United Nations rule of law activities, too, must take account of local needs and realities, particularly in light of the expected increase in such activities in response to political change in North Africa and the Middle East. |
Деятельность Организации Объединенных Наций по обеспечению верховенства права также должна осуществляться с учетом местных потребностей и реальных условий, особенно если принять во внимание ожидаемое расширение такой деятельности в ответ на политические изменения в Северной Африке и на Ближнем Востоке. |
The Special Committee notes the sustained increase in the police dimension in a number of missions, and further stresses the need to address shortfalls in the standing force requirement in the field of police, subject to consultations with Member States. |
Специальный комитет отмечает неуклонное расширение полицейской деятельности в ряде миссий и особо подчеркивает необходимость устранения, на основе консультаций с государствами-членами, нехватки кадров при укомплектовании постоянных сил полиции. |
UNAMA will continue to raise concerns on the broader issues associated with transition, not least its impact on Afghan civilians, who must see their security, human rights and economic opportunities increase as a result of the transfer of responsibilities to the Government of Afghanistan. |
МООНСА будет продолжать поднимать более широкие вопросы, касающиеся переходного процесса, и не в последнюю очередь вопросы его воздействия на афганских граждан, которые вправе рассчитывать на повышение уровня безопасности, улучшение положения с соблюдением прав человека и расширение экономических возможностей в результате передачи ответственности правительству Афганистана. |
This is a crucial time for the international community - a time of economic and financial crisis in which we also continue to be challenged by an environmental crisis; of great threats, such as that posed by food insecurity; and of a dangerous increase in poverty. |
Это крайне важный для международного сообщества период - период экономического и финансового кризиса; помимо этого, продолжается экологический кризис; сохраняются серьезные угрозы, создаваемые отсутствием продовольственной безопасности; а также происходит опасное расширение масштабов нищеты. |
The increase in the number of operations and captures of members of paramilitary groups has not been large or meaningful enough in order to constitute blows to the paramilitary structure or to slow down its expansion and consolidation or prevent crimes against the population. |
Увеличение количества операций и случаев захвата членов военизированных формирований не было достаточно значительным для того, чтобы нанести чувствительные удары военизированной структуре или замедлить ее расширение и консолидацию, равно как и предупреждать преступления против населения. |
The present report reflects the increased professional development opportunities for national staff, such as increase in training, from 5 in 2008/09, and 32 in 2009/10, to 51 in 2010/11. |
Настоящий доклад отражает расширение возможностей в области профессиональной подготовки для национальных сотрудников, в частности увеличение числа программ с 5 в 2008/09 году до 32 в 2009/10 году и до 51 в 2010/11 году. |
Given that agriculture is the economic mainstay of most developing countries, the enhanced provision of renewable energy to agricultural and food processing industries will not only increase their productivity but also help to meet the twin objectives of energy security and economic development at the local level. |
Поскольку для большинства развивающихся стран основным направлением экономического развития является сельское хозяйство, расширение энергоснабжения сельского хозяйства и пищевых секторов за счет возобновляемых источников не только позволит повысить их производительность, но и будет также содействовать достижению двуединой цели обеспечить энергетическую безопасность и экономическое развитие на местном уровне. |
The increase in these requirements reflects the renewal and extension of the mandate of the Office of the Special Envoy for a full year, its establishment as a special political mission, and the strengthening proposed in order to allow for continued engagement in the peace process. |
Увеличение таких потребностей отражает продление срока действия и расширение мандата Канцелярии Специального посланника на целый год, ее преобразование в специальную политическую миссию и предлагаемое укрепление в целях дальнейшего продолжения участия в мирном процессе. |
Improved access to antiretroviral therapy has helped to hold deaths resulting from AIDS constant at 1.4 million between 2001 and 2008 and has led to an increase in the number of people living with AIDS, as those infected with the virus live longer. |
Расширение доступа к антиретровиральной терапии позволило в течение 2001 - 2008 годов удерживать смертность от СПИДа на постоянном уровне в 1,4 миллиона и привело к увеличению числа людей, живущих со СПИДом, поскольку благодаря этой терапии лица, инфицированные вирусом, живут дольше. |
The enlargement of the Council should also increase the possibility for small and medium-sized States, which account for the vast majority of the United Nations membership, to serve in the Council. |
Расширение членского состава Совета также должно расширить возможности для участия в его работе малых и средних государств, которые составляют подавляющее большинство членского состава Организации Объединенных Наций. |
With the support of the international community, the Government had taken steps to develop the human and institutional capacity of the justice sector; increase access to justice for all, especially women; improve governance; fight corruption; and strengthen its security forces. |
При поддержке международного сообщества правительство предприняло шаги, направленные на развитие человеческого и институционального потенциала сектора правосудия; расширение доступа к правосудию для всех, особенно для женщин; совершенствование управления; борьбу с коррупцией и укрепление своих сил безопасности. |
The Committee also noted that since 2002 there had been an increase in the participation of women in vocational training related to the handicraft sector (rising from 13 per cent in 2002 to 42 per cent in 2006). |
Комитет также отметил, что с 2002 года отмечалось расширение участия женщин в профессиональной подготовке для работы в секторе ремесленной промышленности (с 13% в 2002 году до 42% в 2006 году). |
An increase in the participation of women in political and decision-making spheres, training on gender equality and on gender-based violence and the dissemination of knowledge on women, peace and security are some of its main goals. |
