With regard to transport operations ($21,053,400), the Committee notes that provision is made for the initial rental of 70 transport vehicles ($1,458,600). |
Что касается транспортных операций (21053400 долл. США), то Комитет отмечает, что предусматриваются ассигнования на аренду в первоначальный период 70 транспортных средств (1458600 долл. США). |
For the initial period, 12 members shall serve for two years and the remaining 12 for four years, the term of each member to be determined by lot. |
В первоначальный период 12 членов будут исполнять свои обязанности на протяжении двух лет, а 12 членов - на протяжении четырех лет, причем сроки будут определяться жребием. |
There is apparent progress in the agility of the Fund in disbursing resources in a timely manner; we encourage further effort to ensure that resources are available in the field as quickly as possible, for the initial phase is the most critical in the onset of emergencies. |
Наблюдается очевидный прогресс в подвижности фонда, в том что касается распределения ресурсов своевременным образом; мы приветствуем дальнейшие усилия с целью обеспечить поступление ресурсов на места как можно скорее, поскольку в чрезвычайной ситуации первоначальный этап является наиболее важным. |
This important initial step in the new process demonstrates a fundamental conviction that there is always a possibility of settling conflicts by peaceful means, even those conflicts that might have been very fierce and protracted. |
Этот важный первоначальный шаг в новом процессе подтверждает основополагающее убеждение в том, что всегда имеются возможности урегулирования конфликтов мирными средствами, даже тех конфликтов, которые были отмечены крайней жестокостью и были затяжными по своему характеру. |
A recurring problem identified in most of the responses from indigenous participants is that indigenous people were rarely approached by the United Nations or its agencies, but that they had to investigate the system themselves and make initial contact. |
Постоянная проблема, на которую было указано в большинстве ответов представителей коренных народов, заключается в том, что Организация Объединенных Наций или ее учреждения редко обращаются к представителям коренных народов и что им самим приходится изучать эту систему и вступать в первоначальный контакт. |
Before the Paris Court of Appeal, the plaintiff maintained that the contract had not been formed because of alteration of the initial order which had led to disagreement between the parties, and invoked for that purpose article 19 CISG. |
В Апелляционном суде Парижа истец утверждал, что договор не был заключен вследствие внесенных в первоначальный заказ изменений, в результате чего между сторонами возникли разногласия, и ссылался в этой связи на статью 19 КМКПТ. |
In the case of correctional offences, the initial maximum period of six months could be extended by two further periods of six months by order of the examining magistrate and, subsequently, the indictment division. |
В случае правонарушений, влекущих за собой исправительные меры наказания, первоначальный максимальный срок в шесть месяцев может быть дважды продлен еще на шесть месяцев по решению следственного судьи, а впоследствии обвинительного органа. |
That procedure would prevent the initial budget from being inflated with costs which might not be required and would permit a much more realistic budgetary provision once the General Assembly or other competent organs had taken the necessary decisions. |
Эта процедура позволила бы избежать включения в первоначальный бюджет расходов, которые могут не потребоваться, и позволила бы предусмотреть более реалистичную сумму бюджетных ассигнований, если бы Генеральная Ассамблея или другие компетентные органы приняли необходимые решения. |
The General Assembly, in its resolution 48/267 of 19 September 1994, decided to establish MINUGUA for an initial period of six months and requested the Secretary-General to keep it fully informed of the implementation of its resolution. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 48/267 от 19 сентября 1994 года постановила учредить МИНУГУА на первоначальный период в шесть месяцев и просила Генерального секретаря всесторонне информировать ее об осуществлении резолюции. |
He proposed that if the Committee decided to recommend to the General Assembly that it specify by name those States parties which were late in submitting their periodic reports, it should do the same for those which had not even sent their initial reports. |
Г-н Гарвалов предлагает, чтобы, если Комитет решит рекомендовать Генеральной Ассамблее указать поименно государства-участники, задержавшие представление своего периодического доклада, он также сделал это в отношении тех, которые не представили даже первоначальный доклад. |
It was noted that the aim of the provisions was that competition would be unrestricted, so the provisions governing tender proceedings would be followed, save that the bids submitted, and their evaluation, would be "initial". |
Было отмечено, что цель этих положений заключается в обеспечении неограниченной конкуренции, с тем чтобы соблюдались положения, регулирующие процедуры торгов, за исключением того, что представленные заявки и их оценка будут носить "первоначальный" характер. |
It was noted that "initial" in this context meant that all criteria would be presented and evaluated against the stipulated selection criteria in the normal manner, but the price would be submitted to the electronic reverse auction, so as to determine the successful supplier. |
Было отмечено, что слово "первоначальный" в этом контексте означает, что все критерии будут представлены и оценены на основании оговоренных критериев отбора обычным образом, но цена будет представляться на определение в ходе электронного реверсивного аукциона, с тем чтобы установить поставщика, выигравшего процедуры. |
