for judicial training (attended by judges, prosecutors and defence lawyers) on the European Convention on Human Rights, organized within a UNDP project |
Лектор на курсах по подготовке судей (для судей, прокуроров и адвокатов), которые были организованы в рамках одного из проектов ПРООН и посвящены Европейской конвенции о правах человека |
Also, in 2007 only 7 per cent of judges felt that judicial appointments had been influenced by politics, compared to 18 per cent in 2002. |
Кроме того, в 2007 году только 7 процентов судей считали, что назначение судей определяется политическими факторами, в то время как в 2002 году этот показатель составлял 18 процентов. |
Workshops were not held owing to the delayed deployment to eastern Chad and the lack of logistical support with respect to judicial officials who were not working owing to lack of courthouses and security as well as a shortage of furniture and legal materials. |
Семинары не были проведены из-за задержки с развертыванием персонала в восточных районах и плохого материально-технического обеспечения судей, которые не работали по причине отсутствия помещений для судебных заседаний и охраны, а также нехватки мебели и юридической литературы. |
All law students should be required to take courses on gender equality and women's rights, and continuing judicial education on these issues should be mandatory for judges at all levels. |
От всех студентов юридических вузов потребуется пройти курсы по вопросам гендерного равенства и прав женщин, а непрерывное юридическое образование по этой проблематике должно быть обязательным для судей всех уровней. |
In the nomination of judges for the administrative tribunals of the following four organizations, judicial candidates are nominated after consultation with an advisory body similar to the proposed Internal Justice Council or with other entities: |
При назначении судей административных трибуналов нижеследующих четырех организаций кандидаты на судейские должности выдвигаются после консультаций с консультативным органом, аналогичным предлагаемому Совету по внутреннему правосудию, или с другими учреждениями: |
Ms. Belmir drew the attention of the State party to the fact that the appointment and dismissal of certain categories of judges by the executive branch was contrary to the principle of the independence of the judicial branch. |
Г-жа Бельмир привлекает внимание государства-участника к тому, что назначение и отстранение от должности судей определенных категорий исполнительной властью противоречит принципу независимости судебной власти. |
As a result of a recruitment campaign for judges and prosecutors targeting members of underrepresented communities, 15 recommendations for judicial and prosecutorial appointments have been forwarded to the Special Representative of the Secretary-General for appointment, including 8 from underrepresented communities. |
По итогам кампании найма судей и прокуроров, ориентированной на недопредставленные этнические группы, Специальному представителю Генерального секретаря было передано 15 рекомендаций о назначении судейского и прокурорского персонала, в том числе 8 для недопредставленных групп. |
Members of the judiciary were familiar with the norms set out in the Convention: a Presidential Decree issued in August 2006 on the qualifications of judicial bodies and the training of judges had provided for the establishment of specific programmes in that regard. |
Члены судебной системы знакомы с нормами, определенными в Конвенции: в президентском декрете, опубликованном в августе 2006 года по вопросу о квалификации сотрудников судебных органов и о подготовке судей, в этой связи предусматривается разработка конкретных программ. |
The types of incapacity warranting removal from the Dispute or Appeals Tribunal would include either a physical or mental condition that would prevent a judge from performing his or her judicial functions and that cannot be addressed by a reasonable accommodation of such condition. |
Виды недееспособности, дающие основания для отстранения от должности судей Трибунала по спорам или Апелляционного трибунала, включали бы наличие физического или психического состояния, которое препятствовало бы выполнению судьей своих судебных функций и которое невозможно было бы преодолеть созданием для судьи особых условий в разумных пределах. |
In this regard, she drew attention to the fact that EUFJE organized judicial conferences and had a website providing opportunities for exchange and information-sharing for judges from EU Member States. |
В этой связи она привлекла внимание к тому, что ФСОСЕС организует судебные конференции и создал веб-сайт, предоставляющий возможности для обменов и совместного использования информации для судей из стран - членов ЕС; |