The convergence of mobile telephony and the Internet, increased ICT availability, new ICT uses, such as "big data" or the "Internet of things", and cloud computing will radically increase demand for bandwidth and high-capacity infrastructure. |
Конвергенция мобильной телефонной связи и Интернета, расширение наличия средств ИКТ, новые способы использования ИКТ, например для обработки больших массивов данных или для Интернета вещей, а также облачные технологии, резко повысят спрос на широкополосную связь и высокомощную инфраструктуру. |
The implications for the labor market are clear: for the highly qualified in the West European workforce, eastern enlargement will lead to an increase in labor demand; for all others, it will mean a decrease. |
Последствия для трудового рынка очевидны: для высоко квалифицированной западноевропейской рабочей силы расширение на восток приведет к увеличению спроса на рабочую силу; для всех остальных оно будет означать снижение. |
With respect to promoting the acceptance of and respect for the principles of international law, we note a significant increase in the number of legal instruments in force, as well as a greater number of States parties to each of them. |
В том что касается содействия принятию и уважению принципов международного права, мы отмечаем значительное увеличение числа действующих правовых документов, а также расширение числа государств-участников каждого из них. |
The increase in the number of States Members of the Organization following the first impetus of the decolonization movement in the 1960s gave rise to the expansion of the membership of the Council in 1967. |
Увеличение числа государств - членов Организации - начало этому положил процесс деколонизации в 60-е годы - обусловило расширение членского состава Совета в 1967 году. |
Such support could help increase the international competitiveness of their enterprises, facilitate existing trends in enterprise strategies, and widen their scope for small- and medium-scale enterprises. |
Такого рода поддержка могла бы внести вклад в повышение международной конкурентоспособности их предприятий, в развитие сформировавшихся тенденций в стратегиях предприятий и в расширение открываемых ими возможностей для мелких и средних предприятий. |
UNIFEM should further increase its cooperation with its partners in the field; and the Fund's activities should be raised to the level of those of UNICEF and the United Nations Population Fund (UNFPA). |
ЮНИФЕМ следует продолжить расширение сотрудничества со своими партнерами в этой области; и по своему уровню деятельность Фонда должна быть сопоставима с деятельностью ЮНИСЕФ и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА). |
In this context, Lithuania supports an increase in the number of permanent members of the Security Council with new members to come from among countries that make an exceptional contribution to the activities of the United Nations. |
В этом контексте Литва поддерживает расширение числа постоянных членов Совета Безопасности за счет новых членов, представляющих страны, которые вносят исключительно важный вклад в деятельность Организации Объединенных Наций. |
At the same time, it supported review of the terms of reference and mandate of the Commission on Population and Development, and the proposed increase in the Commission's membership. |
В то же время она выступает за пересмотр круга ведения и мандата Комиссии по народонаселению и развитию и предлагаемое расширение состава Комиссии. |
The Working Group draws particular attention to the increase in violence against women and children, which is a major obstacle to realization of the right to development, and to ethnic conflicts and conflicts generated by religious fanaticism and other forms of extremism. |
Рабочая группа особо отмечает в качестве серьезного препятствия на пути осуществления права на развитие расширение насилия против женщин и детей, а также этнические конфликты и конфликты, связанные с религиозным фанатизмом и другими проявлениями экстремизма. |
The increase in trade relations between groups of countries should in the near future create pressure to coordinate macroeconomic policies; that in turn should help to consolidate the progress achieved during the early part of the 1990s. |
Расширение торговых связей групп стран в ближайшем будущем должно заставить их координировать свою макроэкономическую политику; это, в свою очередь, должно помочь закрепить успехи, достигнутые в начале 90-х годов. |
It is noticeable that the staffing of the interpretation and translation services has not expanded at the same rate as the increase in the activities of the various United Nations bodies over the past few years. |
Что касается служб устного и письменного перевода, то можно констатировать, что на штатах этих служб расширение в последние годы деятельности различных органов Организации Объединенных Наций не отразилось. |
Third, the increase should reflect very accurately and honestly the political weight of regional Powers from all regions of the world, and the seats allocated to each geographic region should be rotated among countries which meet the eligibility requirements. |
В-третьих, расширение должно очень точно и добросовестно отражать политический вес региональных держав из всех регионов мира, а места, которые отводятся тому или иному географическому региону, должны заполняться на основе ротации странами, которые отвечают необходимым требованиям. |
Such an increase must be accompanied by a review of the texts governing the working methods of the Security Council, and in particular the veto, so as to ensure that the Council functioned in accordance with the purposes and principles set forth in the Charter. |
Такое расширение должно сопровождаться пересмотром документов, регулирующих методы работы Совета Безопасности, и в частности право вето, для того чтобы обеспечить функционирование Совета в соответствии с целями и принципами, изложенными в Уставе. |
