With regard to the health service, the same initial comment applies as for food. |
Что касается медицинской помощи, то к ней применимо такое же замечание, которое было сделано вначале по отношению к питанию. |
Although there was some initial misunderstanding, the Fund was adopted by 193 countries. |
Хотя вначале имело место недопонимание проблем, Фонд был принят 193 странами. |
His initial feeling was that it was not indispensable. |
Вначале он полагал, что это не является обязательным. |
Minor initial problems linked with various configuration of computers were soon successfully done away with. |
Возникшие вначале небольшие проблемы в связи с различиями в конфигурации компьютеров были оперативно и успешно решены. |
Thanks to the concerted efforts of all parties, the Six-Party Talks made some initial progress. |
Благодаря согласованным усилиям всех участников шестисторонних переговоров вначале удалось добиться определенного прогресса. |
The initial request is filed at the institution level. |
Вначале подается заявление на уровне учреждения. |
The initial purpose of the group was to define the missions, defining characteristics and limits of each realm clearly. |
Вначале эти рабочие группы должны были ясно определить задачи, специфику и рамки полномочий каждого сектора. |
The arrival of UNSMIS observers had an initial positive impact on the ground, and levels of violence decreased in April. |
Прибытие наблюдателей МООННС вначале позитивно повлияло на положение на местах, и насилие в апреле пошло на спад. |
After initial cooperation, Eritrea also began to raise obstacles. |
Сотрудничавшая вначале Эритрея затем также стала создавать препятствия. |
The global economic crisis has been described as having ripple effects all around the world after its initial impact in developed countries. |
Говорят, что круги от глобального экономического кризиса, который вначале ударил по развитым странам, расходятся по всему миру. |
The initial concern about the administration of sentences in Rwanda was the lack of a detention facility that meets international standards. |
Вначале вызывало обеспокоенность в отношении вынесения приговоров в Руанде то, что там не было центров содержания под стражей, которые соответствовали бы международным стандартам. |
The scheme was available for an initial period of 10 years and ended on 31 December 1980. |
Действие этой схемы, созданной вначале на 10-летний период, окончилось 31 декабря 1980 года. |
After initial distrust by both the nightclub owners and the dancers, a constructive collaboration has evolved, and the services offered have met with a positive response. |
Несмотря на то что вначале и владельцы ночных клубов, и танцовщицы с недоверием отнеслись к этой инициативе, в дальнейшем было налажено конструктивное сотрудничество, и оказываемые в рамках проекта услуги получили положительный отклик. |
The competent national authorities under the relevant national law of the State concerned usually make the initial determination as to whether there is a valid ground for expelling an alien. |
Компетентные национальные власти в соответствии с релевантным национальным законом заинтересованного государства, как правило, вначале устанавливают, существует ли законное основание для высылки иностранца. |
Despite initial criticism of the postponement of the elections by some political parties, these dates have now been widely accepted. |
Несмотря на то, что ряд политических партий высказали вначале критические замечания в связи с переносом сроков проведения выборов, эти сроки к настоящему времени были повсеместно приняты. |
Inflation estimated on the basis of observations of the variation in average prices during the two years following devaluation is far from the initial forecast. |
Уровень инфляции, оцениваемый на основе наблюдений за изменением средних цен в течение двух лет после девальвации, весьма существенно отличается от уровня, спрогнозированного вначале. |
8.4 Counsel contends that in spite of the initial doubts regarding the author's trustworthiness, he thereafter provided a credible, consistent, thorough and detailed description. |
8.4 Адвокат утверждает, что, хотя вначале правдивость автора вызывала сомнения, впоследствии он представил правдоподобное, логичное, обстоятельное и подробное описание. |
The first was a form of outsourcing to the World Health Organization, which had expressed an initial interest in studying the feasibility of such an arrangement. |
Первый вариант заключался в своего рода переводе УВКБ ООН на бюджет Всемирной организации здравоохранения, которая вначале выразила заинтересованность в изучении целесообразности этого. |
4.9.3. An initial load of 20 N shall be applied. |
4.9.3 Вначале прилагается нагрузка в 20 Н. |
However, the initial reasons given are related to the expression of opinions and that none of them amount to the infraction of penal laws. |
Однако мотивы, приведенные вначале, связаны с выражением мнений, и ни один из них не равнозначен нарушению уголовных законов. |
First, the contract was for an initial period of 18 months with a possible extension for another period of 18 months. |
Во-первых, вначале контракт был заключен на 18 месяцев с возможностью его продления еще на 18 месяцев. |
The establishment of effective financial control mechanisms for the Trust Fund to provide accountability, while allowing funds to be disbursed quickly enough to meet the urgent needs of the city of Sarajevo, presented a considerable initial challenge. |
Создание эффективных механизмов финансового контроля за деятельностью Целевого фонда для обеспечения подотчетности представляло собой вначале огромную проблему, хотя и обеспечивало достаточно быстрое распределение средств с целью удовлетворения насущных потребностей города Сараево. |
It is no secret that some Governments had some initial reservations about the need to negotiate a major new human rights convention, particularly given the resources required for such a process. |
Не является секретом тот факт, что вначале некоторые правительства выражали определенные сомнения в необходимости вести переговоры относительно новой крупной конвенции в области прав человека, в особенности с учетом ресурсов, необходимых для такого процесса. |
Indeed, she believes that there is no aspect of her work untouched by the initial tragedy and then the year's progression of horrific events in so many parts of the world. |
Она считает, что ни один из аспектов ее работы не остался незатронутым вначале этой трагедией, а затем и развитием в течение года ужасающих событий в столь многих регионах мира. |
The ground segment should be based on the stations in the Global Educational Network for Satellite Operations, with the initial node at the University of Vigo, in Spain. |
Наземный сегмент должен опираться на станции Глобальной образовательной сети для эксплуатации спутников, причем вначале на коммуникационный узел в Университете Виго, Испания. |