The appreciable increase in the enrolment ratio for children of different age groups is reflected in the following comparative figures for the last school year: |
Значительное расширение степени охвата образованием детей различных возрастных групп отражено в представленных ниже сравнительных данных за прошедший учебный год: |
By assessing the gender implications of trade policies, policymakers can direct them to facilitate women's empowerment and well-being, while at the same time avoiding the increase in disparity between men and women. |
Оценивая гендерные последствия торговой политики, директивные органы могут ориентировать ее на расширение прав и возможностей женщин и повышение их благосостояния, избегая при этом углубления неравенства между мужчинами и женщинами. |
We are also heartened by recent bilateral discussions that would serve to reduce tensions in the Taiwan Straits and would result in an increase in economic cooperation, investment and transportation links. |
Мы также с удовлетворением отмечаем, что недавно состоялись двусторонние обсуждения, которые, возможно, будут способствовать ослаблению напряженности в Тайваньском проливе и повлекут за собой активизацию экономического сотрудничества, рост инвестиций и расширение транспортных связей. |
The increase in food prices had highlighted the need to strengthen agricultural development in the developing countries, but she stressed that increased production must be accompanied by increased access to credit and markets. |
Рост цен на продовольствие выдвигает на первый план необходимость способствовать развитию сельского хозяйства в развивающихся странах, но, как подчеркивает оратор, увеличению производства должно сопутствовать и расширение доступа к кредитам и рынкам. |
The development of transnational investment in agricultural land, by which countries seek to ensure their food security by buying land abroad, and the development of monocultures for exports increase such pressure even further. |
Расширение транснациональных инвестиций в сельскохозяйственные земли, с помощью которых страны стремятся обеспечить свою продовольственную безопасность за счет приобретения земель за границей, и развитие монокультурных производств с экспортной ориентацией еще более усиливают это давление. |
Environmental degradation is characterized by the degradation of natural resources, including the growing water shortage, the increase in arid lands, deforestation and the effects of global warming. |
Об ухудшении состояния окружающей среды свидетельствуют такие признаки, как деградация природных ресурсов, растущая нехватка воды, расширение зоны засушливых земель, обезлесение и негативные последствия глобального потепления. |
They include: (1) increase school enrolment opportunities for girls to be on par with boys; (2) eradicate illiteracy for women aged from 15 to 40 with a set target of 82 per cent by 2010. |
К ним относятся: 1) расширение возможностей посещения школы девочками наравне с мальчиками; 2) ликвидация безграмотности среди женщин в возрасте 15 - 40 лет при установленном задании в 82 процента к 2010 году. |
Participants discussed the increase in the scope of activities and responsibilities mandated by the Council to special procedures and the need for commitment to implement and follow through special procedures' recommendations. |
Участники обсудили расширение масштабов деятельности и сферы ответственности в рамках мандатов, выдаваемых Советом специальным процедурам, а также необходимость приверженности делу осуществления и полного выполнения рекомендаций специальных процедур. |
This would include a reconstitution of a force reserve company of 50 troops, and a modest increase in the observation capacity, by 10 additional military observers. |
Это мероприятие будет включать восстановление резервной роты сил в составе 50 военнослужащих и незначительное расширение состава группы наблюдателей путем привлечения новых 10 военных наблюдателей. |
The proposed position would significantly increase the capacity of the Mission and the United Nations country team to identify flashpoints and work with the Government of Afghanistan and other stakeholders to design solutions. |
Предлагаемая должность обеспечит значительное расширение возможностей Миссии и страновой группы Организации Объединенных Наций в плане определения острых проблем и осуществления сотрудничества с правительством Афганистана и другими заинтересованными сторонами в поиске их решения. |
In this respect, the increase in the membership of the Council should not necessarily entail an increase in its sphere of competence, nor an extension of that sphere of competence through a reinterpretation of the Charter. |
В этой связи следует отметить, что расширение членского состава Совета не обязательно предполагает расширение сферы его компетенции, равно как и не предполагает расширения сферы этой компетенции посредством иного толкования Устава. |
Brazil commended the increase in school attendance, especially with regard to the access of girls to education, and the widening of the school curriculum. |
Бразилия с удовлетворением отметила рост посещаемости школ, в частности в том, что касается доступа девочек к образованию, и расширение школьной учебной программы. |
The proposed expansion included an increase in staffing of UNPOS from 7 to 38 positions in such key areas as political and military liaison, information, civil police, disarmament, demobilization and reintegration and human rights. |
Предлагаемое расширение включало увеличение штатного расписания ПОООНС с 7 до 38 должностей в таких ключевых компонентах, как политические и военные контакты, информация, гражданская полиция, разоружение, демобилизация и реинтеграция и права человека. |
