While the desired areas of focus in South-South cooperation have been expressed at these conferences, the initial thrust of UNDP activity has been to concentrate direct support to those areas in which prime mover countries are undertaking immediate, catalytic initiatives. |
Хотя на этих конференциях были обозначены желательные области, которые должны находиться в центре внимания сотрудничества Юг - Юг, первоначальный вектор деятельности ПРООН был направлен на непосредственную поддержку тех областей, в которых страны, являющиеся основной движущей силой, осуществляют безотлагательные, ведущие к изменениям инициативы. |
It is likewise my intention to include Bangladesh, Benin, France, Ghana, the Kingdom of Morocco, Niger, Pakistan, Senegal, Togo and Ukraine in the initial list of countries which have agreed to provide military personnel to UNOCI. |
Я предлагаю также включить Бангладеш, Бенин, Гану, Королевство Марокко, Нигер, Пакистан, Сенегал, Того, Украину и Францию в первоначальный список стран, согласившихся предоставить ОООНКИ свой военный персонал. |
This report therefore combines the initial and second periodic reports of the Democratic Republic of the Congo. |
С учетом вышеизложенного настоящий доклад представляет собой первоначальный доклад и второй периодический доклад Конго. |
UNIDO activities amount to $22.4 million, with an initial funding gap of $6.25 million expected to be mobilized through the One Fund 2. |
Стоимость мероприятий, проводимых ЮНИДО, составляет 22,4 млн. долл. США, при этом ожидается, что первоначальный дефицит финансирования в размере 6,25 млн. долл. США будет покрыт за счет средств "Единого фонда 2". |
Considering this initiative for the UN system, an initial interim review of UNIDO's Financial Regulations has taken place and only those Regulations that would require to be amended for IPSAS compliance have been identified at this stage. |
С учетом этой инициативы, касающейся всей системы Организации Объединенных Наций, был осуществлен первоначальный промежуточный обзор финансовых положений ЮНИДО, и на этом этапе были выявлены только те положения, которые потребуется изменить с целью обеспечения их соответствия МСУГС. |
UNODC revised the initial budget for the biennium 2008-2009 upwards by $170.7 million from $294.8 million to $465.5 million. |
ЮНОДК пересмотрело первоначальный бюджет на двухгодичный период 2008 - 2009 годов в сторону повышения на 170,7 млн. долл. США с 294,8 млн. долл. США до 465,5 млн. долл. США. |
We welcome this special meeting, which brings the international community together at a time of great need to focus on responding to the initial emergency response appeal in connection with the floods. |
Мы приветствуем проведение этого специального заседания, объединившего международное сообщество в ту минуту, когда так необходимо сосредоточиться на реакции на первоначальный призыв об оказании чрезвычайной помощи в связи с наводнениями. |
In response, the Secretary-General introduced the initial 2002 framework for accountability for the United Nations security management system (A/57/365), which the Assembly welcomed in its resolution 57/155. |
В связи с этим в 2002 году Генеральный секретарь представил первоначальный порядок распределения ответственности за систему обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций (А/57/365), который был одобрен Ассамблеей в ее резолюции 57/155. |
An initial contribution made by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland ensured that the Sport and Child and Youth Development Thematic Working Group began its operations in December 2009. |
Первоначальный взнос, поступивший от Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, позволил в декабре 2009 года начать работу тематической рабочей группы «Спорт и развитие детей и молодежи». |
To date, limited progress has been achieved beyond the initial completion, with the assistance of a consulting firm, of a control activities framework for six business processes. |
На данный момент был достигнут ограниченный прогресс: с помощью консультативной фирмы был завершен первоначальный этап подготовки плана контрольных проверок в шести областях оперативной деятельности. |
After an initial strong recovery, the United States of America and the European Union are suffering from sluggish growth, which was partly responsible for the region's falling monthly export growth numbers in recent months. |
Сейчас, когда первоначальный период бурного восстановления завершился, в Соединенных Штатах Америки и странах Европейского союза отмечаются медленные темпы роста, и это отчасти является причиной того, что в последние месяцы показатель ежемесячного роста экспорта снижается. |
In addition to discussing substantial topics at the meetings, participants in the most recent meeting, in May 2010, discussed the initial draft of the Handbook on Residential Property Price Indices and sought feedback. |
Помимо обсуждения вопросов существа участники последнего совещания, состоявшегося в мае 2010 года, рассмотрели первоначальный проект Руководства по индексам цен на жилую недвижимость и предложили высказывать замечания и предложения. |
Such a first reading would also allow for an initial exchange of views, reactions and comments on the sections of the text relating to the different elements of the Bali Action Plan, as a prelude to the necessary drafting work on the content of the agreed outcome. |
Такое первое чтение позволит также провести первоначальный обмен мнениями, выяснить реакцию Сторон и получить замечания по разделам текста, касающимся различных элементов Балийского плана действий, что явится первым шагом в проведении необходимой работы над содержанием согласованного итога. |
