The priority of mobile courts will be to reduce arbitrary, prolonged detention and increase access to justice at the state and county levels |
Приоритетной задачей выездных судов будет уменьшение числа случаев произвольного и продолжительного содержания под стражей и расширение доступа к правосудию на уровне штатов и округов |
Privatization has been widely undertaken around the world in the past 30 years to enhance enterprise performance, improve quality in services delivery, increase access and, at the macro level, generate fiscal gains. |
За последние 30 лет в мире активно проводилась приватизация, направленная на улучшение работы предприятий, повышение качества услуг, расширение доступа и, на макроуровне, на получение бюджетных поступлений. |
In 2013, the increase in services included the establishment and strengthening of harm-reduction services through 57 centres in 11 provinces. |
В 2013 году расширение сферы услуг включало в себя создание и укрепление в 11 провинциях 57 центров по снижению причиняемого вреда. |
Achievements such as the significant increase of primary education coverage to almost universal levels (95 per cent in 2012), with equality of access between boys and girls, have been crucial. |
Весьма большое значение имеют такие достижения, как существенное расширение охвата начальным образованием, которое стало почти всеобщим (95 процентов в 2012 году), при сохранении равноправного доступа к образованию для мальчиков и девочек. |
Overall, the period considered (2012-2014) was too short to gain sufficient experience allowing firm conclusions to be drawn on the impact of the increase in membership to 27 States on the quality of the Committee's work in the long-term. |
В целом же рассматриваемый период (2012-2014 годы) был слишком коротким, чтобы получить достаточный опыт, позволяющий прийти к твердым выводам относительно того, как расширение членского состава Комитета до 27 государств скажется на качестве его работы в долгосрочной перспективе. |
OIOS made recommendations to improve the functioning of the Fuel Unit, implement adequate procedures and increase the capacity of the Fuel Unit. |
УСВН вынесло рекомендации, направленные на обеспечение более эффективной работы Группы снабжения топливом, внедрение надлежащих процедур и расширение возможностей Группы снабжения топливом. |
The reclassification is proposed to reflect an increase in the responsibilities of the post and is the result of difficulties in finding well-qualified national aviation specialists to fill the approved role. |
Данная реклассификация предлагается с целью отразить расширение круга обязанностей сотрудника на этой должности, а также в связи с трудностями в поиске высококвалифицированных национальных специалистов в области воздушных перевозок для заполнения утвержденной вакансии. |
In accordance with the outcome of the strategic review, the Mission is taking steps to examine the impact of its rule of law training programme on the increase in access to justice mechanisms. |
В соответствии с результатами стратегического обзора миссия предпринимает шаги по изучения влияния ее учебной программы по вопросам обеспечения законности на расширение доступа к механизмам правосудия. |
The recent increase in utilization of the Conference Centre facilities has indicated a need for improving the infrastructure and bringing it up to international convention facility standards. |
Расширение использования помещений Конференционного центра в последнее время указывает на необходимость совершенствования инфраструктуры и приведения ее в соответствие с международными стандартами в отношении инфраструктуры конференционных центров. |
An increase in the use of outsourced personnel is expected for some activities related to implementation of the International Public Sector Accounting Standards (IPSAS) during peak workload periods, such as year-end verification of physical assets. |
Ожидается расширение использования персонала, нанимаемого по контрактам внешнего подряда, для выполнения некоторых видов деятельности, связанных с переходом на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС), в периоды максимального объема работы, как то для проверки наличия материальных активов на конец года. |
They pointed out that mechanisms to lower pharmaceutical prices had the potential to advance health targets, while enhanced access to technology could provide powerful tools to deal with climate change and increase agricultural productivity. |
Они отметили, что механизмы по снижению цен на фармацевтическую продукцию могут способствовать достижению целей в области охраны здоровья, а расширение доступа к технологиям может служить эффективным инструментом решения проблемы изменения климата и повышения сельскохозяйственной производительности. |
My country has always advocated a fair and equitable expansion of the Security Council that would increase the total number of permanent and non-permanent members and that would guarantee the proper representation of developing countries. |
Наша страна всегда выступала за справедливое и равноправное расширение Совета Безопасности с целью увеличения общего числа его постоянных и непостоянных членов, а также обеспечения должного представительства развивающихся стран. |
All States that had signed and ratified an additional protocol with IAEA should be commended, because universalization of such protocols would reinforce the non-proliferation regime, increase confidence for international cooperation on the peaceful use of nuclear energy and enhance global security. |
Все государства, подписавшие и ратифицировавшие дополнительный протокол с МАГАТЭ, должны поощряться, поскольку расширение числа участников таких протоколов позволяет добиться ужесточения режима нераспространения, повысить степень доверия к международному сотрудничеству в области использования ядерной энергии в мирных целях и укрепить международную безопасность. |
