Certain proposals were unacceptable, such as the use of the Special Representative "on an as-required basis" at a time when an increase in the activities of MINURSO was envisaged. |
Некоторые предложения неприемлемы, как, например, предложение об использовании услуг Специального представителя "в случае необходимости" в момент, когда предусматривается расширение деятельности МООНРЗС. |
The increase in the staffing table of the United Nations Office at Vienna will also give rise to the revision of various cost-sharing arrangements for common and administrative services. |
Расширение штатного расписания Отделения Организации Объединенных Наций в Вене повлечет за собой пересмотр различных систем распределения расходов по общему и административному обслуживанию. |
Growth in the developing world opened up new markets for the industrialized economies, as illustrated by the increase in United States exports to China, the Middle East and Latin America. |
Рост в развивающемся мире создает для промышленно развитых стран новые рынки, свидетельством чего является расширение экспорта Соединенных Штатов в Китай, на Ближний Восток и в Латинскую Америку. |
The only way to integrate into the world market vast segments of the world population which still consumed very little was through an increase in trade. |
Только расширение международной торговли позволит выйти на мировые рынки большим группам населения мира, которые в настоящее время по-прежнему потребляют слишком мало товаров и услуг. |
The increase in the number of basic health units and the development of medical welfare centres and of medical practices have facilitated access to health services. |
Расширение сети базовых медицинских учреждений, развитие медико-социальных центров и специализированных медицинских учреждений способствовало облегчению доступа населения к медицинскому обслуживанию. |
In view of this overriding consideration any increase in the membership of the Council - whether it concerns elected or permanent members - must be kept to a minimum. |
С учетом этого главного соображения любое расширение членского состава Совета - будь то избираемые или постоянные члены - должно быть сведено до минимума. |
One manifestation of this change is the increase in the membership of the United Nations, which has risen from the original 51 to the present 183 States. |
Одним из проявлений таких перемен является расширение членского состава Организации Объединенных Наций, который увеличился от первоначально 51 государства до 183 государств в настоящее время. |
In view of the natural link with early childhood development programmes, an increase in possible access to primary education would undoubtedly lead to a greater fulfilment of aspirations for higher education. |
С учетом естественной связи с программами развития для детей младшего возраста расширение возможного доступа к начальному образованию, несомненно, будет способствовать более широкому исполнению надежд на получение образования более высокого уровня. |
There was general agreement that, from the reports and information given by the Administrator of UNDP, a significant increase in TCDC activities within the developing countries and within the United Nations system can be observed. |
Было высказано общее мнение о том, что, судя по докладам Администратора ПРООН и представленной им информации, в развивающихся странах и в системе Организации Объединенных Наций происходит существенное расширение деятельности в рамках ТСРС. |
My delegation supports the view that a limited increase in the Council's membership will not have the effect of hampering its effectiveness or of limiting it. |
Моя делегация считает, что ограниченное расширение членского состава Совета не будет мешать эффективной деятельности Совета или ограничивать ее. |
It is reflected by rapid polarization of incomes and spread of poverty, decline in pre-school education, proliferation of crime, birth contraction and increase in the death rates. |
Отражением этих проблем становятся такие явления, как быстрая поляризация доходов и расширение масштабов бедности, падение уровня дошкольного обучения, рост преступности, уменьшение рождаемости и увеличение коэффициента смертности. |
One such was the wider role played by regional bodies, which could help to disseminate and increase respect for international law as an aspect of preventive diplomacy. |
Одной из таких тенденций является расширение роли региональных органов, которые могут способствовать распространению международного права и укреплению уважения международного права как одному из аспектов превентивной дипломатии. |
It is also assumed that the array of additional funding would indeed increase during the next period, accessing both currently and potentially available ODA flows, as well as other sources. |
Предполагается также, что в течение следующего периода действительно произойдет увеличение количества видов дополнительного финансирования, что повлечет за собой расширение совокупности как существующих в настоящее время, так и потенциальных потоков ОПР, а также других источников. |
