Pull coding or client pull is a style of network communication where the initial request for data originates from the client, and then is responded to by the server. |
Технология pull (англ. pull technology, pull coding или client pull) - технология сетевой коммуникации, при которой первоначальный запрос данных производится клиентом, а ответ порождается сервером. |
My delegation hopes that the consultations to be held on this document will result in a fleshing-out of the initial outline and that the final report will take into account the vital concerns of the developing countries. |
Моя делегация надеется, что консультации, которые пройдут в соответствии с этим документом, наполнят содержанием его первоначальный вариант и что в докладе в окончательном виде будут учтены насущные вопросы, вызывающие беспокойство развивающихся стран. |
The establishment of the initial list of speakers for the Special Commemorative Meeting as outlined in paragraph 3 of the present annex will take place at a meeting of the Preparatory Committee for the Fiftieth Anniversary of the United Nations to be held on 7 June 1995. |
Первоначальный список ораторов, которые выступят на специальном торжественном заседании на основе процедуры, которая изложена в пункте 3 настоящего приложения, будет составлен на одном из заседаний Подготовительного комитета по празднованию пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, которое состоится 7 июня 1995 года. |
The "original budget" is based on the projected unutilized surpluses brought forward and the initial projections of contributions for the year. The "final budget" reflects the actual figures for both these elements at the time of the final allocation. |
«Первоначальный бюджет» составляется на основе прогнозируемых неиспользованных остатков средств, переносимых с предыдущего периода, и первоначальных прогнозов в отношении поступления взносов в соответствующем году. «Окончательный бюджет» включает фактические суммы обоих указанных элементов на момент окончательного распределения ассигнований. |
Displeased with many aspects of the original game's design, Game Arts sought to improve the original version to coincide with their initial vision of the project, including more sophisticated animation, better quality CD music, and a more engaging script. |
Так как многие аспекты дизайна оригинала игры были недостаточно проработаны, сотрудники Game Arts стремились улучшить первоначальный вариант, который бы совпадал с их изначальным видением проекта, включая более сложную, проработанную с технической точки зрения анимацию, высокое качество звука и увлекательный сюжет. |
The industrialized countries need to provide for initial niche markets for new environmentally benign technologies in order for learning-curve effects and associated cost reductions to be exploited to the maximum before technologies are transferred to the developing countries. |
Кроме того, промышленно развитые страны должны создать первоначальный узкоспециализированный рынок для новых экологически безопасных технологий, с тем чтобы до передачи таких технологий развивающимся странам были максимально подробно изучены последствия их освоения и пути сокращения связанных с ними издержек. |
The composition of SDS has developed from the initial equipment list to accommodate changes in the operational environments of peacekeeping missions, especially the emerging security equipment requirements to meet the minimum operational security standards. |
В структуре стратегических запасов для развертывания произошли изменения: первоначальный перечень имущества был расширен в целях учета изменений оперативной обстановки, в которой действуют миссии по поддержанию мира, особенно возникающих потребностей в средствах защиты для соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
UNOCI was established by Security Council resolution 1528 for an initial period of 12-months from 4 April 2004, at which date the Secretary-General was requested to transfer authority from the United Nations Mission in Côte d'Ivoire and the forces of ECOWAS to UNOCI. |
ОООНКИ была учреждена резолюцией 1528 Совета Безопасности на первоначальный период в 12 месяцев начиная с 4 апреля 2004 года, а именно с той даты, к которой Генеральному секретарю было предложено обеспечить передачу ОООНКИ полномочий Миссии Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре и сил ЭКОВАС. |
Thus, Geological Study represents the initial stage of Feasibility Assessment; in general the accuracy is so low that only the "Economic to Potentially Economic" range is quotable, which is referred to as being of Intrinsic Economic Interest. |
Таким образом, Начальная оценка на основе геологических параметров представляет собой первоначальный этап Детальной оценки; в целом ее точность достаточно низка, и можно получить лишь значения в диапазоне "экономические - потенциально экономические", которые соотносятся с категорией запасов, имеющих возможный экономический интерес. |
The Procurement Division sought the advice of the Headquarters Committee on Contracts for the award of an initial one-year contract with options to extend it for four one-year periods, in a total not to exceed $34,223,412. |
Отдел закупок обратился в Комитет по контрактам в Центральных учреждениях с просьбой дать свое согласие на заключение контракта на первоначальный годичный период с возможностью его четырехкратного продления на один год на общую сумму, не превышающую 34223412 долл. США. |
For 2004, the initial enrolment, by educational level and branch and even by regional board, can be seen in the tables in annex 1 concerning this article. |
Первоначальный список обратившихся в 2004 годулиц с целью получения среднего образования, с указанием уровня и направления образования, в том числе по региональным подразделениям, приводится в соответствующих таблицах Приложения I. |
The European Union also notes that the resolution establishes an embargo regime on diamonds for an initial period of 18 months and provides for bi-annual reviews of the implementation of the embargo. |
Европейский союз также отмечает, что согласно этой резолюции меры в контексте режима эмбарго вводятся на первоначальный 18-месячный период и что обзор осуществления эмбарго будет проводиться один раз в шесть месяцев. |