Likewise, we appeal to the wealthy countries to consider establishing a moratorium on the debt of several very poor countries that were not included on that initial list, such as my country. |
Мы обращаемся с призывом к богатым странам рассмотреть также вопрос о моратории в отношении долга ряда беднейших стран, не включенных в первоначальный список, в частности моей страны. |
(a) Decisions on procedural matters, on such issues as the name should be taken only for the initial period. |
а) Решения по процедурным вопросам, по таким вопросам, как название, должны приниматься только на первоначальный период. |
The Secretariat, in cooperation with the World Health Organization, identified for consideration by the Intergovernmental Negotiating Committee at its seventh session a possible initial list of information items needed to assist the Conference of the Parties in evaluating the continued need for DDT for disease vector control. |
Секретариат в сотрудничестве с Всемирной организацией здравоохранения определил для рассмотрения Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его седьмой сессии возможный первоначальный перечень информационных элементов, необходимых для оказания Конференции Сторон содействия в проведении оценки сохраняющейся потребности в ДДТ для целей борьбы с переносчиками болезней. |
The initial phase of that project will consist of assessing Nigerian criminal groups, the illegal markets in which they are involved and the trafficking routes along which they operate within and outside the region. |
Первоначальный этап этого проекта будет включать оценку нигерийских преступных группировок, незаконных рынков, на которых они действуют, и принадлежащих им контрабандных путей в регионе и за его пределами. |
It is thus incumbent upon the Government of Eritrea to present to all concerned the facts as they are: the proposals that were presented by the Committee as talking points accompanied by Eritrea's initial views on them. |
В этой связи правительство Эритреи считает своим долгом представить всем заинтересованным сторонам подлинные факты: предложения, вынесенные Комитетом на обсуждение, и первоначальный отклик на них со стороны Эритреи. |
Decides that, taking into account the recommendations of the Secretary-General in his report of 23 February 1998, MINURCA shall have the following initial mandate: |
постановляет, что с учетом рекомендаций Генерального секретаря, содержащихся в его докладе от 23 февраля 1998 года, МООНЦАР будет иметь следующий первоначальный мандат: |
For this purpose, the judges examined the budgetary provisions for the initial period of the Tribunal (August 1996 to December 1997) provided by the States Parties and identified additional and important needs for which provision was made in the budget proposals for 1998. |
Для этой цели судьи рассмотрели бюджетные ассигнования на первоначальный период работы Трибунала (август 1996 года - декабрь 1997 года), представленные государствами-участниками, и установили дополнительные важные потребности, на которые были выделены ассигнования в предложениях по бюджету на 1998 год. |
The initial draft seabed mining code was prepared by the 22-member expert body of the Authority, i.e. the Legal and Technical Commission, in August 1997 and was presented to its Council for review in March 1998. |
Первоначальный проект устава разработки морского дна был подготовлен группой экспертов Органа в составе 22 членов, т.е. Юридической и технической комиссией в августе 1997 года, и в марте 1998 года был представлен на рассмотрение Совету. |
(a) Lead country to prepare initial discussion paper summarizing non-compliance procedures established in other international conventions, send to the secretariat 18 months before the second meeting of the Parties; |
а) Стране, возглавляющей деятельность по данному направлению, следует подготовить первоначальный дискуссионный документ, в котором резюмировались бы процедуры, предусмотренные на случай несоблюдения в других международных конвенциях, и передать этот документ в секретариат за 18 месяцев до начала второго совещания Сторон; |
For example, in one case, an initial contract of $31.7 million was awarded to a supplier for the provision of rations in UNPROFOR, covering the one-year period from 1 December 1993 to 30 November 1994. |
Например, с одним из поставщиков был заключен первоначальный контракт на поставку пайков для СООНО на сумму в размере 31,7 млн. долл. США, который охватывал годичный период с 1 декабря 1993 года по 30 ноября 1994 года. |
The initial mandate of the Transitional Administration was to expire on 15 January 1997, but by virtue of subsequent Security Council resolutions, the mandate was prolonged until 15 January 1998. |
Первоначальный мандат Временной администрации должен был истечь 15 января 1997 года, однако на основании последующих резолюций Совета Безопасности мандат был продлен до 15 января 1998 года. |
The Joint Scientific and Technical Committee formed a Space-based Observation Panel, which developed and issued in June 1995 a GCOS Space Plan, the initial plan for the space-based observation component. |
Объединенный научно-технический комитет создал Группу по наблюдению из космоса, которая разработала и опубликовала в июне 1995 года План космической деятельности ГСНК, первоначальный план для компонента наблюдений из космоса. |
The Committee requested the Secretary-General to submit an initial performance report on the implementation of the 1997 budget in time for the Committee's consideration of the 1998 budget. |
Комитет просил Генерального секретаря представить первоначальный доклад об исполнении бюджета на 1997 год ко времени рассмотрения Комитетом бюджета на 1998 год. |