The comparative figures are not mentioned as this is the initial recognition of assets. |
Сопоставимые данные не приводятся, поскольку стоимость этих активов отражается в учете впервые. |
The Deputy Prosecutor arrived in Kigali on 26 January for an initial visit in order to initiate the operations of the investigative unit. |
Заместитель Обвинителя впервые посетил Кигали 26 января в целях обеспечения начала функционирования Группы по проведению расследований. |
In 1996, an initial training course in human rights had been organized for police officials in the province of Chaco. |
В 1996 году для сотрудников полиции провинции Чако был впервые организован учебный курс по правам человека. |
An initial treatment of this issue will be undertaken in a future report. |
Впервые этот вопрос будет рассмотрен в одном из будущих докладов. |
Momir Nikolić made his initial appearance on 3 April 2002. |
Момир Николич впервые предстал перед судом З апреля 2002 года. |
He therefore had an initial meeting with Jacques Rogge, President of the International Olympic Committee (IOC), on 20 October 2004. |
Так, 20 октября 2004 года он впервые встретился с президентом Международного олимпийского комитета (МОК) Жаком Рогге. |
Five years after our initial request, I am pleased that the United Nations has opened its joint presence office in Nauru. |
Спустя пять лет после того, как мы впервые обратились с этой просьбой, я с удовлетворением сообщаю о том, что Организация Объединенных Наций открыла отделение своего совместного присутствия в Науру. |
Hence, the values existing on the books for assets as well as for reserves were transferred to the property, plant and equipment initial recognition reserve. |
Затем балансовая стоимость активов и объем резервов были перенесены в резервы под изменение стоимости зданий, сооружений и оборудования, впервые отраженной в учете. |
Instruction in procedures for the use of the system is currently under way and database personnel from seven different programmes have been selected to participate in the initial training session. |
В настоящее время разрабатываются инструкции, касающиеся порядка пользования системой, и в рамках семи различных программ был отобран занимающийся информационным обеспечением персонал, который впервые пройдет обучение по вопросам, связанным с пользованием системой. |
This offered an initial view into an experience that has not been widely recognized, documented or understood. |
Это дало возможность впервые ознакомиться со сторонами жизни, существование которых широко не признается, не подтверждается документально или не пользуется пониманием. |
In the 1997 federal budget, the Government of Canada made an initial and ongoing commitment to initiate the development of a national child benefit system. |
В федеральном бюджете 1997 года правительство Канады впервые взяло на себя постоянное обязательство начать работу по созданию национальной программы по выплате пособий на ребенка. |
In addition, a small team from the Department of Field Support undertook an initial AMISOM assessment visit to Mogadishu. |
Кроме того, небольшая по численности группа Департамента полевой поддержки впервые побывала в Могадишо для ознакомления с работой АМИСОМ. |
Since their initial contact with the United States in 1898, the Chamoru people had been prevented from exercising their inalienable human rights by massive pacification and military occupation. |
С тех пор как народ чаморро впервые вступил в контакт с представителями Соединенных Штатов в 1898 году, ему не дают осуществить свои неотъемлемые права человека за счет массового усмирения и военной оккупации. |
One accused who has been recently transferred to the Tribunal made his initial appearance last week, pleading not guilty on all charges against him. |
Один обвиняемый, дело которого было недавно передано на рассмотрение Трибуналу, на прошлой неделе впервые присутствовал в суде и отрицал свою вину по всем предъявленным ему обвинениям. |
Following an initial request in 2009 from G20 ministers of finance and central banks governors, UNCTAD has continued to contribute actively to the G20 process as one of the main international organizations presenting its analyses and views. |
По просьбе министров финансов и руководителей центральных банков стран Группы 20, которая была впервые сформулирована в 2009 году, ЮНКТАД в качестве одной из ведущих международных организаций продолжала оказывать активную помощь в работе Группы 20, представляя на ее рассмотрение свои аналитические материалы и соображения. |