The scale and magnitude of the crisis in North Kivu and the multiplication of threats in other parts of the eastern Democratic Republic of the Congo led MONUSCO to rapidly increase and robustly adapt activities and operations aimed at protecting civilians under imminent threat. |
Расширение масштабов и обострение кризиса в Северном Киву и угрожающая дестабилизация обстановки в других районах восточной части Демократической Республики Конго побудили МООНСДРК быстро активизировать и эффективно адаптировать свою деятельность и операции, чтобы защитить гражданское население от неминуемой опасности. |
Increasing the capacity of "Somaliland" prosecutors and courts to conduct piracy cases would increase the threat, and there would be a need to enhance protection for such personnel along similar lines to that required in "Puntland". |
Расширение возможностей прокуроров и судов «Сомалиленда» в плане разбирательства дел о пиратстве повысит степень угрозы, и необходимо будет обеспечивать более надежную защиту этого персонала так же, как это было сделано в «Пунтленде». |
Notwithstanding the increase in the strength of uniformed personnel and related operational activities, no additional resources are requested for civilian staff as it is assumed that civilian support for the additional troops will be prioritized within the existing capacity already present in UNMISS. |
Несмотря на увеличение численности личного состава сформированных подразделений и расширение масштабов соответствующей оперативной деятельности, дополнительные ресурсы на финансирование гражданского персонала не испрашиваются, исходя из предположения о том, что гражданская поддержка дополнительных войск будет обеспечена за счет тех возможностей, которые уже имеются у МООНЮС. |
It is difficult, over this relatively short period, to use completely objective criteria to assess the impact of the increase on the effectiveness and quality of the Committee's work. |
В столь относительно короткий период трудно использовать полностью объективные критерии для оценки того, как расширение состава повлияло на эффективность и качество работы Комитета. |
While the increased participation of foreign investors in domestic capital markets can be beneficial, it can also increase the potential for instability and contagion, as highlighted by the pattern of expansion and retrenchment in portfolio flows. |
Расширение присутствия иностранных инвесторов на национальных рынках капитала может принести не только пользу, но и повысить вероятность возникновения нестабильности и «эффекта домино», о чем свидетельствуют закономерности увеличения и уменьшения потоков портфельных инвестиций. |
The rapid increase in the use of mobile communications devices, web services, social networks and cloud computing services expands the challenges to security. |
Стремительное расширение масштабов использования устройств мобильной связи, сетевых услуг, социальных сетей и услуг по обработке данных в удаленной среде расширяет круг проблем в сфере безопасности. |
2.1.3 Employment opportunities and training increase, particularly for young people, women and vulnerable groups |
2.1.3 Расширение возможностей для трудоустройства и прохождения профессиональной подготовки, прежде всего для молодежи, женщин и групп населения, находящихся в уязвимом положении |
Indeed, a notable increase in the use of immigration detention as a tool for European Union border control over the past 10 years corresponds to the development of European Union migration law in this area. |
Действительно, заметное расширение за последние десять лет использования Европейским союзом задержания иммигрантов в качестве инструмента пограничного контроля происходит в русле развития миграционного права Европейского союза в этой области. |
Despite the apparent increase in access, some farmers were not prepared to risk cultivating anything other than low-yielding rain-fed crops, due to the lack of clarity and unpredictability of the situation. |
Несмотря на явное расширение доступа, некоторые фермеры оказались не готовы к тому, чтобы брать на себя риск и выращивать что-либо помимо низкоурожайных неорошаемых культур из-за отсутствия ясности и непредсказуемости ситуации. |
His Government strongly supported measures to empower, integrate and increase the participation of disadvantaged and vulnerable groups, and its development plan for 2011-2016 envisioned inclusive growth. |
Правительство страны оратора решительно поддерживает меры, направленные на расширение прав и возможностей находящихся в неблагоприятных условиях и уязвимых групп населения, а также их интеграцию и расширение их участия, и план развития правительства на 2011 - 2016 годы предусматривает всеобъемлющий экономический рост. |
The three delegations also wished to discuss in informal consultations the proposed increase in the use of consultants, particularly as it related to the need to avoid overlap or duplication with the activities of the United Nations country team. |
Три делегации также хотели бы обсудить в ходе неофициальных консультаций предлагаемое расширение использования консультантов, особенно в контексте необходимости избежать повторов или дублирования с деятельностью страновой группы Организации Объединенных Наций. |
It was noted that many transit States were now witnessing an increase in drug abuse and related public health problems as a result of spillover from the transit of illegal shipments. |
Было отмечено, что во многих транзитных государствах в настоящее время отмечается расширение злоупотребления наркотиками и обострение связанных с ним проблем в области здравоохранения в результате избыточного количества наркотиков в перевозимых транзитом незаконных партиях. |