Further work is needed to mobilize resources to meet the programme objectives (increase of visibility, participation, relevance in the whole region, further development of completeness and quality of outputs). |
Необходима дополнительная работа по мобилизации ресурсов для выполнения целей программы (повышение уровня осведомленности о проводимой деятельности, расширение участия, повышение значимости для всего региона, обеспечение того, чтобы подготавливаемые материалы содержали более полную и качественную информацию). |
The increase in contributions to regular resources will enable UNFPA to allocate its resources to priority countries in areas such as reproductive health, gender equity and women's empowerment, and in programmes to improve maternal health and combat HIV/AIDS. |
Увеличение взносов по линии регулярных ресурсов позволит ЮНФПА выделять ресурсы приоритетным странам в таких областях, как охрана репродуктивного здоровья, обеспечение равенства между мужчинами и женщинами и расширение прав и возможностей женщин, и на программы улучшения состояния здоровья матерей и борьбы с ВИЧ/СПИДом. |
Version 7, released in 2004, introduced a new file format (file extension.fp7) supporting file sizes up to 8 terabytes (an increase from the 2 gigabytes allowed in previous versions). |
Версия 7, выпущенная в 2004 году, представила новый формат файла (расширение файла) .fp7, поддержку файлов размером до 8 терабайт (увеличение от 2 гигабайт в предыдущих версиях). |
Then along came President George Bush Jr. to replay Reagan: large tax cuts, a big increase in military spending, and continuation or even expansion of popular spending programs. |
Затем к власти пришел президент Джордж Буш-младший и поставил ту же пластинку, что и Рейган: дальнейшее снижение налогов, увеличение военных расходов и продолжение, а то и расширение популярных программ государственных расходов. |
In recent years, there has been a parallel increase in government spending on combating crime and according to the Ministry of Home Affairs, the increased budgetary allocations has been directed at improving the institutional and technological capacities of the police force and joint services. |
В последние годы также возросли государственные расходы на борьбу с преступностью, и, согласно данным Министерства внутренних дел, увеличенные бюджетные ассигнования направлены на расширение институциональных и технологических возможностей полицейских сил и совместных служб. |
The increase remained relatively widespread, although some countries reduced their purchases and the variation in the regional aggregate was particularly influenced by the growth of Brazil's imports and the continued growth of Colombia's. |
Это расширение импорта по-прежнему наблюдалось в относительно большом числе стран, хотя некоторые страны сократили свои закупки, причем особенно сильное влияние на динамику совокупного показателя на региональном уровне оказало увеличение импорта Бразилии и продолжающийся рост импорта Колумбии. |
But despite the fact that more than a quarter century has elapsed and during that time the membership has reached 183, there has been no comparable increase, which has rendered it even more unbalanced and inequitable. |
Однако, несмотря на то, что с того времени прошло более четверти века и число членов Организации достигло 183 государств, соответствующее расширение членского состава Совета проведено не было, вследствие чего он приобрел еще более несбалансированный и несправедливый характер. |
The Committee notes that the State party accords the utmost importance to education and is encouraged by the high enrolment rate, the increase in pre-primary education as well as international cooperation in this area. |
Комитет отмечает, что государство-участник придает огромное значение сфере образования и с удовлетворением отмечает большую процентную долю учащихся в числе детей, расширение охвата детей дошкольным образованием, а также международное сотрудничество в этой области. |
The increase in the number of NPT participant States to 187 and the ratification of the CTBT by many key nations testify to the consistent policies of those States in the field of nuclear security. |
Расширение круга участников Договора о нераспространении ядерного оружия до 187 стран и ратификация многими ключевыми странами Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний свидетельствует о последовательности их политики в области ядерной безопасности. |
One delegation expressed the view that, in making a decision regarding the size of the increase in membership, the possible impact of such a decision on other organs of the United Nations should be taken into account. |
Вместе с тем выражалась озабоченность в отношении того, что такое расширение членского состава, возможно, является чрезмерным и, по-скольку не все члены смогут присутствовать на совещаниях, может не привести к расширению участия. |
Mr. McCamman said the United States did not accept that the net effect of globalization had been an increase in poverty, since the countries which had embraced freer markets, freer trade and technological change had been the most successful. |
Г-н МакКамман не согласен с тем, что непосредственным результатом процесса глобализации является расширение масштабов нищеты, так как страны, которые в большей степени либерализовали свои рынки и свою торговлю и воспользовались новыми технологиями, достигли больших результатов, избавив проживающее в них население от нищеты. |
The proponents of the increase in membership of the Commission did not propose any definite number since it was for the General Assembly to agree on an equitable and politically acceptable number. |
Отмечалось также, что такое расширение членского состава будет способствовать достижению целей Комиссии, поскольку государства-члены, как правило, проявляют более благоприятное отношение в плане принятия правовых документов, являющихся результатом деятельности Комиссии. |
It was also pointed out that an increase of the membership could have a beneficial impact on participation since States were more likely to be represented at sessions of the Commission as members than as observers. |
Было также указано, что расширение членского состава может оказать благоприятное воздействие на участие в работе Комиссии, поскольку вероятность для государства быть представленным на сессиях Комиссии выше в том случае, если оно является членом, а не наблюдателем. |