The Committee considered the initial and second periodic reports of Japan, due on 14 January 1997 and 1999, respectively, at its 1443rd and 1444th meetings, on 8 and 9 March 2001. |
На своих 1443-м и 1444-м заседаниях, состоявшихся 8 и 9 марта 2001 года, Комитет рассмотрел первоначальный и второй периодические доклады Японии, подлежавшие представлению соответственно 14 января 1997 года и 14 января 1999 года и представленные в виде одного документа. |
Consequently, an initial proposed budget for the period from 1 July 2001 to 30 June 2002, which would have been submitted earlier, would have been overtaken by events and would have had to be prepared anew, recosted and resubmitted at a later date. |
Соответственно, если бы первоначальный предлагаемый бюджет на период с 1 июля 2001 года по 30 июня 2002 года был представлен до этого, то в связи с новыми событиями его пришлось бы готовить заново, пересчитывать и вновь представлять позднее. |
A case brought by the European Commission would lower German prices by 2.6-4 per cent in the year of the decision, but less than 10 per cent of the initial impact would remain after five years. |
Дела, возбужденные Европейской комиссией, вели к снижению цен на германском рынке в год вынесения решения на 2,6-4%, однако через пять лет первоначальный эффект от таких дел уменьшался более чем в 10 раз. |
In the preparation of all these models, the initial debris population is represented at a particular starting epoch and propagated forward in time in a stepwise manner, taking account of source and sink mechanisms and relevant orbit perturbations. |
При составлении всех этих моделей первоначальный ансамбль фрагментов космического мусора представляется на определенном исходном рубеже и затем поэтапно распространяется со временем, при этом учитываются механизмы образования и схода фрагментов мусора и соответствующие возмущения на орбитах. |
It was proposed that the Secretariat should develop an initial proposed list of additional performance standards and ranges of equipment, and that this listing be circulated to Member States for review by national functional staffs and that comments be sent back to the Secretariat. |
Прозвучало предложение о том, чтобы Секретариат составил первоначальный предлагаемый перечень дополнительных нормативных стандартов и типов имущества и разослал его государствам-членам на предмет его просмотра национальными специалистами, занимающимися этими вопросами, и направления ими Секретариату своих замечаний. |
The Swiss authorities had offered the accommodation on a rent-free basis for an initial two-year period (1998-2000) and in due time would recommend to the Swiss Parliament that the rent-free arrangement should be continued thereafter. |
Швейцарские власти предложили эти служебные помещения на безвозмездной основе на первоначальный двухгодичный период (1998-2000 годы), и в надлежащее время они будут рекомендовать парламенту Швейцарии продлить действие соглашения о безвозмездном предоставлении помещений на последующий период. |
The initial appropriation for the biennium 2002-2003, as approved by the General Assembly, amounted to $126,376,600, or a reduction of $21,680,000 under proposed operational requirements. |
Первоначальный объем ассигнований на двухгодичный период 2002-2003 годов, утвержденный Генеральной Ассамблеей, составлял 126376600 долл. США, что на 21680000 долл. США меньше объема предлагаемых оперативных потребностей. |
The Minister also announced that an initial contribution of $1,193,800 would be made to the Reserve Fund, which would be built systematically during the next three years to serve as a cushion or temporary safety net in the event of adverse shocks to the economy. |
Министр также объявил, что в резервный фонд будет сделан первоначальный взнос в размере 1193800 долл. США, при этом фонд будет на систематической основе укрепляться на протяжении следующих трех лет, с тем чтобы создать запасы или временную систему обеспечения деятельности в случае отрицательных потрясений в экономике. |
In the first case (the Letkov property), the Plzenmesto District Court refused the restitution claim on 13 November 1995, because the author did not fulfil the citizenship requirement during the initial period open for restitution claims, i.e. 1 October 1991 at the latest. |
В первом случае (имущество в Леткове) пльзеньский окружной суд 13 ноября 1995 года отклонил реституционный иск, поскольку автор не удовлетворял требованию о наличии гражданства в первоначальный период, открытый для подачи реституционных исков, т.е. не позднее 1 октября 1991 года. |
5.5 As to the State party's argument that all available domestic remedies have not been exhausted, the author reiterates his initial argument that an appeal to the Supreme Court through the supervisory review procedure would have been pointless. |
5.5 Что касается утверждения государства-участника о неисчерпании всех возможных внутренних средств правовой защиты, то автор повторяет свой первоначальный аргумент, согласно которому обжалование в Верховном суде в порядке судебного надзора было бы лишено смысла. |
The actual field survey was completed in May 2010, and the initial survey report was returned to the survey proponent for further analysis, write-up and consolidation (including translation). |
Проведение опроса на местах было завершено в мае 2010 года, и первоначальный отчет об итогах этого опроса был возвращен инициаторам обследования для проведения последующего анализа, подготовки заключения и обобщения (включая перевод). |
The fact that detainees held incommunicado could not inform the person of their choice of their detention posed a problem, since in most cases it was during the initial detention period that acts of torture or ill-treatment were committed. |
Тот факт, что лица, содержащиеся под стражей в условиях строгой изоляции, не имеют возможности сообщить о своем положении лицу по собственному выбору, создает проблему, поскольку в большинстве подобных случаев акты пыток или жестокого обращения совершаются именно в первоначальный период содержания под стражей. |
The revised budget for 2013 is projected at $3,924,238,600, an increase of 14.8 per cent, compared with the initial budget for the year. |
Пересмотренный бюджет на 2013 год предусматривает расходы на сумму в размере 3924238600 долл. США, что на 14,8% превышает первоначальный бюджет на этот год. |