These included the creation of an appropriate legal environment, an increase of the participation of non-governmental organizations, the development and implementation of gender policies and the high level of education among women. |
К их числу относятся создание надлежащих правовых условий, расширение участия неправительственных организаций, разработка и осуществление политики по гендерным вопросам и повышение уровня образования женщин. |
The growing number of States parties to the Convention and the steady decrease in countries producing or using landmines, as well as the increase in cleared land, underscore the vitality of the fight against these deadly devices. |
Растущее число присоединившихся к Конвенции государств и стабильное сокращение числа стран, производящих или применяющих наземные мины, а также расширение разминированных площадей со всей очевидностью свидетельствуют об эффективности борьбы с этими смертоносными устройствами. |
He asked for information from the United Nations Development Group on the allocation of resources for the resident coordinator system at the country level, which had declining resources, despite the increase in its coordination activities. |
Оратор просит Группу Организации Объединенных Наций по вопросам развития способствовать распространению информации о выделении ресурсов системе координаторов-резидентов в странах, которые, несмотря на расширение деятельности в области координации, располагают меньшим объемом средств. |
In support, it was stated that such an increase of the membership would enhance awareness of the work of the Commission and interest in its achievements. |
В обоснование этого мнения было указано, что такое расширение членского состава может способствовать повышению уровня информированности о работе Комиссии и заинтересованности в ее успешной деятельности. |
The increase in intraregional South-South cooperation described above is further reinforced by interregional South-South flows of assistance to the continent, as described in section V below. |
Расширение внутрирегионального сотрудничества Юг-Юг, упомянутого выше, еще более подкрепляется межрегиональными потоками помощи континенту по линии Юг-Юг, о чем говорится в разделе V ниже. |
An effort to leverage the benefits derived from automating business processes, enabling access to information and content and facilitating collaboration through technology has led to an increase in the provision of software solutions in support of peace operations. |
Усилия, направленные на повышение отдачи от автоматизации рабочего процесса, обеспечение доступа к информации и информационным ресурсам и расширение сотрудничества на основе технологий, привели к расширению выбора программного обеспечения в поддержку операций по поддержанию мира. |
The Special Rapporteur is especially concerned that the increase in the use of the death penalty appears to have started immediately after the introduction in March 1999 of new legislation imposing the death penalty for serious cases of drug-trafficking, corruption of minors and armed robbery. |
Специальный докладчик особо озабочена тем, что расширение масштабов применения смертной казни имело место сразу после введения в марте 1999 года нового законодательства, предусматривающего смертную казнь за серьезные случаи торговли наркотиками, совращения несовершеннолетних и вооруженного грабежа. |
The increase in the number and variety of donors highlights the importance of effective donor coordination to ensure that aid is well harmonized and aligned with country priorities. |
Рост числа и расширение охвата доноров подчеркивают важность эффективной координации усилий доноров для обеспечения того, чтобы помощь была согласованной и соответствовала страновым приоритетам. |
It was pointed out that wider powers given to the security forces under the new regulations and the removal of several earlier safeguards against arbitrary arrest and detention may have contributed to the increase. |
Было отмечено, что к увеличению числа таких случаев, возможно, приводит расширение полномочий, предоставленных силам безопасности в соответствии с новыми правилами, и отмена нескольких ранее действовавших гарантий от произвольного ареста и задержания. |
The increase in post resources is attributed to a reclassification of one General Service post to the Principal level to reflect the increased responsibilities of the post. |
Увеличение ресурсов на финансирование должностей связано с реклассификацией одной должности категории общего обслуживания в должность основного разряда, что отражает расширение должностных обязанностей сотрудника на этой должности. |
During the final years of the twentieth century, there had been a growth in the forms and manifestations of the phenomenon, and an increase in the number of victims. |
В последние годы двадцатого столетия произошло расширение форм и проявлений этого явления, а также было отмечено увеличение числа его жертв. |
Finally, UNDP is projecting a major increase in the resources it will manage on behalf of the United Nations system, reflecting the rapid expansion of this function. |
Наконец, ПРООН прогнозирует существенный рост ресурсов, которыми она будет управлять от имени системы Организации Объединенных Наций, поскольку планируется быстрое расширение этой функции. |