The aim of the discussion is to provide an initial opportunity for Member States and other participants to engage in a dialogue on how to develop sustainable development goals. |
Этот форум впервые даст государствам-членам и другим участникам возможность обсудить вопрос о том, как следует разрабатывать цели в области устойчивого развития. |
Two presentations on the Fund were also organized in order to provide detailed information about the procedure for reporting on the use of grants and to explain to new organizations how to submit an initial request. |
Кроме того, было организовано две презентационные встречи Фонда, с тем чтобы подробно ответить на вопросы о процедуре представления докладов об использовании субсидий, а также пояснить новым заинтересованным организациям, каким образом впервые представлять просьбу. |
There was almost no change since 1993 in the total number of initial diagnoses of illness per 1,000 children: 1993 - 1,061; 1996 - 974; 1997 - 1,062. |
По сравнению с 1993 годом общее количество зарегистрированных заболеваний с впервые установленным диагнозом в расчете на 1000 детей фактически не изменилось: в 1993 году - 1061, в 1996 году - 974, в 1997 году - 1062 ребенка. |
The 10th session of Working Group III, held between 16 and 20 September 2002 in Vienna, started an initial discussion on the issue of limitation of the carrier's liability. |
Вопрос об ограничении ответственности перевозчика был впервые обсужден на десятой сессии Рабочей группы III, состоявшейся в Вене 16-20 сентября 2002 года. |
In 17 countries with comparable data between 1995 and 2002, the rate of persons brought into initial contact with the police and/or the criminal justice system, regardless of the type of crime, increased from 837 to 1,173 per 100,000 inhabitants. |
В 17 странах, по которым имеются сопоставимые данные за период 1995 - 2002 годов, количество лиц, впервые задержанных полицией и/или другими органами системы уголовного правосудия, независимо от вида преступления, возросло с 837 до 1173 человек на 100000 жителей. |
Since the Security Council's initial requests in 2003 for reporting on progress against benchmarks in Kosovo and Sierra Leone, the concept of measuring peace consolidation has come to embrace a broad range of peacebuilding contexts and activities. |
После того как в 2003 году Совет Безопасности впервые просил представлять ему доклады о ходе работы в Косово и Сьерра-Леоне с учетом базовых показателей, концепция оценки деятельности по укреплению мира стала включать широкий спектр миротворческих контекстов и мероприятий. |
Since the initial appearance of the topic of terrorism on the General Assembly's agenda, the Assembly had adopted many resolutions, decisions and recommendations to prevent and combat that scourge at the national, regional and international levels. |
С тех пор как Генеральная Ассамблея впервые включила в свою повестку дня вопрос о терроризме, было принято много резолюций, решений и рекомендаций по предупреждению и пресечению терроризма на национальном, региональном и международном уровнях. |
Anecdotal evidence suggests that some armed groups provide economic incentives to the children's families for their initial involvement and that children are paid on a case-by-case basis according to the nature of their involvement. |
По некоторым данным, ряд вооруженных групп предлагают семьям детей экономические стимулы, когда те впервые поступают к ним на службу, причем детям платят по-разному, в зависимости от характера их деятельности. |
The event gathered over 20 participants and provided an initial opportunity for the Working Group to discuss, in particular, the question of inherently State functions that should not be outsourced to PMSCs and the system of implementation and enforcement provided for in the draft convention. |
Это совещание, на котором присутствовали более 20 участников, впервые предоставило Рабочей группе возможность обсудить, в частности, вопрос о сугубо государственных функциях, не подлежащих передаче на аутсорсинг ЧВОК, и систему осуществления и контроля за выполнением, предусмотренную в проекте конвенции. |
The idea of creating special international organizations to confront such challenges, however, made its initial appearance in the Middle Ages, when Pierre Dubois proposed the creation of an international organization to deal with the problem of war. |
Однако идея создания специальных международных организаций для решения таких проблем впервые возникла в средние века, когда Пьер Дюбуа предложил создать международную организацию для решения проблем войны. |