The period since my last report has seen a worrying increase in the use of mines and improvised explosive devices in the north-east, both in Ituri and in the recent operations between RCD-K/ML and MLC in the Isiro-Beni area. |
В период после представления моего предыдущего доклада произошло тревожное расширение практики применения мин и самодельных взрывных устройств на северо-востоке - как в Итури, так и в ходе последних столкновений между КОД-К/ДО и ДОК в районе Исиро - Бени. |
There has also been an increase in mental health services through the Primary Care Programme, and SERNAM and the Western Metropolitan Health Service have signed an agreement for a pilot plan to protocolize mental health interventions in cases of family violence. |
Также следует упомянуть расширение услуг по охране психического здоровья личности в рамках Программы оказания первой помощи и подписание Соглашения между СЕРНАМ и Службой здравоохранения восточной части столичной области, направленному на осуществление Экспериментального проекта, предусматривающего регистрацию покушений на психическое здоровье личности в случаях насилия в семье. |
India welcomed the increase in the number of Commission members, which would enable more States to participate in, and contribute to it its work, thereby making it more representative of all legal traditions and economic systems, and also more effective. |
Индия полностью поддерживает предложение об использовании дополнительных фондов Управления по правовым вопросам для укрепления секретариата ЮНСИТРАЛ. Индия приветствует расширение членского состава Комиссии, что позволит большему числу государств принимать участие в ее деятельности и вносить вклад в ее работу. |
The Unit stood ready to undertake any new assignments Member States should delegate to it, but, as the consultants had pointed out, such an increase in activity was not cost-neutral and would have implications for the way the Unit organized its work and resources. |
Группа готова выполнить любое новое задание, которое ей поручат государства-члены, но, как указали консультанты, такое расширение деятельности не может не привести к росту расходов и будет иметь последствия с точки зрения того, как Группа организует свою работу и использует свои ресурсы. |
First, in spite of the increase in South - South investment cooperation, there was still scope for policymakers to share experiences on strengthening South - South cooperation. |
Во-первых, несмотря на расширение инвестиционного сотрудничества Юг-Юг, по-прежнему сохраняются возможности для обмена опытом между теми, кто занимается разработкой политики, в деле укрепления сотрудничества Юг-Юг. |
These issues are not likely to be resolved until Member States have decided on an increase in the permanent membership of the Council, given the implications that such an expansion would have for the scale of assessments and the payment of contributions. |
Эти вопросы вряд ли удастся урегулировать до тех пор, пока государства-члены не решат вопрос об увеличении членского состава в категории постоянных членов Совета Безопасности, с учетом тех последствий, которые такое расширение может иметь для шкалы начисленных взносов и выплаты взносов. |
The limitations on demand that restrict growth of the formal sector also affect the informal sector; consequently, the expansion of the informal sector, under the pressure of a growing labour supply due to population increase, ultimately causes the average income of its members to decline. |
Падение спроса, препятствующее росту формального сектора, столь же негативно сказывается и на неформальном секторе, расширение которого в условиях давления возрастающего предложения рабочей силы вследствие увеличения численности населения приводило к снижению средних доходов занятых в нем работников. |
The Committee notes the important role played by INAMU in advancing gender equality and women's rights in Uruguay and welcomes the increase in human and financial resources assigned to the Institute and the progressive extension of its territorial coverage. |
Комитет отмечает важную роль, которую играет Национальный институт 6по делам женщин в поощрении гендерного равенства и утверждении прав женщин в Уругвае, и приветствует выделение Институту большего объема людских и финансовых ресурсов и постепенное расширение масштабов его деятельности в стране. |
The Committee recommends that the State party increase the coverage and amount of unemployment benefits, so as to ensure that they are sufficient to secure an adequate standard of living and further loosen the eligibility conditions. |
Комитет рекомендует государству-участнику стремиться к увеличению размера пособия по безработице, с тем чтобы оно являлось достаточным для обеспечения достойного уровня жизни, и обеспечить дальнейшее расширение критериев, дающих право на получение пособия. |
Expansion of the Board of Governors is a matter of urgency and of increasing importance; it would contribute to an increase of benefits to developing countries and to their wider participation in the work of the Agency. |
Расширение членского состава Совета управляющих - это насущный все более важный вопрос, и его положительное решение привело бы к тому, что развивающиеся страны получали бы больше пользы от деятельности Агентства и принимали бы в ней более активное участие. |
In 2003, efforts to expand access to the services of the Voluntary Testing Centre succeeded in tripling the number of sites in urban and peri-urban areas, bringing the number of people using the services to 71,819, a 50 per cent increase compared to 2002. |
В 2003 году благодаря усилиям, направленным на расширение доступа к услугам центра по добровольному консультированию и обследованию, удалось утроить число соответствующих пунктов в городских и пригородных районах и довести число пользователей этих услуг до 71819 человек, что на 50 процентов больше, чем в 2002 году. |
The EU noted with satisfaction the expansion of UNIDO's country presence and the increase in the number of UNIDO Heads of Operations admitted to United Nations Country Teams. |
ЕС с удовлетворением отмечает расширение представленности ЮНИДО в странах и тот факт, что в страновые группы Организации Объединенных Наций стало вхо-дить больше руководителей подразделений по операциям ЮНИДО. |