Recognizing the importance of tourism in advancing national economic development and promoting mutual understanding, the Council expressed the hope that expansion of transport and telecommunication networks would increase the flow of regional and international tourists. |
Признавая важную роль туризма в деле содействия национальному экономическому развитию и улучшению взаимопонимания, Совет выразил надежду на то, что расширение сетей транспорта и электросвязи будет способствовать увеличению потока туристов из стран региона и других стран. |
Nevertheless, expanding the scope of the Register too rapidly could increase the difficulties of compiling data, and it should therefore be expanded in a careful and gradual manner. |
Вместе с тем слишком быстрое расширение сферы охвата Регистра может затруднить процесс компилирования данных, поэтому сферу охвата следует расширять осторожно и постепенно. |
Issues such as these invite the question of how an increase in the membership of the Security Council could make the Council's actions more coherent and more effective. |
Аналогичные вопросы порождают проблему о том, каким образом расширение членского состава Совета Безопасности может сделать деятельность Совета более логически последовательной и эффективной. |
What needs to be said today, however, is in fact a statement of the obvious: an increase in the membership of the Security Council will gain its full meaning only after the reform of the system of regional groups. |
Однако то, о чем необходимо сказать сегодня, состоит, фактически, в подтверждении очевидного: расширение членского состава Совета Безопасности обретет свою полную значимость только после реформы в системе региональных групп. |
The Romanian Government has submitted its preliminary observations in response to resolution 47/62, expressing my country's support for the idea of improving the representative character of the Security Council, including by means of a limited increase in its membership. |
Делегация Румынии представила свои предварительные замечания во исполнение резолюции 47/62, выражающие поддержку моей страной идеи улучшения представительного характера Совета Безопасности, включая небольшое расширение его членского состава. |
The increase of its jurisdiction in contentious cases is encouraging, and we also attach importance to the possibility of clarifying legal points in political disputes through advisory opinions. |
Обнадеживает расширение юрисдикции Суда в решении спорных вопросов, и мы также считаем важным наличие возможности выяснения некоторых правовых аспектов политических споров через запросы о предоставлении консультативных заключений. |
Moreover, the increase in electronic data interchange, including via the Internet, could facilitate the work of the secretariat in providing Member States, upon request, with information in the required language versions. |
Кроме того, расширение обмена электронными данными, в том числе через "Интернет", будет способствовать работе секретариата по предоставлению государствам-членам необходимой им информации на требуемом языке. |
He therefore urged those countries in a position to do so to provide assistance in order to ensure a significant increase in country-level activities before the first Conference of the Parties to the Convention. |
В связи с этим он призывает те страны, которые в состоянии это сделать, оказывать помощь, с тем чтобы обеспечить значительное расширение мероприятий странового уровня до проведения первой конференции сторон Конвенции. |
She welcomed the increase in internal oversight activities observed since the establishment of the Office of Internal Oversight Services (OIOS). |
Она приветствует расширение деятельности в области внутреннего надзора, которое наблюдается с момента создания Управления служб внутреннего надзора (УСВН). |
His delegation was pleased with the increase in audit coverage of peacekeeping operations, given the level of risk associated with such operations in their start-up and close-out phases. |
Кроме этого, его делегация с удовлетворением отмечает расширение масштабов проверок операций по поддержанию мира, учитывая уровень риска, связанного с такими операциями на их начальном и заключительном этапах. |
Such an increase should take into account the need for regional representativeness and the willingness and the capacity of the candidates for new permanent seats to contribute to the global maintenance of international peace and security. |
Такое расширение должно учитывать потребности в региональной представленности, а также готовность и способность кандидатов на новые постоянные места вносить вклад в глобальное поддержание международного мира и безопасности. |
The very mandate of the Working Group implies that there is a common understanding on the need to adopt a set of measures that would increase the representative nature, efficiency, transparency and credibility of the Security Council. |
Сам мандат Рабочей группы подразумевает, что имеется общее понимание необходимости осуществления ряда мер, направленных на расширение представленности, повышение эффективности, транспарентности и престижа Совета Безопасности. |