Analyse some conditions for improving the sustainability of the climate change capacity-building efforts, such as stakeholders' involvement, initial capacity, coordinating mechanisms, and systems for sharing information and good practices. |
Ь) проанализировать некоторые условия для улучшения устойчивости усилий по укреплению потенциала в области изменения климата, например участие заинтересованных кругов, первоначальный потенциал, координационные механизмы и системы для обмена информацией и эффективной практикой. |
A good initial level of capacity and skills of local experts is imperative to ensure an enabling environment for the achievement of capacity-building activities. |
Важнейшее значение для обеспечения стимулирующих условий для реализации деятельности по укреплению потенциала имеет хороший первоначальный уровень потенциала и навыков у местных экспертов. |
In each policy area, the issues note provides an initial list of possible specific questions about policies or programmes, in order to gain a better understanding of existing entrepreneurship and innovation-oriented policy approaches. |
По каждой из областей политики в проблемной записке приводится первоначальный перечень возможных конкретных вопросов, касающихся политики или программ, для улучшения понимания существующих подходов в политике в области развития предпринимательства и инновационной деятельности. |
The subsequent sections present the key principles and elements of a Global Alliance, including its mission and long term objectives, business model, key milestones and resource requirements for an initial 2009-2014 period. |
В последующих разделах представляются ключевые принципы и элементы Глобального альянса, включая его основную миссию и долгосрочные цели, бизнес-модель, основные вехи и потребности в ресурсах на первоначальный период 2009-2014 годов. |
The Advisory Committee was informed that Skanska's initial review had indicated the possibility of renovating an empty Secretariat Building in three years, rather than six and a half years, at significant savings to the United Nations. |
Консультативный комитет был проинформирован о том, что первоначальный анализ, проведенный «Сканска», говорит о возможности реконструкции пустого здания Секретариата в три года вместо шести с половиной, что принесет Организации Объединенных Наций значительную экономию средств. |
In April, an initial breakthrough was achieved in attempts at finding an acceptable and sustainable resolution of the State property apportionment issue, whereby each level of government would receive the property needed to carry out its competencies. |
В апреле был достигнут первоначальный прорыв в попытках найти приемлемое и долгосрочное решение вопроса о распоряжении государственной собственностью; согласно договоренности, каждый уровень правительства получит собственность, необходимую для выполнения его функций. |
Following consultations with various departments and agencies, I propose that UNOGBIS be succeeded in January 2010 by the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Guinea-Bissau (UNIOGBIS) for an initial period of one year. |
Проконсультировавшись с различными департаментами и учреждениями, я предлагаю, чтобы в январе 2010 года вместо ЮНОГБИС было создано Объединенное отделение Организации Объединенных Наций по миростроительству в Гвинее-Бисау (ЮНИОГБИС) на первоначальный период в один год. |
Hence, the initial UNDP budget for support to the Commission reflects the main areas to be supported, but provides only a rough indication of the actual funds that will be required. |
Поэтому первоначальный бюджет ПРООН в области оказания поддержки Комиссии отражает основные сферы, в которых будет оказываться помощь, однако в нем заложен лишь примерный показатель фактических ресурсов, которые потребуются для проведения такой работы. |
In light of the great number of these topics, it is proposed that countries consider doing an initial screening and identify a select number of issues for which a more detailed assessment of capacities, gaps and possible actions could be undertaken. |
По причине очень большого количества этих тем предлагается, чтобы страны осуществили первоначальный отбор и выбрали некоторое количество вопросов, в отношении которых можно провести более детальную оценку возможностей, пробелов и мер, которые могут быть приняты. |
It should be possible to submit the initial finalized draft to the Cabinet for consideration by the end of November, and there was every reason to believe that the plan would be implemented in early 2010. |
Представляется возможным передать доработанный первоначальный проект на рассмотрение кабинета министров к концу ноября, и есть все основания полагать, что план будет реализован в начале 2010 года. |
Also, the initial recruitment can be voluntary and the coercive mechanisms to keep a person in an exploitative situation may come into play later. |
Кроме того, первоначальный наем может быть добровольным, а механизмы принуждения, используемые для того, чтобы удержать лицо в положении эксплуатации, могут быть задействованы позже. |
He stated that the group considered an initial text of a draft UN GTR and a revised version of this text had been circulated for comments by 20 January 2012. |
Он указал, что группа рассмотрела первоначальный текст проекта ГТП ООН и что пересмотренный вариант этого текста был распространен для комментариев, которые можно высказать до 20 января 2012 года. |