In 2002 the Board decided to recommend that the General Assembly approve an increase in the size of the Board from 33 to 36 members, with the three additional seats to go to the United Nations. |
В 2002 году Правление постановило рекомендовать Генеральной Ассамблее одобрить расширение состава Правления с 33 до 36 членов с предоставлением трех дополнительных мест Организации Объединенных Наций. |
As globalization has intensified competition, there is an apparent sharp increase in global cartel activity, or at least in its detection, in recent years. |
По мере активизации конкуренции в ходе глобализации в последние годы отчетливо наблюдается резкое расширение деятельности картелей в мировом масштабе или по крайней мере случаи раскрытия такой деятельности. |
His delegation considered that an increase in the membership would substantially assist the Commission in carrying out its mandate, give it greater visibility in the United Nations system and give a greater profile to its products. |
Канада считает, что расширение членского состава в огромной степени облегчит Комиссии выполнение своего мандата, существенно повысит ее значимость в системе Организации Объединенных Наций и придаст дополнительный вес ее результатам. |
As for merchandise imports, most of the increase was due to a rise in volumes, of 13.5 per cent for the region as a whole and of more than 20 per cent in five countries: Brazil and Peru, Venezuela and Argentina and Colombia. |
Что касается импорта товаров, то здесь большинство роста пришлось на расширение объема, составившего 13,5 процента по региону в целом и более 20 процентов в пяти следующих странах: Бразилия и Перу и Аргентина и Колумбия. |
Policies that strengthened the participation and involvement of civil society in the decision-making process would make leaders accountable and increase transparency in decision-making processes while increasing opportunities for representation of the underprivileged sectors of society. |
Предполагалось, что политика, направленная на расширение участия и вовлеченности гражданского общества в процесс принятия решений, обеспечит подотчетность руководителей и повысит транспарентность в процессах принятия решений и наряду с этим расширит возможности для обеспечения представленности ущемленных в своих интересах слоев общества. |
There has been a marked increase in the interest of such organizations in the work of the Forum, as demonstrated by the growing number of organization-led initiatives organized in support of the Forum and an increasing level of participant registration in the sessions. |
Интерес, проявляемый такими организациями к работе Форума, значительно возрос, свидетельством чего является рост числа осуществляемых под руководством организаций инициатив в поддержку Форума и расширение круга зарегистрированных участников сессии. |
Unfortunately, Uzbekistan has not avoided the dire effects on society which are characteristic of most countries in the post-Soviet space, such as the increase in the number of orphans, the spread of child neglect and the rapid growth of juvenile and adolescent crime. |
Узбекистан, к сожалению, не избежал таких по своему трагизму и последствиям для общества явлений, характерных для большинства стран постсоветского пространства, как увеличение числа детей-сирот, расширение детского беспризорничества, стремительный рост детской и подростковой преступности. |
I wish to reiterate here China's support for necessary and rational reform of the Council, including its expansion and improvement of its working methods, in order to maintain its authority, increase its efficiency and strengthen its role. |
Я хотел бы подчеркнуть здесь, что Китай выступает в поддержку необходимой и рациональной реформы Совета, включая его расширение и усовершенствование методов его работы с тем, чтобы сохранить его авторитет, повысить эффективность и упрочить его роль. |
We reaffirm that Uruguay, as a country which since the creation of the United Nations has spoken out against the use of the veto, cannot support any solution which would envisage an increase in the members of the Security Council that would be granted that power. |
Мы вновь подтверждаем, что Уругвай - как страна, которая со времени основания Организации Объединенных Наций выступает против использования права вето, - не может поддержать любое решение, которое будет предусматривать расширение числа членов Совета Безопасности, которым будет предоставлено это право. |
With trade and investment in the global economy having expanded since the 1980s, there has been an increase in the international trade in education services, particularly in higher education. |
Начиная с 80х годов имели место рост торговли и рост инвестиций в глобальную экономику, а также отмечалось расширение международной торговли услугами в области образования, в особенности в области высшего образования. |
For military tasks the new mission would require an increase in personnel, including 11 military liaison officers who would liaise with both FAA and military or former military components of UNITA. |
Для того чтобы новая миссия могла выполнять военные задачи, потребуется расширение штата, включая 11 военных сотрудников по связи, которые будут поддерживать связь с представителями АВС и военными или бывшими военными элементами УНИТА. |
The proposed establishment of the above post stems from an increase in the range and scope of the mission's public information activities as a result of the progress in the settlement negotiations and the opening of new crossing points. |
В основе предлагаемого создания вышеупомянутой должности лежит расширение масштабов и сферы охвата деятельности Миссии в области общественной информации в результате прогресса, достигнутого на переговорах об урегулировании и открытии новых пунктов пересечения. |