Another component of the programme which has seen an increase in its activities is legislative reform assistance, which has included penal codes, codes of criminal procedure, as well as strengthening of national institutions. |
Другим компонентом программы, в рамках которого произошло расширение осуществляемой деятельности, является помощь в проведении реформы законодательства, которая включает уголовные кодексы, уголовно-процессуальные кодексы, а также укрепление национальных учреждений. |
He also said that there was an increase in the post categories without any justification given for that in the document and he wished to be provided with an explanation in that connection. |
Он также указывает, что наметилось расширение категорий должностей, причем в документе отсутствуют какие бы то ни было соответствующие обоснования, и хотел бы получить соответствующее разъяснение в этой связи. |
The $9.3 billion increase in exports was totally attributed to the GCC countries, as exports of other ESCWA countries declined slightly. |
Расширение экспорта на 9,3 млрд. долл. США полностью пришлось на долю стран ССПЗ, тогда как экспорт других стран ЭСКЗА несколько сократился. |
Thus, from 113 States Members of the Organization in 1963, the year in which the last increase in the Council's membership took place, the number of Members today stands at 183. |
В 1963 году, когда имело место последнее расширение членского состава Совета, в Организации насчитывалось 113 государств-членов, в настоящее время ее членами являются 183 государства. |
Enlargement should enhance the representative character of the Security Council, taking into account the emergence of new economic and political Powers as well as the increase in United Nations membership. |
Расширение членского состава должно повысить уровень представительного характера Совета Безопасности с учетом появления новых экономических и политических держав, а также расширения членского состава Организации Объединенных Наций. |
Mr. Sang-Yoon KIM (Republic of Korea) noted the positive effects of trade: widening of markets, stimulation of innovation and entrepreneurship, increase in productivity, savings and capital accumulation and facilitation of technology transfer. |
Г-н КИМ (Республика Корея) отмечает позитивные многоплановые последствия торговли: расширение рынков, поощрение новаторства и духа предпринимательства, повышение производительности, экономия средств и накопление капитала и поощрение передачи технологии. |
On the demand side, while the expansion of output is, in general, the major determinant of employment creation, it is also influenced by the labour intensity of the technology used, productivity increase, various structural factors and the way available work is distributed. |
Что касается спроса на рабочую силу, то, хотя главным фактором, определяющим создание рабочих мест, является расширение производства, на него влияют также трудоемкость используемой технологии, повышение производительности, различные структурные факторы, а также способ распределения имеющейся работы. |
One of the most palpable benefits is greater access to other countries' services markets as reciprocal liberalization takes place, enhancing the prospects for exports needed to compensate for the increase in imports likely to result from domestic liberalization, and thereby reducing opposition to liberalization initiatives. |
Одной из наиболее ощутимых выгод является расширение доступа на рынки услуг других стран в условиях взаимной либерализации, что ведет к появлению новых экспортных возможностей для компенсации увеличения импорта, которое, вероятно, будет обусловлено внутренней либерализацией, и поэтому будет способствовать уменьшению противодействия мерам либерализации. |
An increase in the permanent membership of the Council, instead of enhancing the Council's effectiveness, would serve only to alienate the small and medium-sized countries that constitute a majority in the General Assembly. |
Расширение числа постоянных членов Совета привело бы не к повышению эффективности его действий, а лишь к отчуждению малых и средних стран, составляющих большинство в Генеральной Ассамблее. |
However, the unprecedented and still growing number of States parties to the Convention had been reflected in a corresponding number of reports and an increased need for technical assistance and cooperation, with a commensurate increase in the Committee's workload and responsibilities. |
В этой связи беспрецедентно большое и постоянно растущее число государств - участников этой Конвенции обусловило представление соответствующего числа докладов, а также расширение потребностей в области технической помощи и сотрудничества, что привело к соответствующему повышению рабочей нагрузки и функций Комитета. |
Three main issues should be stressed: the increase of "intelligence"; the introduction and development of investigative methods that make it possible to "penetrate" criminal organizations; and investigative methods and legal measures aimed at preserving illicit profits, thus facilitating their confiscation. |
В этой связи необходимо выделить три основные элемента: расширение объема наблюдения; внедрение и совершенствование следственных методов, которые позволяли бы проникать в преступные организации; и следственные методы и законные меры, направленные на сохранение незаконных прибылей, что облегчает их конфискацию. |
And this increase in numbers and the wider aspect of the issues that we face today require more careful study and attention and more practical participation by the Member States in the deliberation to solve the issues in the Security Council. |
Увеличение числа членов Организации и расширение круга проблем, с которыми мы сталкиваемся в настоящее время, требуют более тщательного изучения и более пристального внимания, а также более практического участия государств-членов в рассмотрении вопросов, стоящих на повестке дня Совета Безопасности. |