Расширение участия женщин в принятии политических решений, профессиональная подготовка по вопросам гендерного равенства и вопросам борьбы с гендерным насилием, а также распространение знаний, касающихся женщин, мира и безопасности, входят в число его главных целей. |
Furthermore, the World Bank's governance reform should be deepened, to include achieving voting parity between developed and developing countries, and China fully supported the increase in voting power in both the International Finance Corporation and the International Development Association. |
Кроме того, следует углубить реформу системы управления Всемирного банка, с тем чтобы добиться паритета при голосовании между развитыми и развивающимися странами, и Китай полностью одобряет расширение прав голоса как в Международной финансовой корпорации, так и в Международной ассоциации развития. |
There are positive signs that support this conviction, such as the improvements in school enrolment rates and child and maternal health, the increase in access to clean water and the progress made in combating serious diseases such as HIV/AIDS, malaria and tuberculosis. |
Имеются позитивные признаки, подтверждающие подобную убежденность, такие как улучшение показателей охвата школьным образованием и детского и материнского здоровья, расширение доступа к чистой воде и прогресс, достигнутый в борьбе с серьезными заболеваниями, такими как ВИЧ/СПИД, малярия и туберкулез. |
The increase in collaboration between JIU and other oversight and coordination bodies, and regular contact with the Independent Audit Advisory Committee, would facilitate discussion of the JIU programme of work and help to prevent duplication of effort, with a consequent reduction in cost. |
Расширение сотрудничества между ОИГ и другими надзорными и координирующими органами, а также регулярные контакты с Независимым консультативным комитетом по ревизии будут способствовать обсуждению программы работы ОИГ и помогут избежать дублирования усилий, что приведет к сокращению расходов. |
The Supreme Council discussed the progress of the Customs Union, the steps taken to fulfil its requirements and the positive impacts that the Customs Union has had on facilitating the movement of goods between GCC States and the considerable increase in mutual commercial exchange. |
Совет осуществил обзор деятельности Таможенного союза, меры, принятые с целью выполнения его требований, и позитивное воздействие, которое Таможенный союз оказывает на содействие передвижению товаров между государствами - членами Совета и существенное расширение взаимных коммерческих обменов. |
Ms. Mujuma (United Republic of Tanzania) said the restructuring of DPKO was a timely response to the unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations and would lead to greater efficiency, effectiveness and accountability. |
Г-жа Муджума (Объединенная Республика Танзания) говорит, что реорганизация ДОПМ является своевременным ответом на беспрецедентное расширение и повышение сложности операций по поддержанию мира, которая позволит обеспечить повышение эффективности, результативности и подотчетности. |
Although poverty remained concentrated in rural areas in many countries, an increase in urban poverty had occurred in some countries. |
Хотя, как и прежде, во многих странах нищета в основном распространена в сельских районах, в некоторых странах произошло расширение масштабов нищеты в городах. |
(b) More than two thirds of the participants in project activities report an increase in personal and institutional capacity to integrate sustainable development into their development strategies |
Ь) Расширение возможностей более чем двух третей участников проектной деятельности по учету принципов устойчивого развития в стратегиях развития |
The possible restarting of mining in Indonesia (which was closed down in August 2009 by the Government) and the expansion of production capacity in the Plurinational State of Bolivia and in Peru will likely increase tin output in the near future. |
Возможное возобновление добычи в Индонезии (которое было закрыто правительством в августе 2009 года) и расширение производственных мощностей в Многонациональном Государстве Боливия и Перу в ближайшем будущем, по-видимому, приведут к увеличению объема производства олова. |
Governments should increase participation of citizens and communities in the planning and implementation of social integration policies and strategies, reduce barriers to people's participation and strengthen institutional mechanisms to promote their participation. |
Правительствам следует обеспечивать расширение участия граждан и общин в планировании и осуществлении программ и стратегий социальной интеграции, уменьшать препятствия, мешающие участию людей в этой деятельности, и укреплять институциональные механизмы в целях поощрения их участия в ней. |
The Committee recommends that the State party increase efforts, together with civil society, to broaden the knowledge of the general population, children and adolescents about the Convention and national laws formulated and approved on the basis of the Convention and other international instruments. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать совместно с гражданским обществом усилия, направленные на расширение знаний широких слоев населения, детей и подростков о Конвенции и национальных законах, которые были разработаны и утверждены на основе Конвенции и других международных документов. |
The net increase of 595 compared to 2009 mainly reflected the planned expansion of UNAMA and the change in the structure of the United Nations presence in the Central African Republic and in Guinea-Bissau, the impact of which was partially offset by the liquidation of UNIIIC. |
Чистое увеличение на 595 должностей по сравнению с 2009 годом в основном отражает запланированное расширение МООНСА и изменение в структуре миссий Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау, последствия которого будут отчасти компенсироваться в результате ликвидации МНКРООН. |
The Procurement Division was aware of the need to strengthen its outreach through business seminars and to streamline vendor registration through a simplified due diligence process, since a larger and more diversified vendor pool would increase competition and reduce prices. |
Отдел закупок осознает необходимость активного распространения информации посредством проведения бизнес-семинаров и упорядочения регистрации поставщиков путем внедрения упрощенного процесса юридической проверки, поскольку расширение реестра поставщиков, отражающего более широкую географическую представленность, усилит конкуренцию и приведет к снижению цен. |