According to the Caribbean Epidemiology Centre, the increase in the possibility of explosive outbreaks in the Caribbean region could have consequences for the local population and for the tourism industry. |
Согласно данным Карибского эпидемиологического центра, расширение возможностей появления эпидемий в регионе Карибского бассейна может иметь пагубные последствия для местного населения и индустрии туризма24. |
There are many labours left unfinished: the reform of the Security Council, the new tasks of the Trusteeship Council, the revitalization of the Economic and Social Council, the increase in possibilities for peacekeeping operations, among others. |
Еще многое предстоит завершить: реформу Совета Безопасности, новые задачи, стоящие перед Советом по Опеке, активизацию деятельности Экономического и Социального Совета, расширение мандата операций по поддержанию мира и другие. |
Laws prohibiting violence against women could in fact lead to an increase in violence against them, because men consequently perceived women as a threat to traditional notions of masculinity. |
Результатом законов, запрещающих насилие в отношении женщин, может быть расширение насилия в отношении них, так как мужчины могут начать воспринимать женщин как угрозу традиционным понятиям о силе мужчин. |
Many delegations had pointed to the significant increase in TCDC activities in bilateral cooperation among developing countries, in triangular cooperation and of support from developed countries and the United Nations development system. |
Многие делегации отметили значительное расширение деятельности в области ТСРС на уровне двустороннего сотрудничества между развивающимися странами, в рамках трехстороннего сотрудничества и в виде поддержки со стороны развитых стран и системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
An alarming increase in the overall impact of disasters in recent years not only reflects a growing vulnerability of people in disaster-affected countries, but also indicates the need to strengthen preventive and preparedness measures. |
Угрожающее расширение общих масштабов последствий стихийных бедствий в последние годы не только свидетельствует о все большей уязвимости людей в странах, пострадавших от стихийных бедствий, но и указывает на необходимость укрепления превентивных мер и мер по обеспечению готовности. |
(c) The increase in participation of local populations and communities, including women, farmers and pastoralists, and delegation to them of more responsibility for management. |
с) расширение участия местного населения и общин, в том числе женщин, земледельцев и скотоводов, и наделение их более широкими полномочиями; |
There was broad agreement that an increase in the assistance programme and an enhanced human rights presence through international staff could help promote progress in respect for human rights, deter violations and thus contribute to the country's stability. |
Была достигнута общая договоренность о том, что расширение программы помощи и присутствие в сфере прав человека международных сотрудников может содействовать прогрессу в деле соблюдения прав человека, предотвращения насилия и, таким образом, укрепления стабильности в стране. |
Noting with satisfaction the increase in economic and technical cooperation among developing countries reported by both developing countries and the United Nations development system, |
с удовлетворением отмечая расширение экономического и технического сотрудничества между развивающимися странами, о чем сообщают как развивающиеся страны, так и система развития Организации Объединенных Наций, |
With regard to an increase in the number of Commission members, the Rio Group believed that any enlargement should guarantee that the Commission would continue to be representative of all juridical and economic regimes and systems, while maintaining its efficiency. |
Что касается расширения членского состава Комиссии, то, по мнению Группы «Рио», всякое расширение должно гарантировать, что Комиссия будет и впредь представлять все правовые и экономические нормы и системы, сохраняя при этом свою эффективность. |
It has yielded an 8 per cent increase in breastfeeding infants under six months of age and 14 per cent under 12 months old. |
Благодаря этому было обеспечено расширение масштабов грудного вскармливания младенцев в возрасте до 6 месяцев на уровне 8 процентов, а в возрасте до 12 месяцев - на уровне 14 процентов. |
In addition, the extended court hours and the further fragmentation of the Tribunal among three buildings will increase the demand to maintain mail and distribution services between the buildings and to third parties. |
Помимо этого, расширение расписания работы судебных органов и дальнейшая фрагментация Трибунала между тремя зданиями приведут к увеличению спроса на услуги служб по почтовым отправлениям и распределению между зданиями и третьими сторонами. |
In San Francisco, while on tour of the United States in 1891, Harrison proclaimed that the United States was in a "new epoch" of trade and that the expanding navy would protect oceanic shipping and increase American influence and prestige abroad. |
Во время тура по США в 1891 году, будучи в Сан-Франциско Гаррисон объявил, что Соединённые Штаты входят в «новую эпоху» торговли, и что расширение флота повысит американское влияние и престиж в мире. |
The Italian Rugby Federation (FIR) announced, in January 2010, that the stadium would undergo an expansion, that will increase its capacity to 42,000, before the 2012 Six Nations Championship. |
Итальянская федерация регби (FIR) в январе 2010 года объявила, что стадион будет проходить реконструкцию и расширение, чтобы увеличить вместимость до 42000 человек до кубка шести наций 2012 года. |