He also met with the Supreme Council of the Magistracy and raised a number of cases of serious judicial misconduct. |
Он провел также встречу с Высшим советом магистратуры и обсудил ряд случаев серьезных нарушений норм поведения судьями. |
Access to persons subject to administrative detention measures, under judicial supervision, did not present any problem when procedures were followed. |
Доступ к лицам, находящихся под контролируемым судьями административным арестом, не создает проблем при условии соблюдения соответствующих процедур. |
The judges met with many representatives of the international community as well as prominent political and judicial figures from Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Судьи встретились со многими представителями международного сообщества, а также с видными политическими деятелями и судьями из Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Meetings were held with local authorities (administrative and traditional) and with judicial actors with respect to the delivery of justice in eastern Chad. |
Состоялись встречи с представителями местных органов (административных и традиционных) и с судьями, в ходе которых обсуждались вопросы отправления правосудия в восточных районах Чада. |
A judge shall encourage and uphold safeguards for the discharge of judicial duties in order to maintain and enhance the institutional and operational independence of the judiciary. |
Судья отстаивает и поддерживает гарантии исполнения судьями своих обязанностей с целью сохранения и повышения институциональной и оперативной независимости судей. |
Furthermore, regarding measures other than those provided in the Ordinance, the Government publishes brochures which state that some cases could be judged illegal as indirect discrimination in judicial trials, even though they do not violate the Law, and keeps people informed. |
Кроме того, в отношении мер, отличных от предусмотренных Постановлением, правительство выпускает брошюры, в которых говорится, что при рассмотрении дел судьями некоторые случаи могут признаваться противозаконными как акты косвенной дискриминации, даже если они не сопряжены с нарушением закона, и информирует об этом общественность. |
Although in 2003, a group of judges had recommended measures to overcome corruption in the justice system, for example, the establishment of a body for judicial inspection, those recommendations had never been implemented. |
В 2003 году группа судебных работников рекомендовала ряд мероприятий по борьбе с коррупцией в системе юстиции - например, создание органа по надзору за судьями, однако эти мероприятия так и не были реализованы. |
The State party should establish specialized juvenile courts with trained juvenile judges and other judicial staff. |
Государству-участнику также следует создать специальные ювенальные суды, укомплектованные судьями по делам несовершеннолетних и другими судебными работниками, прошедшими специальную подготовку. |
Moreover, as the reviews would be undertaken by judges, the principle of judicial independence would be safeguarded. |
Более того, поскольку рассмотрение проводилось бы судьями, соблюдение принципа судейской независимости было бы гарантировано. |
Moreover, negotiations by judges with an administration are indelibly viewed as political and as undermining the appearance of judicial independence. |
Кроме того, переговоры между судьями и администрацией неизменно рассматриваются как политические и как подрывающие представление о судейской независимости. |
There were currently 800 women working in the judicial administration, and 2 Supreme Court judges were women. |
В настоящее время 800 женщин занимают различные должности в судебной администрации, а двое из них являются судьями Верховного суда. |
Women account for 13.38 per cent of the number of judicial officers and there are currently 170 female judges. |
Женщины составляют 13,38 процента судебных должностных лиц - в настоящее время 170 женщин работают судьями. |
Nickerson argues that reasoning in judicial and political contexts is sometimes subconsciously biased, favoring conclusions that judges, juries or governments have already committed to. |
Никерсон доказывает, что суждения в юридическом и политическом контексте порой подсознательно предвзяты, поэтому предпочитаются выводам, которые уже были приняты судьями, судом присяжных или правительствами. |
This was the first visit to Rwanda to be made by the judges acting in their judicial capacity. |
Это был первый визит в Руанду, совершенный судьями в их официальном судебном качестве. |
A code of judicial practice to assure independence of judiciary has not been adopted and contacts between judges and the Ministry of Justice continue to occur. |
Кодекс судебной практики, обеспечивающий независимость судов, не принят, и контакты между судьями и министерством юстиции продолжаются. |
This judicial district has five judges and five alternates. |
Этот судебный округ обслуживается пятью судьями и пятью их заместителями. |
In the interim, a judicial inspectorate has been created within the Ministry of Justice in order to provide the necessary oversight of judges. |
Тем временем в министерстве юстиции учреждена судебная инспекция, призванная обеспечивать надлежащий надзор над судьями. |
This was the first visit to Rwanda of judges of the Tribunal acting in a judicial capacity. |
Это было первое посещение Руанды судьями Трибунала в их соответствующем статусе. |
The draft agreement contains analogous provisions regarding the settlement of differences between the two co-investigating judges regarding the conduct of judicial investigations. |
В проекте соглашения содержатся аналогичные положения, касающиеся урегулирования споров между судьями, совместно ведущими судебное следствие, в отношении проведения судебного расследования. |
Women cannot become presiding judges, but can only occupy certain judicial positions. |
Женщины не могут становиться председательствующими судьями, а могут лишь занимать некоторые судейские должности. |
A related aspect of fragmentation was the need to intensify the implicit dialogue among judges of different international judicial bodies. |
Еще одним связанным с этим аспектом фрагментации является необходимость активизировать непрямой диалог между судьями различных международных судебных органов. |
The Bangalore Principles, which were drafted and adopted by judges of different States and legal traditions, are aimed at providing a guide concerning universal judicial ethics. |
Бангалорские принципы, разработанные и принятые судьями разных государств и представителями различных правовых традиций, представляют собой руководство относительно универсальной судебной этики. |
Mechanism judges who are concurrently judges of the Tribunals, and thus already receive judicial salaries, are not compensated for their Mechanism work. |
Судьи Механизма, которые одновременно являются судьями трибуналов и таким образом уже получают вознаграждение судей, не получают какой-либо компенсации за их работу в Механизме. |
The first programme contributes to the dissemination of best practices and the sharing of information among prosecutors, judges and law enforcement officials on international judicial and legal cooperation tools related to combating terrorism. |
Первая программа способствует распространению передовых наработок и обмену информацией между прокурорами, судьями и сотрудниками правоохранительных органов о механизмах международного судебного и правового сотрудничества в деле борьбы с терроризмом. |
The Supreme Court has been developing a judicial policy of inclusion that enables the public to meet with their judges. |
Верховный суд продолжил осуществление в судебной системе политики инклюзивности, что дало возможность лицам, обращающимся в суд, встречаться с судьями. |