The increase in usage in the reporting period was minimal, although more significant for women (3.3 per cent) than for men (0.7 per cent). |
Расширение масштабов пользования таким графиком за отчетный период оказалось минимальным, хотя показатель роста среди женщин (З, З процента) был значительнее, чем среди мужчин (0,7 процента). |
Although there has been some increase in South-South trade and other economic relations, developing economies and economies in transition remain vulnerable to changes in the economic conditions in developed countries. |
Хотя было отмечено некоторое увеличение объема торговли и расширение других экономических связей между странами Юга, развивающиеся страны и страны с переходной экономикой по-прежнему очень сильно зависят от изменяющихся экономических условий в развитых странах. |
23.36 Indicators of achievement would include an increase in the number of subscriptions to United Nations publications and in the number of publications sold and an increase in the number of visitors to the web sites of United Nations publications. |
23.36 Показатели достижения результатов будут включать увеличение количества продаваемых изданий Организации Объединенных Наций и расширение подписки на них и увеличение числа посетителей веб-сайтов изданий Организации Объединенных Наций. |
Recent years had seen a large increase in the membership of the United Nations, necessitating measures to make the Organization more representative, including an expansion of the membership of the Security Council to reflect regional groupings as well as an increase of its permanent membership. |
З. В последние годы значительно увеличилось число членов Организации Объединенных Наций, что обусловило необходимость принятия мер для того, чтобы сделать Организацию более представительной, включая расширение членского состава Совета Безопасности для того, чтобы учесть региональные группировки, а также увеличить число постоянных членов. |
It was noted that an increase in the use of temporary assistance and ad hoc contractual services to provide translation would increase the need for revision and that it could be difficult to meet that need with the current permanent staffing levels. |
Было отмечено, что расширение использования временной помощи и специальных услуг по контрактам для обеспечения письменного перевода увеличит потребности в редактировании и что удовлетворить эти потребности за счет использования имеющихся в настоящее время штатных сотрудников может оказаться трудно. |
An increase in the number of Security Council members and an improvement in the efficiency of its decision-making process and the transparency of its activities would increase the authority, representative character, credibility and efficiency of the Security Council in the future. |
Расширение членского состава Совета Безопасности и повышение эффективности процесса принятия решений и транспарентности в его работе будет в будущем способствовать усилению его авторитета, представительного характера, надежности и эффективности. |
Thus, development plans in my country have led to an increase in the achievements and rates of social development as well as to an increase in services for health, education and social services in the towns and in the countryside. |
Таким образом, результатом осуществления планов развития в моей стране стали рост достижений и темпов социального развития, равно как и расширение объемов услуг, предоставляемых в сферах здравоохранения и образования, а также социальных услуг в городских и сельских районах. |
Its declared objectives are to (a) increase the choice of software usage, interoperability and the capability to maintain and support software; (b) reduce TCO; (c) reduce vendor lock-in; and (d) increase security and enforce sovereignty. |
В нем провозглашены следующие цели: а) расширение выбора при использовании ПО, обеспечение совместимости и потенциала для обслуживания и поддержки ПО; Ь) сокращение ОРВ; с) уменьшение зависимости от отдельных поставщиков; и d) усиление безопасности и обеспечение суверенитета. |
The increase in global coca bush cultivation was mainly due to a 27 per cent increase in Colombia, where the estimated area under cultivation rose from 78,000 hectares in 2006 to 99,000 hectares in 2007. |
Расширение масштабов культивирования кокаинового куста в мире произошло в основном за счет увеличения на 27 процентов площадей культивирования в Колумбии - с 78000 га в 2006 году до 99000 га в 2007 году. |
Also, if an increase in civilian use of nuclear energy is an irreversible trend, we should make efforts to minimize the risks entailed in the increase in the peaceful use of nuclear energy. |
Кроме того, если расширение использования ядерной энергии в гражданских целях является необратимой тенденцией, то мы должны приложить усилия к минимизации рисков, связанных с расширением использования ядерной энергии в мирных целях. |
(x) Increase of vaccinal reach and increase of vaccines in the national calendar of vaccination for the prevention of major infant diseases; |
х) расширение охвата программами вакцинации и увеличение количества вакцин в рамках национальной программы вакцинации с целью предупреждения основных детских заболеваний; |
Increase access to primary schools: the aim is to significantly increase the number of girls and boys enrolled in school, provide these children with an appropriate learning environment and thus substantially and very concretely contribute to the Education for All initiative. |
Расширение доступа к начальным школам: цель состоит в значительном увеличении числа девочек и мальчиков, обучающихся в школах, создании для этих детей надлежащих условий обучения и тем самым внесении весомого и весьма конкретного вклада в реализацию инициативы «Образование для всех». |