There has been a spatial spread, an increase in the infrastructure facilities; wider coverage of children and increased availability of primary schools. |
Наблюдается заметное расширение начального образования в территориальном плане, возросло количество инфраструктурных объектов, расширился охват детей, и увеличилось число начальных школ. |
The increase in the production of illicit raw opium was even more dramatic than the expansion in the areas under cultivation. |
Рост производства незаконного опия - сырца был еще более существенным, чем расширение площадей, |
Finally, some consideration should also be given to the macro- level effect of the work of the BDS, whether there has been an increase in employment, exports or regional development or the introduction of new technologies. |
И наконец, необходимо также обращать внимание на последствия предоставления УРБ на макроуровне (повышение уровня занятости, расширение экспорта, активизация регионального развития или внедрение новых технологий). |
Considering the rapid increase in investment flows worldwide and their emergence as one of the driving forces in the world economy, UNCTAD should continue to expand significantly its comparative advantage in dealing with international investment issues, particularly FDI, technology and enterprise development questions. |
Учитывая стремительное расширение инвестиционных потоков во всем мире и их превращение в одну из движущих сил мировой экономики ЮНКТАД следует продолжать добиваться значительного расширения своих сравнительных преимуществ в работе по проблематике международных инвестиций, и в частности по вопросам ПИИ, технологии и развития предпринимательской деятельности. |
The second is that such ownership will increase the prospect of the property owner having what may broadly be termed as "a stake in the country and the economy" and thereby lowering the risk of criminal or subversive activity with regard to land. |
Во-вторых, это расширение благодаря такой собственности перспектив того, что у владельца имущества появится то, что можно было бы широко определить как "кровная заинтересованность в процветании страны и экономики", и тем самым уменьшение риска использования земли с преступным или незаконным умыслом. |
An increase in post requirements results from the demands in the legal and administrative areas and the move to and operation of the new premises. |
Расширение штатов обусловливается выполнением требуемых задач в юридической и административной областях, а также переездом в новые помещения и их эксплуатацией. |
The development of the local content of the telecentres would increase the participation of the communities they served in the information and knowledge society and in international trade. |
Развитие содержательной стороны работы телецентров с учетом местной специфики обеспечит расширение участия общин, которые они обслуживают, в информационном (интеллектуальном) обществе и в международной торговле. |
The Programme foresees an increase in the number of the staff in the Inspection of Juvenile Affairs of the State Police to reach 164 staff members. |
Программа предусматривает расширение штата сотрудников Инспекции по делам несовершеннолетних правонарушителей Государственной полиции до 164 сотрудников. |
Since the collapse of Communist rule, crime rates had risen dramatically and there had been an alarming increase in extremist political activity related to racially motivated crime, including links with transnational crime and hate speech spread through the Internet. |
После крушения коммунистического режима имел место резкий рост преступности и отмечалось тревожное расширение экстремистской политической деятельности, сопряженной с преступлениями по расовым мотивам, включая связи с транснациональными преступными группировками и пропаганду ненависти в Интернете. |
A reasonable increase in the number of non-permanent seats would reflect the representative character of the Council and enable a growing number of Member States to contribute to its work. |
Разумное расширение числа непостоянных членов повысит представительный характер Совета и позволит большему числу государств-членов вносить свой вклад в работу Совета. |
And we therefore declare that the United Nations is the most important world Organization, and it is our duty to strengthen and increase its capacity. |
И поэтому мы заявляем, что Организация Объединенных Наций является наиболее важной международной организацией, и нашим долгом является укрепление и расширение ее потенциала. |
His delegation looked forward to an early conclusion of the draft optional protocols concerning children and urged support for an increase in membership of the Committee on the Rights of the Child. |
Его делегация надеется на скорейшее завершение работы над проектами факультативных протоколов о детях и призывает выступить за расширение членского состава Комитета по правам ребенка. |
As I have already suggested, a possible increase in the permanent category is interlinked with a number of concerns, and we should carefully consider their implications for the future functioning of a new Council. |
Как я уже отмечал, возможное расширение категории постоянных членов сопряжено с целым рядом проблем, и мы должны внимательно изучить их последствия для функционирования нового Совета в будущем. |